Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 10. Письма

в Монтевидео см. коммент. 3 к письму № 1468.

1406. К. А. ФЕДИНУ

30 декабря 1956, Переделкино

30 дек. 1956 Дорогой Костя!

Мне никогда не пришло бы в голову звать тебя на нашу ти¬хую, домашнюю и почти безлюдную встречу Нового года, так мно¬го, легко себе представить, у тебя более подходящих и празднич¬ных возможностей на этот вечер, приглашений и обязательств.

Но Зина, поддержанная в этой вере городским разговором с Ливановыми по телефону, почему-то допускает, что ты пришел бы. Надо ли говорить, какая это была бы радость? Ливановы, Нейгау-зы, которые приедут вечером из города, останутся ночевать, и, если не в новогоднюю ночь, может ты придешь к нам на другой день, первого, в 3 часа к обеду?

Крепко целую тебя. Твой Б. И1

Впервые: «Волга», 1990, JSfe 2. — Автограф (собр. Н. К. Фединой).

1 Кроме этого приглашения, сохранилась записка, выражающая тре¬вогу за здоровье Федина, посланная ему 24 февр. 1957, в день его рожде¬ния: «Дорогой Костя, поздравляю тебя! Как ты себя чувствуешь? Не отме¬нить ли тебе лучше приема сегодня вечером, что ты на это скажешь? Ехать ли мне к тебе в город или нет? Извести меня об этом часов до пяти. Обни¬маю тебя. Твой Боря» (там же. С. 170). Празднование дня рождения Феди¬на традиционно объединялось с рождением Вс. Иванова, жена которого вспоминала приподнятое настроение Пастернака в тот день, когда при большом стечении народа у Федина он сыпал стихотворными экспромта¬ми в честь каждого из гостей. Непосредственным отзвуком этого вечера стали первые наброски стих. «Вакханалия».

1407. Л. В. ЦЕЛИКОВСКОЙ

Декабрь 1956—январь 1957, Переделкино

Дорогая Людмила Васильевна!

Сердечно благодарю Вас за «Венецию» и Ваши сопроводи¬тельные слова к ней1. Часто с преданностью и в предвкушении но-

вой встречи когда-нибудь в театре и у нас дома, живо думаю о Вас й в мыслях Вас вижу.

Просьба, которую я сейчас изложу Вам, скорей относится к Евгению Рубеновичу, к которому я с нею обращусь по телефону. Но может быть что-нибудь на таком расстоянии трудно будет ра¬зобрать, тогда он у Вас найдет недостающие объяснения2. Кроме того, поспособствуйте, чтобы это было исполнено.

В Москве в качестве корреспондента французской газеты France Soir находится сын покойного поэта-символиста Вячесла¬ва Иванова Jean Neuvecelle Жан Невесел3. Он живет в Метрополе комн. 313 (коммутатор К-4-20-00, доб. 313). Звонить утром от 10 до 11 или после 12-ти ночью. Страшная моя просьба, созвонив¬шись с ним, доставить ему роман в течение этой недели. Надо ска¬зать ему, куда ему зайти или заехать за обеими книгами, и он сам это сделает. Может быть пригласите его на «Ромео и Джульетту» или на какой-нибудь другой спектакль с Вами. Он — русский, зо¬вут его Дмитрий Вячеславович.

Привет Любимову и Симоновым.

Целую Вашу руку

Ваш Б. Пастернак

Впервые: М. И. Вострунов. Людмила Целиковская. М., «Молодая гвардия», 2004. — Автограф (собр. адресата). Пастернак познакомился с Л. В. Целиковской, когда она играла роль Джульетты в Вахтанговском те¬атре. Ю. П. Любимов, который играл Ромео, вспоминает, что они наве¬щали Пастернака в дни гонений после присуждения ему Нобелевской пре¬мии.

1 Л. В. Целиковская рассказывала, что очень любила стих. Пастерна¬ка «Венеция» (1913) и в 1955 г., будучи на гастролях, купила для Пастерна¬ка серию видов Венеции и подарила ему.

2 Имеется в виду не только плохая слышимость разговоров по теле¬фону из конторы дома творчества в Переделкине, но и их вынужденная сдержанность, потому что ждущие очереди становятся невольными слу¬шателями. Этим и вызвано желание разъяснить Е. Р. Симонову просьбу Пастернака и проконтролировать ее выполнение.

3 Дмитрий Вячеславович Ивановкорреспондент французской га¬зеты «Le soir», писал под псевдонимом Жан Невсель.

1408. Л. Л. СЛЕЙТЕР

10 января 1957, Переделкино

10 янв. 1957

Дорогая Лида! Все изменилось к старому1. Я редко буду пи¬сать вам в ближайшем будущем. Но вас эти ограничения не каса¬ются. Сообщай мне, как только тебе захочется, обо всем, что име¬ет литературное или личное значение.

Спасибо за фотографии. Я получил их. Я должен поздравить тебя, у тебя очаровательные дети. Я не поклонник домашних тра¬диций, врожденных черт характера, семейного сходства и т. д. Я рад, что не нашел деспотических следов этого в прелестных улы¬бающихся лицах. Напротив, я увидел в них счастливые признаки независимо развивающихся судеб и свободного выбора жизнен¬ного пути. Жизнь это путешествие во времени, поступках, трудах и будущем. В своих сыновьях и дочерях ты достигла удивительно большого и далеко идущего. Мне очень понравились твои девоч¬ки, и я верю в будущее твоих мальчиков.

Обнимаю тебя. Передай мой привет Жоне и Феде. У Шуры, Ирины и у их домашних все благополучно. Их сын Федя находится в экспедиции к Южному полюсу. Может быть, он тебе напишет.

Твой Б.

Ты можешь писать мне по-русски. Это английское письмо не вызвано необходимостью, это просто моя причуда.

Впервые: Письма к родителям и сестрам. — Автограф по-англ. (Pasternak Trust, Oxford).

1 После подавления восстания в Будапеште началось ужесточение в политической и общественной сфере. Для Пастернака это означало бло¬кирование переписки с заграницей, срыв публикации стихов и очерка «Люди н положения» в «Новом мире», остановившиеся переговоры об издании «Доктора Живаго».

1409. Н. ТАБИДЗЕ

17 января 1957, Переделкино

17 янв. 1957 Дорогая Нина!

Я ужасная свинья, что не пишу Вам, — простите меня. Я и сей¬час не напишу Вам ничего толкового и ограничусь только просьба¬ми. С этим письмом, со стихами, которые я Вам обещал, и с авто¬биографическим очерком к Вам придет хранительница Толстовско¬го музея в Париже Жаклина Яковлевна (Jacqueline, comtesse Daniel de Proyart de Baillescourt)1. Как видите она — графиня, аристократка с таким длинным титулованным именем. Но кроме того она милый, замечательно хороший человек с глубокой светлой женской душой. Она путешествует и скоро должна вернуться во Францию, где в фев¬рале ее младшая сестра вступает в монастырь и принимает первую схиму, при чем она хочет присутствовать. Она собирается пробыть в Тбилиси дня четыре. Как интуристка, Жаклина будет наверно иметь доступ в гостиницу, но если у нее будут затруднения, пусть Симон или Гогла помогут ей. Мне кажется, она Вам очень понравится.

Будьте совершенно просты и откровенны с ней. Если ее по¬явление вызовет у Вас роковые параллели с приездом Jean Neuvecelle2, которого я тоже тогда направил к Вам, можете ей это сказать (я предупредил ее) и отказать в гостеприимстве, — она это поймет. Между прочим, судьба французского издания «Доктора Живаго» будет отчасти в ее руках. Дайте ей дочитать конец рома¬на, тут она успела прочесть его только до смерти Стрельникова. Простите меня и не делайте себе затруднений из моей просьбы.

Целую Вас без конца. Благодарю Вас и Гивика за новогодние поздравления.

Ваш Боря

Впервые: «Дружба народов», 1996, № 7. — Автограф (ГМГЛ, № 24953).

1 Французская славистка Жаклин де Пруайяр проходила стажировку в Московском университете и познакомилась с Пастернаком в начале ян¬варя 1956 г., Пастернак дал ей прочесть «Доктора Живаго».

2 Приездом в Грузию журналиста Д. В. Иванова (Жана Невселя) и его знакомством с Ниной Табидзе заинтересовался Комитет государственной безопасности.

1410. Э. ПЕЛЬТЬЕ

17 января — 6 февраля 1957, Переделкино

Душа моя, Елена Яковлевна1, дорогой мой друг! Как мучи¬тельно стремиться передать Вам на своем бедном и ужасном фран¬цузском все, что у меня накопилось! Всякий раз, слыша со всех сторон Ваше имя, произносимое с большой теплотой, я испыты¬ваю гордость! Известие, что Вы готовы помочь мне в судьбе «док¬тора» и берете на себя его перевод, стало для меня высочайшей и неожиданной радостью. Если бы я знал об этом раньше, я бы со¬вершенно иначе вел себя и не писал бы Парену (у Галлимара)2 и не старался бы переслать ему рукопись. Была бы снята большая часть забот, которыми я обременил удивительно отзывчивую М-м де Пруайяр.

Скажу кратко. Теперь я хочу не только, чтобы Вы и Жаклин взяли на себя труд перевода романа на французский, но и чтобы Вы воспользовались всеми авторскими правами и гонорарами (хотя думаю, что это будут сущие пустяки). И я хочу, чтобы вы-бор, инициатива и все права на ведение дел, относящихся к судьбе моих работ за границей (не только во Франции), включая изда¬ние оригинального русского текста, были сосредоточены исклю¬чительно в Ваших руках и руках М-м де Пруайяр и полностью в Вашу пользу, без каких-либо отчислений мне, в которых я вовсе не нуждаюсь. Более того, я готов отказаться от обусловленных мне Фельтринелли 15%, позволить ему издать роман даром и сде¬лать ему этот подарок за то, чтобы он отказался от права распо¬ряжаться иностранными переводами, кроме итальянского, и пе¬редал этот груз вам. Я по-свински говорю о Фельтринелли. Я ух¬ватился за его предложение, которое свалилось прямо с неба и было единственным в то время, когда и вопроса о подобных от¬ношениях еще не существовало. Никаких издательских законов между Россией и заграницей нет. Фельтринелли мог сделать с Живаго все, что бы ему ни захотелось и притом бесплатно. Толь¬ко по моей просьбе он любезно взял на себя обязанность зани¬маться другими иностранными переводами и стал ими распоря-жаться по-хозяйски. Условия, которые он мне предложил, были для меня прямым подарком, благородную щедрость которого я теперь неблагодарно забываю.

Какая глупая и несносная путаница, которой я Вас мучаю, — сами по себе эти дела просты и легко разрешимы, но искусст¬венная трудность отсутствия прямой почтовой связи их затруд¬няет!

Г-н Морис Надо, издатель журнала «Les Lettres nouvelles» пишет мне, что хотел бы напечатать несколько «моих недав¬них вещей, прозаических или стихотворных»3. Поскольку он упоминает Вас и г-жу С. Сока, я думаю, что его журнал пользу¬ется хорошей репутацией, и мы могли бы удовлетворить его же¬лания.

Итак, Вы могли бы ему предложить в частности: Несколько отрывков из романа по своему выбору, какие-ни¬будь размышления, выдержки из диалогов или из дневника док¬тора и откуда пожелаете, — рассуждения об искусстве, России, истории, бессмертии… Или если хотите, — описательные отрыв¬ки, пейзажи или изображения происшествий, домашние сцены. Или, быть может, Вы захотите написать статью или очерк о смыс¬ле романа и проиллюстрировать его положения цитатами по сво¬ему выбору? Я хочу снова заявить и еще раз повторить на всякий случай в будущем, что ни Вам, ни Жаклин не нужно советовать¬ся со мной по поводу отдельных предложений, которые вам бу¬дут делать и того, как на них отвечать. В силу данных вам полно¬мочий4 вы можете взять за правило поступать со мной, как вам заблагорассудится, переводить меня и предавать, публиковать меня и по-всякому судить обо мне, смотреть на мое существова¬ние заграницей как на свою собственность, и распоряжаться ей без всяких вопросов ко мне. Поскольку речь идет не о деньгах или тщеславной популярности, но о расположении души — я не

Скачать:TXTPDF

в Монтевидео см. коммент. 3 к письму № 1468. 1406. К. А. ФЕДИНУ 30 декабря 1956, Переделкино 30 дек. 1956 Дорогой Костя! Мне никогда не пришло бы в голову звать