говорю о будущем — о перспективе, которая открывается с по¬рога каждой жизни, о широкой перспективе человеческого су¬ществования, об истории. И вопрос не обо мне, но о том, что духовное зерно падает в плодородную почву. И так как я знаю и вижу, в какие руки я все это отдаю, это больше, чем благодар¬ность, это счастье. 6 февраля 1957
Дорогой мой ангел, Елена Яковлевна!
Я оставляю неоконченным это письмо. Жаклин уезжает, я тороплюсь. Вот вкратце. Я обременяю Ж<аклин> доверием, ко¬торое хотел бы возложить и на Вас. Вопросы опасности, осто¬рожности и т. д. это целая головоломная философия, способная разбить сердце Вам и мне. К примеру, — если Мишель Окутю-Рье (передайте ему от меня самый горячий привет) не будет упо¬минать романа в своем сообщении в «Esprit»5, — что, возможно и было бы благоразумной заботой обо мне, — что тогда вообще останется от меня? Не логично ли, что за счастье написать ро¬ман я должен платить риском и опасностями! Не забывайте, что я Вам сказал. Я не диктую и ничего Вам не подсказываю. Я хо¬чу, чтобы Вы и Ж<аклин> действовали совершенно независи¬мо, в соответствии со своими собственными мыслями и врож¬денной смелостью. И благодарю, бесконечно благодарю Вас. Слава Вам!
Со всей преданностью Б. Пастернак
Впервые: Boris Pasternak. Lettres a mes amies francaises. 1956-1960. Paris, Gallimard, 1994. — Автограф по-фр. (собр. адресата).
1 Ошибка автора, надо: Мариусовна.
2 Брис Парен (Parain) — философ и писатель, консультант в изд-ве Галлимара. Пастернак познакомился с ним в 1920-х гг, когда он был атта¬ше по культуре во французском посольстве в Москве и женился на худож¬нице Н. Г. Челпановой, дочери профессора Московского университета, психолога и философа, Г. И. Челпанова. В бумагах Э. Пельтье сохранилось французское письмо Пастернака к Парену 30 дек. 1956: «Милостивый го¬сударь, мне сказали, что издательство Галлимар не отказалось бы заняться моим романом «Доктор Живаго» и именно в Вашем лице оно проявило интерес к этой работе. Это заставило меня попытаться послать Вам руко¬пись для ознакомления <...> Хоть это и не соответствует нашим нравам, я не вижу в такой передаче ничего противозаконного. Я не прячу эту рабо¬ту. Почти год ее машинопись лежит в редакциях наших журналов, Госу¬дарственное издательство предлагает напечатать несколько отредактиро¬ванный текст. Но это Вас не касается. Держитесь посланного Вам текста» («Дружба народов», 1998, № 2. С. 201). Пастернак читал сб. статей Б. Па¬рена «Formation» (1955) и с похвалой отзывался о нем в письме 10 июня 1958 (там же. С. 207).
3 Морис Надо (Nadeau) — главный редактор ежемесячного журн. «Les Lettres nouvelles». Сохранилось его небольшое письмо 7 янв. 1957 Пастер¬наку, в котором Надо признавался в своей давней любви к его поэзии и просил для публикации что-нибудь из его новых вещей. В газ. «Le Monde» 15 дек. 1961 он опубликовал факсимиле ответа Пастернака 4 февр. 1957 (с купюрами). — Диалог писателей. С. 529.
4 Пастернак выдал Ж. де Пруайяр официальную доверенность на ве¬дение его дел за границей.
5 Мишель Окутюрье познакомился с Пастернаком в мае 1956 г., когда приезжал с группой французских стажеров в Переделкино; 20 мая Пас¬тернак написал ему на форзаце книги «Второе рождение» автограф стих. «Быть знаменитым некрасиво…». Для журн. «Esprit» Окутюрье подгото¬вил переводы нескольких стих. Пастернака и написал статью о его поэзии (1957, № 3). Элен Пельтье обратилась за помощью в работе над переводом «Доктора Живаго» к М. Окутюрье, проходившему аспирантуру в универ¬ситете Тулузы, где она преподавала.
1411. М. К. БАРАНОВИЧ
2 февраля 1957, Переделкино
2 февр. 1957
Дорогая Марина Казимировна!
Ничего не говорю о Ваших записках и воспоминаниях. Мне стыдно, что я их знаю, что они дошли до меня1. Ужасное свиде¬тельство против меня, что я не догадываюсь, как воспрепятство¬вать их возникновению. Вот что по тому же поводу я (с оказией) написал в Тулузу Mile Peltier2. Je ne me reconnais pas dans la figure si bien dessinee. J’admets qu’un pareil etre peut exister, mais ce n’est pas moi, cet homme existe dans une autre incarnation*.
Целую Вас без конца или, скажем, возобновляю тогдаш¬ние коридорные поцелуи. Мне Мария Стюарт действительно нужна, и срочно, недели через две, в четырех или, если это мно¬го, трех экземплярах. Этот «завод» переписывала Зина. Прав¬да, она научилась неплохо печатать? Если правка даже пока¬жется спорной Вам и предпочтительным прежний вид, придер¬живайтесь исправленного, это проверено временем. Можно ли действительно взвалить это на Вас, не утомит ли Вас работа? Если можно, получение Ваших оттисков будет счастьем для меня, и больше чем себе, буду верить в Вашу легкую руку при сдаче Марии в печать. Какой пятый акт! Нельзя не плакать. Выясните, пожалуйста, с 0<льгой> В<севолодовной> сколько еще понадобится бумаги. И надо будет, тщательно проверив, сшить. Обнимаю Вас.
Ваш Б. И
Впервые: Переписка Б. Пастернака с М. Баранович. — Автограф (Hoover Institution Archives, Stanford).
1 Примеч. M. Баранович: «Письмо, написанное в ответ на мое ново¬годнее поздравление, в котором я вспоминаю некоторые встречи и разго¬воры с Б. Л.» (там же. С. 90).
2 Это письмо Пастернака к Пельтье не было отослано и осталось в бумагах О. Ивинской (РГАЛИ, ф. 379, без шифра).
Я не узнаю себя в нарисованном Вами изображении. Сомневаюсь, что подобный человек может существо¬вать, но это не я, этот человек существует в другом воплощении (фр.).
1412. Г. В. БЕБУТОВУ
6 февр. 1957
Дорогой Гарегин Владимирович!
Благодарю Вас за книгу. Я просмотрел ее наспех. Кажется очень хорошо составлена, много трогательного. Я очень занят и оттого так долго не отвечал М<арку> И<зраилевичу>1 и Вам на Ваше декабрьское письмо.
Благодарю Вас за желание издать книгу, о которой Вы пишете2. Составьте ее, как Вам захочется, если Вы также хорошо знакомы с моею деятельностью, как с гимназическими годами Маяковского3, или, если нет, поручите ее составление кому-нибудь знающему.
Я очень занят и все перезабыл, у меня ни одной своей книж¬ки под руками, — я от участия в ее составлении совершенно от¬страняюсь. Я даже от подбора своего томика избранных здесь под боком в Гослитиздате отказался, и книгу составил редактор Н. В. Банников, — она, говорят, скоро выйдет4.
В каком положении предлагаемая Вами книга? Составляют ли ее, определились ли договорные отношения по ее поводу?
Я это спрашиваю вот почему. В Тбилиси в гостях у Нины Александровны Табидзе находится жена моя Зинаида Николаевна. Если бы ей понадобились деньги, нельзя ли было бы ей получить что-нибудь по доверенности, которую я к этому письму прилагаю, для заверки моей подписи в Союзе5. Но вероятно это невозможно, таю как соглашение по книге еще не оформлено. В таком случае не делайте из этого забот для себя. Еще раз большое спасибо. Крепко жму Вашу руку.
Ваш Б. И Сердечный привет М. И. Златкину.
Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 3100, on. 1, ед. хр. 150).
1 Имеется в виду сб. стихов Тициана Табидзе, изданный в «Заре Вос¬тока»; М. И. Златкин — директор издательства.
2 Бебутов предлагал издать сб. Пастернака, объединивший посвящен¬ные Грузии стихи и его переводы грузинской поэзии. Составленная Бебу-товым книга вышла в 1958 г. в Тбилиси под назв. «Стихи о Грузии. Грузин¬ские поэты: избранные переводы».
3 Бебутов занимался сбором материалов о детстве Маяковского в Грузии.
4 Сб. «Стихотворения и поэмы» был подписан к печати, но тираж ос¬тановлен.
5 См. об этом в письме № 1414.
1413. Дж. ФЕЛЬТРИНЕЛЛИ
6 февраля 1957у Переделкино
Москва, 6 февраля 1957 Милостивый государь,
В нашем государственном издательстве настаивают, чтобы я послал Вам телеграмму с просьбой задержать итальянское из¬дание моего романа до времени его издания здесь в отредакти¬рованном виде1. Я предложил бы Вам предельный срок, к при¬меру, в шесть месяцев. Подчинитесь этой отсрочке, если это не противоречит Вашим планам, и дайте телеграмму в ответ не мне, а по адресу издательства: Москва. Новая Басманная 19. Гос¬литиздат2.
Но мне будет очень тяжело, если, вопреки моему постоянно¬му желанию, чтобы Ваша публикация строго соответствовала ав¬торскому тексту рукописи, я узн&о, что в итальянском переводе Вы захотите последовать редакторским изменениям, которые ес¬тественно причиняют мне боль неизбежной угрозой искажений текста.
Еще один вопрос: я сам отяготил Вас заботами по пункту 4 договора и обязал Вас заниматься переводами на другие языки3. Недавно у меня появились новые близкие друзья во Франции, которые согласны работать вместе со мной и связаны с лучшими издательствами, такими как например, Галлимар и Фаскель4. Я го¬тов обеспечить Вам любое вознаграждение дополнительно ко 2-й статье договора, если Вы уступите дело французского издания груп¬пе французских переводчиков, о которых Вам напишет М-м Жак¬лин де Пруайяр, моя представительница в литературных делах в Париже, по инициативе которой создалась эта группа. Если Вы не хотите освободиться от контроля за изданием романа во Фран¬ции, по крайней мере переговорите с М-м де Пруайяр, М-ль Элен Пельтье, Мишелем Окутюрье и Мартинезом, как с переводчиками, в которых Вы нуждаетесь в соответствии со статьей 4. Договори¬тесь с ними. Я прошу Вас исполнить это, как мое настоятельное желание5. И простите, что затрудняю Вас.
Ваш Б. Пастернак
Впервые: «Континент», 2001, № 107. — Автограф по-фр. (РГАНИ). Печатается по фотокопии.
1 Фельтринелли претерпевал давление со стороны итальянской коммунистической партии, членом которой он состоял. В январе 1957 г.
в Москву приезжал секретарь компартии Луиджи Лонго, который, по на¬стоянию Кремля, взялся заставить издателя вернуть рукопись и отказать¬ся от публикации. Ему было обещано, что Пастернак пошлет своему изда¬телю соответствующее письмо. С этой целью 7 янв. 1957 г. был подписан договор с Пастернаком на издание «Доктора Живаго» с Гослитиздатом, что позволяло редакции диктовать автору свои условия. Текст телеграммы был составлен в изд-ве, но Пастернак отказался его подписать и послал свой (см. письмо № 1415).
2 Ответное письмо Фельтринелли в Гослитиздат было послано 10 июля
1957.
3 Пункт 4 договора с Фельтринелли касался переводов романа на иностранные языки, прибыль за которые делилась поровну между изда¬телем и автором, что создавало ситуацию, при которой единственным лицом, получавшим законные основания вести переговоры об уступке прав, был издатель, а владелец был полностью связан заключенным кон¬трактом.
4 Э. Пельтье сообщала Пастернаку 5 янв., что изданием «Доктора Живаго» заинтересовались изд-ва Фаскель, Роше и Галлимар, которых, однако, смущает необходимость вести дела через Фельтринелли.
5 Фельтринелли не захотел договариваться с французскими перевод¬чиками и намеренно задерживал издание у Галлимара, опасаясь, как бы тот не обогнал его.
1414. 3. Н. ПАСТЕРНАК
6 февраля 1957, Переделкино
6 февр. 1957
Дорогая, бедная мамочка Зинуша, как мы обрадовались тво¬ей открытке. Оттепель, дождик, скользкие дороги, вчера вечером приехала де Пруайяр1, передала поклон от Нины и Гудиашвили (они ей очень понравились), распили с ней и Леней бутылку бор-до. Сегодня утром Леня согласился отвезти