Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 10. Письма

будет. Я себя чувствую очень хорошо. Бы¬вают, и будут еще, полосы неизвестности и напряжения, но они окупаются такими неистощимыми запасами счастья! Я люблю многолюдные приемы у нас на даче по праздникам, но в после¬днее время от них пришлось отказаться. 3<ина> устает, тяжелеет, недовольна (непонятно почему) детьми, с основанием недоволь¬на мною. Мы встречали Новый год в очень узком кругу и тихо, но из далекой Тулы по делам ненадолго приехала Леночка и раздели¬ла с нами эту праздничную ночь2. Стыжусь того, что я тебе писал о новых стихах, пока их у тебя не было. Какая-нибудь десятая часть, или еще меньше, живут и чего-то стоят, остальные — так мертвы и заурядны!

Целую всех. 2>.

Да, и просьба относительно тетрадки, чтобы ее не прятать, а переписать и пр. отпадает. Ничего не надо, никаких забот и по¬ручений. Все складывается гораздо проще. Печалит медлитель¬ность Коли3 и прочая галиматья. Хотелось бы, чтобы все это было скорее.

Впервые: Письма к родителям и сестрам. — Автограф (Pasternak Trust, Oxford).

1 Имеется в виду изложенная в письме № 1474 просьба получить Нобелевскую премию по доверенности Пастернака. Теперь, когда до¬веренность была выдана Жаклин де Пруайяр, старые предположения отпадали.

2 Приезд Элен Пельтье из Тулузы. Этот шифр был не сразу прочтен Лидией, которая писала, что долго мучилась над этой загадкой.

3 Именем Коли Пастернак называет английское изд-во Коллинза, где печатался «Доктор Живаго».

1485. М. С. ЖИВОВУ

15 января 1958, Переделкино

15 янв. 1958 г.

Дорогой Марк Семенович,

не сердитесь на меня за допущенную, было, путаницу. На¬прасно, поддавшись сомнениям, я решил опять заняться тем, от чего давно должен был отказаться, — так распространенными в наше время стихотворными переводами. Я не молод, мне много еще осталось сделать своего, мне дороги каждый день и час соб¬ственной работы. Я ничего переводить не буду; часть стихов Яс-труна1, предназначенных мне, передайте, пожалуйста, Ольге Все¬володовне Ивинской, она хорошо переведет их. Прошу Вас про¬стить меня, что поддавшись малодушию, я Вас напрасно обна¬дежил.

Ваш Б. Пастернак

Впервые. — Автограф (собр. В. М. Живова).

Пастернак был знаком с М. С. Живовым, журналистом и сотрудни¬ком «Известий», с 1930-х гг. Позже Живов стал специалистом по польской литературе, составителем сборников и переводчиком.

1 Мечислав Яструн — польский писатель, автор поэтических сбор¬ников «Встреча во времени» (1929) и «Дело человеческое» (1946), пере¬водчик Пастернака.

1486. М. ОКУТЮРЬЕ, Э. ПЕЛЬТЬЕ, Ж. де ПРУАЙЯР, Л. МАРТИНЕЗУ

19 января 1958, Переделкино

19 января 1958

Невыразимо дорогой мой Мишель, Элен, Жаклин и Марти-нез, мои помощники и любимейшие друзья, — мне снова не дают покоя. У меня есть причины подозревать, что в ход французского издания вмешается «Международная книга», которая собирается возбудить процесс против Галлимара1. Желая помочь Вам сорвать эти планы и избавить от опасений мне навредить, хочу высказать Вам свои истинные желания на случай, если понадобится их офи¬циально противопоставить ложным утверждениям обвиняющей стороны.

Итак, вот смысл и направление, в которых Вы, не слишком опасаясь за меня, можете ссылаться на мои действительные по¬желания и намерения. Надо только отнести все это в прошлое и датировать оправдательные основания летом 1956 года.

Именно в это время в письме к Фельтринелли мною были сказаны те слова, которые он процитировал в газете Nuova Stampa в середине ноября 1957 года «пусть он публикует роман непремен¬но, независимо и не взирая на то, что, может быть, позже меня заставят возражать самому себе, говорить против моих настоящих взглядов, против моей воли. Ибо, — прибавил я, — моя собствен¬ная судьба для меня не так важна, как судьба моих мыслей»2.

Если будут ссылаться на интервью, которые я давал в декабре прошлого года иностранным журналистам3, пусть ясно представ¬ляют себе следующее. В этих интервью я вынужден был согласить¬ся с тем, что подписи под телеграммами с просьбой о возвращении рукописи были подлинными, что, стиснув зубы и скрепя сердце, я должен был поддаться идее «пересмотра» работы и ее «улучшения». Но, — добавлял я, —• невыполнение просьбы ни в коем случае не трагедия, и я не собираюсь оспаривать текст, если он будет напеча¬тан по рукописи. Насколько глупо и бесполезно говорить об этом теперь, когда неискаженный текст уже вышел в Милане несколь¬кими тиражами и уже поздно пытаться фальсифицировать его до-полнительными «переделками» и изменениями!

Если попытка «Международной книги» возбудить процесс опирается на наиболее либеральные статьи французского автор¬ского права (какая злобная наглость пользоваться свободными возможностями законодательства для крючкотворских уловок полного порабощения духа!), пусть Галлимар привлечет Фельтри¬нелли в качестве свидетеля защиты перед судом. Он сумеет опро¬вергнуть эти построения, обстоятельно опираясь на свой собствен¬ный опыт и не слишком касаясь меня. Я поручаю ему также рас¬сказать, каким образом, желая заранее обезопасить себя от всяко¬го постороннего вмешательства в мои планы, я его предупредил, чтобы он не обращал внимания на все, что я должен буду сказать ему против единственного и неизменного желания всей моей жиз¬ни (видеть «Живаго» напечатанным), и чтобы он знал, что все про¬тиворечащие этому проявления нерешительности будут ложны¬ми документами, полученными под давлением, в той или иной сте¬пени грубым или мягким.

Как до тошноты противно вновь и вновь возвращаться к этой грязной теме! Я расстаюсь с Вами не имея времени добавить к это¬му хоть несколько человеческих слов.

Борис

Элен, Ольга боится, что использовать написанное здесь «в полном виде» будет опасно4. Тогда подумайте и сделайте выдерж¬ки в пределах разумного.

Впервые: «Новый мир», 1992, № 1. — Boris Pasternak. Lettres a mes amies francaises. 1956-1960. Paris, Gallimard, 1994. — Автограф по-фр. (собр. Ж. де Пруайяр).

Письмо обращено к 4 переводчикам «Доктора Живаго», с которыми Пастернак познакомился в разное время. Первой по времени была его встреча с М. Окутюрье и Луи Мартинезом 6 мая 1956 г., когда они приез¬жали в Москву на стажировку и навестили его в Переделкине. Окутюрье, очарованный оказанным им приемом и еще ранее поэзией Пастернака, перевел несколько его стихотворений и предварил их статьей, опублико¬ванной в журн. «Esprit» (1957, № 3). Об этих переводах см. в письмах № 1503, 1521, 1539.

1 Всесоюзное объединение «Международная книга» — монопольная советская организация по изданию и продаже книг за границей. Пастернак получил от них письмо, которое, «в соответствии с договоренностью», он должен был подписать, с поручением сообщить издательству Галлимара, что он не «планирует» издание своей книги во Франции и просит вернуть руко¬пись. Пастернак отвечал 19 янв. 1957: «Уважаемый тов. Утенков, «Галлима-ру» давно писали в том духе, как Вы предлагаете, и от него больше месяца тому назад получен ответ, известный в «Авторских правах» и выше, в кото¬ром он мне телеграфирует, что он юридически связан с фирмой Фельтри-нелли, перед кем единственно и ответственен, а не со мною. В телефонном разговоре с Вашею сотрудницей речь шла о запросах, направляемых к Вам с издательскими предложениями относительно рукописи романа, которые я дал согласие отклонять от моего имени без указаний мотивов моего неже¬лания. С уважением. Пастернак» (Пастернак и власть. С. 92—93).

2 Речь идет о следующих словах: «Если его (романа. — Е. И, М. Р.) публикация здесь, обещанная несколькими нашими журналами, задержит¬ся, и Вы ее опередите, ситуация будет трагически трудной для меня. Но, — добавлял Пастернак, — мысли рождаются не для того, чтобы их таили или душили в себе, но чтобы быть переданными другим» (письмо № 1369). Фельтринелли повторял их в интервью после появления книги в Милане.

3 См. об этих интервью в письме № 1472, коммент 2.

4 О. В. Ивинская, запуганная Поликарповым, удерживала Пастерна¬ка от рискованных поступков и слов.

1487. О. В. ИВИНСКОЙ

26 января 1958, Переделкино

Воскресенье 26 янв.

Дорогая моя, с ногой сегодня стало хуже1. Я попробую поле¬жать сегодня и завтра, может быть отойдет. Наверное я не смогу позвонить тебе в эти дни. Если во вторник мне не станет лучше и я не попаду к тебе, не волнуйся пожалуйста: сейчас мне ясно, с чего все начинается; это приступ ишиаса (воспаление седалищ¬ного нерва в тазобедренном суставе). Надеюсь, я вылежу его и пре¬дотвращу обострение.

Не волнуйся и в том смысле, что не нарушай заведенного по¬рядка. Сиди в Измалкове и старайся работать, пока я не приду, а если и до пятницы я не появлюсь, тогда сговорись в пятницу с Андрюшей2, чтобы он в будущее воскресенье меня здесь проведал в обеденные часы. Тогда я с ним передам весточку тебе, и он мне о тебе расскажет.

Ни в коем случае не предпринимай ничего со своей стороны непредусмотренного, неожиданного. Никого не посылай на дачу, ни, тем более, не пробуй зайти сама. Любое отклонение от заведенного и ставшего привычным перевернуло бы весь образ жизни, и это было бы хуже перелома рук и ног, для чего у меня не хватило бы сил.

Но я знаю, что ты не сделаешь этого, моя золотая. Я думаю, — все обойдется, в крайнем случае, -яна день, на два опоздаю к тебе. На самый худой конец жди, значит до пятницы (до посылки Андрюши). Я думаю, что не придется. Без конца тебя обнимаю, ангел мой. О Шуплецове3, конечно, не может быть и речи.

Твой Б.

Впервые: Ивинская. В плену времени. — Автограф (собр. И. И. Емельяновой). Факсимиле: Каталог Кристи. С. 55. Письмо отправ¬лено в соседнюю с Переделкином деревню Измалково, где снимала ком¬нату О. В. Ивинская.

1 Возобновившаяся болезнь ноги (воспаление мениска), которая в прошлом году уложила Пастернака в больницу.

2 А. А. Вознесенский был частым гостем О. Ивинской.

3 Борис Савельевич Шуплецов — редактор отдела западной литерату¬ры в Гослитиздате, где готовился к печати перевод «Марии Стюарт» Шил¬лера. Сохранилась записка Пастернака Ивинской о Шуплецове: «1) Пусть делает, что хочет я исполню все просьбы. Можно в корректуре. 2) Перево¬да Вильмонта не видел до сих пор в глаза. Сейчас бросил взгляд на начало (1-2 страницы). Гораздо лучше, чем думал. Не понимаю, почему МХАТ его забраковал. Наверное, при обнцюсти подлинника и сходстве языка и манеры есть совпадения в переводе Вильмонта и моем. Если их много, это позор и этого надо избежать, так как похоже на плагиат. Пусть Бор. Сав. возьмет на себя труд сличить, укажет совпадения, и я изменю совпадаю¬щие места. 3) Если разница качества не очевидна и у моего нет преиму¬ществ или они невелики, еще не поздно подумать: я смогу возместить Гослитиздату полученные 16 тысяч другими работами и откажусь от изда¬ния. 4) В моем переводе есть тенденция, от которой я не откажусь, сжи¬мать ненужные длинноты подлинника там, где это возможно» (Материа-лы ГМГЛ. С. 32). Записка объясняет ситуацию с переводом Пастернака, ставшую причиной обиды Н. Н. Вильям-Вильмонта на своего друга и по¬ложившей конец их отношениям.

1488. Н.

Скачать:TXTPDF

будет. Я себя чувствую очень хорошо. Бы¬вают, и будут еще, полосы неизвестности и напряжения, но они окупаются такими неистощимыми запасами счастья! Я люблю многолюдные приемы у нас на даче по