Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

во время чтения перевода и слышал фрагмент о Махане. После доклада Рю¬рик Ивнев говорил о своих впечатлениях от оригинала и приводил некото¬рые сравнения, которые используются в поэме: «Например, двое бегут, один впереди. И сравнение — «как пыль летел за ним Махан». Я старался точка в точку передать этот образ», — сказал Ивнев (Стенограмма).

Говорит поэт Борис Пастернак (The poet Boris Pasternak says) (С. 464). — Машин, выступления по радио, размеченная рукой Пастер¬нака. Волнистой чертой подчеркнуты места быстрого чтения, двумя пря¬мыми — медленного, что объяснено на верхнем поле; в некоторых мес¬тах русскими буквами над английским словом обозначена транскрип¬ция гласных звуков, замена одного слова другим. В верхнем углу напе¬чатано имя редактора «Yankovskaya N. (Maxina)». К тексту выступления приложено письмо: «Дорогой Борис Леонидович! Посылаю Вам пере¬вод Вашей статьи. Сократили только один абзац. Передача обещает быть интересной, если Вы приедете для записи. Я так много работала над этой композицией, что будет обидно, если она не пойдет. А она не пойдет в том случае, если не будет Вашего живого слова. Умоляю Вас, приезжай¬те в понедельник в любое время, а если хотите и завтра. Мы запишем вас на пластинку и все. Это займет не более 5 минут, ну и немного на репетицию с нашими англичанами. Жду Вас, я знаю, что Вы хороший и не захотите меня подвести. <...> Очень хочу Вас повидать вообще и по¬говорить о хорошем прошлом. Жду. Ваша Л. Стишова».

С. 465. …в трактовке, данной заслуженным артистом республики Ливановым… — народный артист СССР Борис Николаевич Ливанов (1904-1972) репетировал роль Гамлета во МХАТе, где в 1941-1942 гг. готовился спектакль по переводу Пастернака. Спектакль не был осуще¬ствлен.

На Шекспировской конференции (С. 466). — «Кругозор», 1976, № 8 (с редакционными сокращениями и ошибками) по найденной Л. А. Ши¬ловым звукозаписи 1947 г. — Пластинка фирмы «Мелодия»: «Уильям Шекспир в переводах С. Маршака и Б. Пастернака». Шекспировская конференция проходила в Доме актера Всероссийского театрального общества в апреле 1947 г. Там Пастернак читал отрывки из перевода тра¬гедии Шекспира «Генрих IV».

С. 466. Хроника называется «Генрих IV»… — перевод Пастернака был сделан в 1945 г.; издан в 1949 г.

…что мы мыслим, когда говорим о довоенном уровне. — То есть уро¬вень жизни до Первой мировой войны, до 1914 г.

С. 467. …передвижническим воплощением… — имеется в виду тема¬тика объединения художников «Товарищества передвижных выставок» (1880-1890).

Я вам прочту кусочки, которые как раз смешны этой трагедией Фальстафа. — Пастернак прочел на вечере отрывки из 3-й сцены II ак¬та и 3-й сцены III акта, перемежая их пересказом пропущенных мест.

Несколько слов перед чтением первых глав «Доктора Живаго» (С. 467). — Стенографическая запись сделана Л. К. Чуковской; публи¬ковалась в тексте ее дневника в «Литературном обозрении», 1990, N° 2.

5 апреля 1947 г. Борис Леонидович, читая роман у П. А. Кузько, произнес небольшое предисловие. Л. К. Чуковской удалось записать его речь стенографически. «В юности, — писала она, — я окончила кур¬сы стенографии, работала одно время стенографисткой профессиональ¬но и в 1947 г. способна была записать выступление Пастернака от слова и до слова» (Записки об Анне Ахматовой. 1952—1962. Т. 2. М., 1997. С. 179).

С. 467. Стихотворение относительно прозы — это то же, что этюд относительно картины. — Ср.: «Юра хорошо думал и очень хорошо пи¬сал. Он еще с гимназических лет мечтал о прозе, о книге жизнеописа¬ний <...> Но для такой книги он был еще слишком молод, и вот он отде¬лывался вместо нее писанием стихов, как писал бы живописец всю жизнь этюды к большой задуманной картине» («Доктор Живаго», III часть, писавшаяся в 1947 г.).

С. 468. Летом просили меня написать что-нибудь к блоковской годовщине. — В августе 1946 г. Пастернак разметил для статьи стихи пер¬вых книг Блока и Брюсова, но 25-летнюю годовщину со дня смерти Бло¬ка решено было не отмечать (см. «К характеристике Блока» и «< Вале¬рий Брюсов. Избранные стихотворения. Пометки на полях>»).

…хотелось написать о Блоке статью, и я подумал, что вот этот ро¬ман я пишу вместо статьи о Блоке. — Ср.: «Вдруг Юра подумал, что Блок — это явление Рождества во всех областях русской жизни <...> Он подумал, что никакой статьи о Блоке не надо, а просто надо написать русское поклонение волхвов, как у голландцев, с морозом, волками и темным еловым лесом» («Доктор Живаго», III часть, писавшаяся в 1947 г.).

Разговор с проф. Эриком Местертоном (С. 468). — Pasternak speaks. Пластинка фирмы «Discurio». William Lennard Concert. Copywrite Erik Mesterton.

Шведский ученый, профессор Эрик Местертон приезжал в Москву осенью 1957 г. и навестил Пастернака в Переделкине. Для записи Пас¬тернак прочел Местертону главу о Блоке из очерка «Люди и положения» и два стихотворения — «Ночь» и «В больнице» (1956). Э. Местертон был одним из номинаторов Нобелевского фонда и представлял кандидатуру

Пастернака на премию в 1958 г. Он очень тяжело воспринял кампанию травли Пастернака в Советском Союзе, последовавшую после присуж¬дения ему Нобелевской премии.

С. 470. Один французский музыкант… попросил, чтобы я сделал ему посвящение на книге… — речь идет о Жераре Фреми, который учился в аспирантуре Московской консерватории по классу Г. Г. Нейгауза. По просьбе французских переводчиков «Доктора Живаго» он передал Пас¬тернаку авт. экз. романа (Париж, изд. Галлимара, 1958). В благодарность Пастернак сделал ему дарственную надпись на другом экз. книги.

РАННИЕ РЕДАКЦИИ (С. 471)

Несколько положений (С. 472). — сб. Материалы XXVI научной сту¬денческой конференции. Тарту, 1971.

Шопен (С. 473). — машин, с авт. правкой 1945 г. под назв. «О Шо¬пене».

Замечания к переводам из Шекспира (С. 475). — Автограф 1946 г. под назв. «Заметки к переводам Шекспира» (РГАЛИ, ф. 1334).

С. 476. …перспективу Тинторетто… — Якопо Тинторетто (1518— 1590) — итальянский художник, представитель венецианской школы Позднего Возрождения.

С. 477. «Разъяснение к «Замечаниям «» — машин, с авт. правкой

1956 г.; «Макбет» — автограф (собр. М. К. Баранович).

Фридрих Шиллер. Трагедия «Мария Стюарт» (С. 479). — Автограф

1957 г.

С. 484. …переводом Марии к Паулету в Фотерингей… — после раз¬личных перемещений Марии Стюарт из одной тюрьмы в другую в 1582 г. она была переведена в замок Фотерингей под присмотр приближенно¬го Елизаветы жестокого Паулета.

Слепая красавица (С. 486). — Автограф 1959 г.

Картина 4-я. Утро на почтовой станции. — Первонач. вариант сцены под назв. «[Нешуточный край] Пожар. Сцены столетней дав¬ности».

С. 487. См. дополн<ение>. — авт. примеч., относящееся к записям в «Фабульных дополнениях» (см. с. 577).

С. 488. После вопроса Дюма: А что такое Сумцовское дело?— Один из вариантов рассказа о Сумцовском деле, тяготевшем над Пятибрат-ским, в дальнейшей работе над пьесой, ставший содержанием Пролога. Здесь еще граф Макс выступает под именем Иоанникия Игнатьевича или

Иллариона Иринарховича, его племянник — Ириней Орестович, его жена — то Людмила Архиповна, то Людмила Артемьевна, капельдинер Платон — Глеб Щеглов.

С. 490. …фермуар без укладки… — (от фр. fermoir) — замок-украше¬ние на ожерелье без футляра.

Картина 7-я. Спектакль перед Постом. — Карандашная рукопись с наклейками, датированная серединой июня 1959 г.; примеч. автора: «Очередная работа. Предпослано прежнему началу», то есть картине в Благовещенском трактире (в основном тексте картина 8-я), с которой начиналась работа над пьесой.

…супруги Пичугины — Алексей Александрович и Галина Николаев¬на, управляющий театральной конторы и смотрительница костюмер¬ной. Далее в тексте на наклейке из более раннего варианта: супруги Ку-кины, — в поздней редакции — Харитон Онуфриевич и Ксения Алексе¬евна Дрязгины, потом — Зверевы. Чубасов/ Кубасов — судебный при¬став, будущий Стратон Налетов.

С. 494. …растворяются и пропадают из комнаты Кукины, граф и Ку¬басов. — После этих слов — вариант, включенный в основной текст: «Вместе со вновь прибывающими из зала в их гуще в комнату входит актер Петр Агафонов…». С. 197.

С. 501. Действие первое. Сцена первая. — Вариант, названный авто¬ром «Новая попытка первой картины. Спектакль перед Постом» и да¬тированный концом июня 1959 г.

С. 503. В Лесном. — Один из первонач. вариантов начала работы над пьесой, текст которого вычеркнут синим карандашом.

С. 505. Театр в Благовещенском. — Редакция весны 1959 г., перепи¬санная карандашом на двойных листах, имеются наклейки. Графы Усоль-цевы — ранний вариант фамилии Норовцевых.

Е. Б. Пастернак, Е. В. Пастернак

Скачать:TXTPDF

во время чтения перевода и слышал фрагмент о Махане. После доклада Рю¬рик Ивнев говорил о своих впечатлениях от оригинала и приводил некото¬рые сравнения, которые используются в поэме: «Например, двое бегут,