Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

в бесплодье,

Стань за новую правду горой.

Дай победу над рабством свободе,

Славой сторону нашу покрой.

Божество прошлых дней, угнетенье,

Нами вдоволь натешилось встарь.

Ожила и становится тенью

Эта подлая старая тварь.

Счастьедетище нашего века

И, как истинное дитя,

Улыбается человеку,

Солнцем будущего светя.

ИРАКЛИЙ АБАШИДЗЕ

БАЛЛАДА СПАСЕНЬЯ

Брату моему, молодому доктору,

находящемуся в экспедиции

на Северном Ледовитом океане

В мировой войне, на фронте, у границы,

В Трапезунде или где-то по пути

Потерял сосед наш верного кормильца

Сына, Мике именем, лет двадцати.

Он не слыл убитым, но кто б мог поручиться,

Что, куда-то канув, он явится со дна?

Без вести пропал он, значилось, с позиций,

И семью уведомил об этом старшина.

Доцветал сентябрь. Смеркалось. Полусонно

10 Опускалось солнце, совершив свой путь.

И тогда раздался крик оповещенных.

Помню, долго-долго мы не могли уснуть.

После многих слез, как сил не стало плакать,

Близкие пропавшего, как требовал обряд,

Подрядили на ночь плакальщицу Маку,

В крик проголосившую эту ночь подряд.

Днем съезжаться стали. Табором бродячим

Потянулись арбы родных со всех сторон.

И хоть он отсутствовал, заупокойным плачем

20 Проводили Мике полным чином похорон.

Мать моя тогда, средь них явившись в черном,

Села между плакальщиц и залилась навзрыд.

Кучами толпились на дворе просторном,

Под чинарой стол был, как в посты, накрыт.

Мама после этого проплакала неделю.

Тайным чем-то сердце жег ей этот плач.

В ту пору еще мы не осиротели.

Жив был наш отец, красавец и силач.

«Не гневи ты Бога, — приказал он маме, —

Выла — хватит. Сил нет слушать эту дичь.

Клича о беде за девятью горами,

Нам, смотри, чего на шею не накличь».

Созвала нас мать, объятая тревогой,

Со всех ног слетелись к ней мы на порог.

Восхвалив за все ниспосланное Бога,

Помолились, чтоб и дальше нас берег.

Ведали ль мы что о материнской пытке,

Маленькие в те большие времена?

Даже наш волчок ореховый на нитке

Повторял звеня: война, война, война.

Страх за нас с тех пор не мог уж их оставить,

Приютясь в углах родительских сердец:

«Дети подрастут, опять войну объявят,

Заберут на фронт, а там прощай, конец».

Брат, о как летит безжалостное время!

За мгновеньем миг и за порой пора.

Так давно ль мы были мальчиками теми?

Кажется, — вчера или позавчера.

Но семнадцать лет, семнадцать без изъятья,

1 Мановеньем ока канули во тьму.

Думаешь, судьбы костлявые объятья

Отнялись и впредь не страшны никому?

Слушай: помнишь, как пред смертью наш

страдалец,

Поручив нас маме, и о том скорбя,

Чтобы в жизни мы с тобой не затерялись,

Саван свой могильный выбрал для себя?

Помнишь, как потом мы бились, горемыки,

Пробиваясь к свету? А теперь, взгляни:

Будущность в руках, избегнут жребий Мике,

Да и о войне не слышно в наши дни.

Ах, но только ль фронт превратностями скользок?

Тверже ли уклад в уюте и быту?

Мало ли и тут проспавших жизнь без пользы

И из темноты ушедших в темноту?

Зрячими родясь, в потемки из потемок

Разве не блуждают слепо и теперь?

По каким следам отыщет их потомок?

Но никто не плачет от таких потерь.

К нашей чести, нас к рядам их не причислят.

‘Не за то боролись, не к тому идем.

Не пропали мы ни в переносном смысле,

Ни, как бедный Мике, в горьком и прямом.

Веря и надеясь, смотрим вдаль недаром,

К полюсам ли держим или строим быт,

Там тебя от льдов прохватывает жаром,

А меня тут солнце юга леденит.

В тот же путь, что ты, пускались и другие,

Не герой ли Фритьоф Нансен? Но суда

Сплющивала в блин стесненных волн стихия,

‘На себе вздымавших панцири из льда.

Но на то ведь ты и сын страны бесстрашья,

По которой ходит ледоколов строй,

Чтобы быть во всем как поколенье наше,

Где почти что всякийрядовой герой.

И теперь, заплыв на шпиль земли, у цели,

И глаза на брата сверху вниз скосив,

Подтверждаешь мне сквозь мрак и вой метели,

Что совсем не так велик ее массив.

Но вперед, корабль, сквозь стоны непогоды,

В пенье льдов вплети совсем иной мотив,

Не погибли мы в превратностях похода,

Но и не пропали, небо зря коптив.

АШОТ ГРАШИ

* * *

Я родился в седле

Растопляли снега

Конным рыцарем счастья. Огневые подковы.

Было солнце в селе

Жеребцом рыжей масти.

Солнцеконь боевой

Мчалось вдоль по обрыву

И трясло головой

И косматою гривой.

Конь скакал по хребту

Без труда и без страха,

Превзойдя быстроту

Лошадей Карабаха.

То он брал перевал

Через крайние горы,

То он переплывал

Ледяные озера.

По утрам при звезде

И потом на заходе

Конь тащил по воде

Золотые поводья.

Конь легко в высоту

Поднимался с размаху,

Где ступала нога

Скакуна боевого,

Превзойдя быстроту

Скакунов Карабаха.

# # #

Мои глаза, из глубины долины

Любившие к горам и к небу льнуть,

Которыми с дней юности невинной

Я девушкам невольно ранил грудь,

Мои глаза степного бедуина, —

Вы прахом станете когда-нибудь.

И вы, о руки, ни на миг единый

Усталости не знавшие ничуть.

Вздымавшие стихов моих махины,

Вам тоже, тоже смерти не минуть,

Вы канете когда-нибудь в пучину.

Вы прахом станете когда-нибудь.

О ноги, вы, проделавшие длинный,

Извилистый, тернистый, трудный путь,

Вы, вброд переходившие стремнины,

Чтобы до высей снежных досягнуть,

Вы обратитесь в пыль, песок и глину, —

Вы прахом станете когда-нибудь.

Не надо унывать. Долой кручину!

Не в смерти дело, в превращенье суть!

Всему меняться в мире есть причина.

Растенья осенью хотят уснуть.

Ты, плоть моя, не избежишь кончины,

Ты прахом стать должна когда-нибудь.

Но я не сгину. Я надгробье сдвину

В стремленье встать и ветви разогнуть.

Я персиком цветущим тень раскину

И буду воздух листьями тянуть.

Земля! По зову песни соловьиной

Я оживу, очнусь когда-нибудь.

* * *

Петухи поют на гумнах.

Пенье крикунов безумных

Будит все село.

Лилии глаза открыли,

Полные росы и пыли.

Рассвело.

Рядом с песнею горластой

Вспоминается мне часто

Детская пора.

Детство предстает, волшебней

Петушиных шпор и гребней,

Игры, детвора.

Время шло под песню эту.

Петухи кричали где-то,

ЛетоВновь зима

Встретим год, и провожаем,

И богатым урожаем

Полним закрома.

В детском краю возле дома

Жаворонок, звеня,

Совьет гнездо из соломы,

Из усов ячменя.

Будет весна

В те времена,

В дни, как не станет меня.

Розы отцовского сада

Станут толпой у плетня,

Выбегут за ограду

Гулять в поля, в зеленя.

Будет весна

В те времена,

В дни, как не станет меня.

Пережитые событья,

Мыслям и сердцу родня,

Вечно, как звезды, ночами светите

До наступления дня!

Будет весна

В те времена,

В дни, как не станет меня.

АМО САГИЯН

МОЕМУ ВОРОТАНУ

Кому досадно, а кому смешно,

Что о тебе я говорю давно,

Что грохоту твоих порогов в тон

Язык моих писаний посвящен.

Ты из веков торопишься в века,

Армении родимая река!

Питаясь таянием ледников,

Ты паром вновь встаешь до облаков.

И как ни «узок» и ни «стар» твой путь,

Завидую тебе, не обессудь.

ВОРОТАН

Ложится небо синью первозданной

На снежных гор курчавый завиток.

Внизу бушуют волны Воротана,

Разбрасывая воду и песок.

Амо Сагиян

Вода ли, сумасшествуя, взбесилась,

Иль небо, с миром потерявши связь,

На голову высоких гор свалилось

И ниже устремляется, катясь?

Фонтаном брызг, кипящим ливнем пены,

Вода потока тяжестию всей

Бросается на каменные стены,

Как стая перепуганных гусей.

Бушуя и шумя, ты выйдешь к морю,

Пробивши путь средь камня и песка,

С безоблачностью дня и неба споря,

Сестра поэта, чудная река.

Рождай в ущельях отзвук неустанный,

Из пропасти подпрыгивая ввысь,

Спеши вперед, теченье Воротана,

Зови и увлекай, и вечно мчись.

* * *

Стремительно летит машина.

Вот и последний поворот,

Где отчий дом на дне долины

Опять передо мной мелькнет.

Но чуть я этот дом замечу,

Опять негадан и не ждан,

Мне волны выкатит навстречу

Покрытый пеной Воротан.

В оцепенении застыну,

Чтоб в море он с собой отнес

Мой приступ грусти беспричинной

И бурю радости и слез.

* * *

Куда вы плывете, усталые тучи,

Над далью морскою, над ширью мирской,

Покоя не зная, с такою тоской

Дожди изливая, как слезы, рекой.

Куда вы плывете, усталые тучи?

Куда вы плывете усталые тучи?

В вас ветра прохлада, и сырость морей,

И запах платанов и осокорей,

Растущих в ущельях у наших дверей.

Куда вы плывете, усталые тучи?

Куда вы плывете, усталые тучи?

Ночами под звездами вы не одни —

Мерцаньем своим вас пронзают они,

А в дни грозовые в вас молний огни.

Куда вы плывете, усталые тучи?

Куда вы плывете, усталые тучи,

Одна за другой вереницей подряд,

Прильнув к Арарату, обняв Арарат

И грома катя надо мною раскат?..

Куда вы плывете, усталые тучи?

КОММЕНТАРИИ

Шестой том составили впервые собранные вместе переводы Пастерна¬ка из западной и восточной поэзии. К сожалению, из-за технических условий состав тома не может претендовать на полноту представленных стихотворных переводов. Драматические произведения Шекспира, Бен Джонсона, Клейста, Шиллера, Ю. Словацкого в переводах Пастернака прилагаются к собранию сочинений в виде компакт-диска.

В творчестве Пастернака поэтические переводы занимали значи¬тельное место. Общий объем переводов, сделанных им, намного превы¬шает его оригинальное творчество, — художественная правда, которую он стремился высказать, всегда натыкалась на непреодолимые прегра¬ды времени, в которое он жил.

В последние годы он с болью ощущал этот перекос и наименование «переводчика», которым его награждали современники, воспринимал как оскорбление. Однако эти обстоятельства не снижают огромного значения результатов его переводческой деятельности, сделавшихся достоянием русской поэзии.

Первые попытки переводов Пастернака совпадают с началом его за¬нятий литературой, — в его студенческих тетрадях с конспектами лекций и руководств по философии, среди стихотворных и прозаических на¬бросков, сохранились переводы Р.-М. Рильке — поэта, который играл особую роль в художественном самоопределении Пастернака. «Я все¬гда думал, что в своих собственных опытах, во всем своем творчестве, — писал он, — я только и делал, что переводил и варьировал его мотивы, ничего не добавляя к его собственному миру и плавая всегда в его водах» (письмо к М. Окутюрье 4 февр. 1959, перевод с франц.). После смерти Рильке Пастернак перевел два его «Реквиема» и посвятил его памяти «Ох-ранную грамоту» (1931). В конце жизни для автобиографического очерка «Люди и положения» (1956) были переведены еще два стихотворения.

В 1910-е гг. Пастернак переводил А.-Ч. Суинберна, Э. Верхарна, Г. Клейста. В 1919 г. были переведены четыре стихотворные драмы Клей¬

526

Комментарии

ста и Бен Джонсона, интермедии Ганса Сакса, поэма Гете «Тайны», сти¬хи Шарля Ван Лерберга.

Но если ранние переводы были для Пастернака школой сознатель¬ного приобретения профессиональных навыков и выработки художест¬венной независимости, — то в это время договорную работу по заказам издательств Пастернак называет «побочным заработком», «против кото¬рогоничего возразить не имею», — добавляетон, считая «прямым зара-ботком… оплату художественного оригинального труда, при возможнос¬ти издания» («Анкета московского профессионального Союза писателей и Союза поэтов», 1919).

Переводы выполнили свою «дисциплинарную» роль, но, несмот¬ря на издания оригинальных книг, необходимость в этом заработке периодически возникала. Так появились переводы из Георга Гервега и немецких импрессионистов. Но со временем все более отчетливым становилось понимание, что на переводы отдаются душевные силы и время, необходимые для собственного творчества.

Во время поездки в Грузию в 1931 г. Пастернак познакомился с грузин¬скими поэтами Паоло Яшвили и Тицианом Табидзе и попробовал пере¬водить их стихи. Это были первые опыты перевода с незнакомого язы¬ка. Поэты сами делали подстрочники, читали свои вещи по-грузински, чтобы он мог услышать размер и музыку стиха. Круг знакомств быстро расширялся. Пастернак стал переводить Симона Чиковани, Георгия Леонидзе и мог выбирать для работы наиболее близкое ему по духу и те¬матике, — но когда чувствовал, что публикация стихов на общественные темы может помочь и поддержать друзей, подвергавшихся политическим нападкам, он неожиданно брался переводить вещи подобного плана (в их числе стихи о Сталине Мицишвили и Яшвили). Работа вдохновля-лась любовью, которую Пастернак встретил в этой стране, и высотой духа, которая сблизила его с грузинскими друзьями. «Тогда Кавказ, Гру¬зия, отдельные ее люди, ее народная жизнь явились для меня совершен¬ным откровением», —

Скачать:PDFTXT

в бесплодье, Стань за новую правду горой. Дай победу над рабством свободе, Славой сторону нашу покрой. Божество прошлых дней, угнетенье, Нами вдоволь натешилось встарь. Ожила и становится тенью Эта подлая