Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

Сакс изменил с самого начала. События двадцатых годов XVI века, деятельность Лютера и крестьянское движение рано пре¬вратили его в политического памфлетиста и сатирика», — писал Б. Па¬стернак («Ганс Сакс». Предисловие переводчика, 1939). Творческое на¬следие Ганса Сакса насчитывает свыше шести тысяч произведений. Сре¬ди них гимны религиозного содержания, басни, сказки, рассказы, анек¬доты и более двухсот пьес для народного театра. «Интермедии» Сакса — это короткие комедии с нравоучительным подтекстом («Fastnachtsspiele», то есть масляничные представления). «Бытовые и дидактические эти интермедии изобилуют юмором, тонкой наблюдательностью и носят отпечаток недюжинной житейской мудрости. Усмешка присуща им в той высокой степени, в какой она почти всегда бывает единственным прибежищем большого ума, утомленного частыми социальными разо¬чарованиями», — писал ПастернакПредисловие к Саксову «Фюнзин-генскому конокраду и вороватым крестьянам»», 1922). С конца XVIII ве¬ка писатели Германии обращаются к его творчеству. Молодой Гете под¬ражает ему в «Масляничных фарсах» и «Прафаусте» и посвящает ему небольшую поэму «Поэтическое призвание Г. Сакса» (1776). Пастернак называет его «далеким первопредшественником пролетарских и крес¬тьянских поэтов, бывших и какие когда будут; в том числе и наших, па¬

532

Переводы западной поэзии

раллель же между ним и Демьяном Бедным напрашивается с неотрази¬мостью» («Ганс Сакс», 1919).

Переводы Г. Сакса были сделаны в 1918 г. по заказу Театрального отдела Наркомпроса; 14 окт. 1920 г. был подписан договор с Госиздатом, на публикацию интермедий в объеме 1000 строк. Эти издания не состо¬ялись, переводы были впоследствии опубликованы в разных журналах и в сб. «Избранные переводы».

Немецкая масляница (С. 8). — «Красная новь», 1938, № 9; варианты: ст. 5: С досады вышел я пройтись

ст. 61: Чей вид всех больше невпопад ст. 106: Для всех как чудо я морское ст. 143: Мы позовем — пускай пирует.

— «Избранные переводы».

«Немецкая масленица» — образец популярного средневекового жан¬ра юмористического стихотворного рассказа («шпруха»), признанным мастером которого был Ганс Сакс.

Написано 18 февр. 1540 г.

Эйленшпигель со слепцами (С. 12). — «Красная новь», 1938, № 9; варианты:

ст. 84: А прямо к нам ведь норовят ст. 157: Поверила, и — дура, вижу ст. 176-177: Ну, а какой же твари сирой

Отвел свиной ты, вижу, хлев? ст. 188: За что их мучить и к чему? ст. 206: Не ходит, возгордясь, к обедне ст. 238: Что час для Ганса Вирта пробил ст. 246: И впрямь найдется им порука? ст. 248: Смеется, видно, что нашлась ст. 250: Нашел. Несчастных пожалели ст. 255: Раз так, то дело не во днях

— «Избранные переводы». — Автограф 1919 г. с авт. правкой 1930-х гг. Лития — общее моление во время праздничной всенощной.

Корзина разносчика (С. 26). — «Молодая гвардия», 1940, № 1; вари¬анты:

ст. 33: Бери. Не ранний час — обед ст. 35: Бери! А я вот погожу ст. 50: Ну, ладно, подымай корзину! ст. 98: Известно почему: с досады ст. 128: Ждем новых пол, обед в исходе, ст. 159—160: Потом — резонами, острасткой, Туда, сюда, смешком, побаской

533

Комментарии

ст. 203—204: Такой корзина-то по праву.

А многим ли ты лучше, пава?

ст. 215: Хотя бы десять раз прижал,

ст. 231: Не помню ни зимой, ни летом

— «Избранные переводы». — Автограф 1919 г. с авт. правкой 1930-х гг.

Смотрел за делом, как за зернью… — зернь — игральные кости. Мне в Форхайм, нам не по пути. — Известно несколько немецких городков с таким названием, наиболее близкий к Нюрнбергу, очевидно, и упоми¬нается Саксом.

Написано, по-видимому, в 1556 г.

Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне (С. 36). — «Крас¬ная новь», 1922, № 5 (ранняя редакция). — «Избранные переводы».

Фюнзинген (Фюзинген) — деревня в Баварии. …куда вступныхне про¬сят… — очевидно, вступительного денежного взноса.

Написано в 1553 г.

УОЛТЕР РАЛЕЙ (РЭЛИ) (1552-1618) — британский поэт, драма¬тург, историк, а также мореплаватель, участник пиратских экспедиций, естествоиспытатель и музыкантодин из типичных представителей эпохи Возрождения, овеянный авантюрным духом своего времени. Сем¬надцатилетним юношей простым солдатом участвовал в военных дей¬ствиях во Франции на стороне гугенотов. В тридцать три года стал вице-адмиралом и фаворитом Елизаветы I. Пересек Атлантический океан с намерением основать в Северной Америке английскую колонию, при¬вез в Европу картофель и табак. В 1588 г. — один из руководителей раз¬грома испанской Непобедимой Армады. После смерти Елизаветы, при короле Якове I, попал в немилость, был арестован за участие в заговоре и приговорен к смертной казни (1603). Однако через 12 лет заключения освобожден и отправлен королем в новую экспедицию, чтобы добыть для казны золото. Неудачу экспедиции Рэли пытался компенсировать морским грабежом испанских кораблей, что привело к осложнению дипломатических отношений с Испанией. По возвращении на родину Рэли был снова арестован и казнен.

Сыну (С. 48). — «Избранные переводы». — Автограф, датирован: 11 июля 1938 (ГЛМ, ф. 6135); варианты:

ст. 6—7: Из конопли — пеньковые кнуты.

Из леса в бревнах — виселицы доски.

ст. 9: Заметь, дружок, что врозь им жизньмалина.

ст. 14: Знакомства с ними в общий день свиданья.

Датируется 1600 г. и обращено к старшему сыну (род. в 1593 г.); пред¬ставляет собой иронический постскриптум к прозаическому посланию «Советы сыну».

534

Переводы западной поэзии

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616) — был для Пастернака его по¬жизненной любовью и предметом серьезного изучения. К 300-летию со дня смерти Шекспира Пастернак написал две статьи, текст которых не сохранился. Вероятно, некоторые мысли этих статей отразились в стих. «Шекспир» (1919). В конце 1930-1940-х гг. Пастернак взялся за перево¬ды трагедий Шекспира и в небольших заметках и статье высказал свои мысли о его творчестве («О Шекспире», 1942; «Заметки о Шекспире», 1939-1942; «Новый перевод «Отелло» Шекспира», 1944; «Замечания к переводам из Шекспира», 1946-1956). К1950 г. им было переведено во¬семь драматических произведений. В 1938 г. Пастернак обратился к со¬нетам. Как бы подтверждая мысль Пастернака, что перевод возможен только тогда, когда становится «вровень с оригиналом своей собствен¬ной неповторимостью», С. Н. Дурылин писал о его переводах: «Пастер¬нак обладает превосходным филологическим и философским образо¬ванием, но встречается он с Шекспиром не как стихотворец, сгибаю¬щийся под филологическим грузом, а как поэт, подающий руку поэту, чтобы перевести его через «реку времен», на прекрасный берег другой культуры, другого, но дружественного языка» (М. А. Рашковская. Две судьбы: Пастернак и Дурылин: К истории взаимоотношений // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. Вып. 1. М., 1992. С. 243).

Сонет 66 (С. 49). — «Молодая гвардия», 1940, № 5-6 (в контексте статьи М. Морозова «»Гамлет» Шекспира»). — «Избранные перево¬ды». — Автограф (ГЛМ, ф. 6135); варианты:

ст. 1—4: Устав кругом, о смерти я молю.

Противно видеть, как живет бедняк

И как богатый гибнет во хмелю,

И доверяясь попадать впросак, ст. 9: И что талантам затыкают рот.

ст. 11: И простодушье «простотой» слывет ст. 13-14: Устав кругом, бежал бы от всего,

Да страшно друга бросить одного.

Сонет 73 (С. 49). — «Новый мир», 1938, № 8.

Сонет 74 (С. 50). — «Вопросы литературы», 1975, № 1 (в письме Г. М. Козинцеву 4 марта 1954); варианты:

ст. 5: Ты вновь разыщешь, их перечитав,

ст. 10: Нисколько не достойный сожаленья.

ст. 12: Случайности добыча, жертва тленья.

— Д. Н. Журавлев. Жизнь: Искусство: Встречи. М., 1985 (в письме Д. Н. Журавлеву 7 марта 1954); вариант

ст. 5: И ты разыщешь, их перечитав,

535

Комментарии

— «Вопросы литературы», 1975, № 1 (в письме Г. М. Козинцеву 14 марта 1954).

Сонет был переведен по просьбе Г. М. Козинцева для концовки спектакля «Гамлет» в Александрийском театре. Козинцев просил пере¬вести сонет «строем наиболее приближенным к строю монологов Гам¬лета» (письмо Г. М. Козинцева 26 янв. 1954 // «Вопросы литературы», 1975, № 1), в случае отказа Пастернака режиссер собирался использо¬вать текст Маршака. Желая избежать «кооперирования разноименных текстов», Пастернак исполнил его просьбу (письмо 4 марта 1954). Од¬нако Козинцев предпочел Маршака. «Меня огорчает, что присобачили они ко мне Маршака. Зачем это?» — недоумевал Пастернак (письмо к О. М. Фрейденберг 16 апр. 1954). Впервые познакомившись с перево¬дами С. Я. Маршака в 1947 г., Пастернак писал M. М. Морозову: «Мне и в голову не пришло соперничать с С. Я. в свободе и изяществе. Во-первых, я не надеялся выйти победителем из этого состязания, во-вто¬рых, куда бы увели меня эти усилия от подлинника, который, по-моему, гораздо неряшливее и беднее» (30 сент. 1947).

Зима (С. 50). — «Красная новь», 1938, № 8; вариант ст. 7 и 15: Тью-гу! Ту-ит, тью-гу! Ну и певун!

— «Избранные переводы». — «Баллады и песни английского наро¬да». М.-Л., 1942; вариант ст. 7 и 15 — как в «Красной нови».

— Борис Пастернак. Полное собрание звукозаписей авторского чтения. Государственный литературный музей. Russian Disc. Читает Бо¬рис Пастернак. 2000. (Запись сделана в 1947 г.)

Песня из финала комедии Шекспира «Тщетные усилия любви». В тексте ей предшествует песня о весне; песни написаны языком на¬родной поэзии, не связанной строгими нормами салонной речи, и пред¬восхищают бытовые зарисовки Р. Бернса и У. Вордсворта.

Переведено в 1938 г.

Музыка (С. 51). — «Красная новь», 1938, № 8.

Песенка из хроники «Генрих VIII» (акт III, сц. I). Королева Екате¬рина, жена Генриха VIII, отвергнутая своим мужем, который влюбился в Анну Болейн, просит придворную даму «спеть песню и рассеять ее тоску».

Лирой заставлял Орфей… — легендарный фракийский певец и му¬зыкант, сила таланта которого приводила в движение деревья, скалы и укрощала диких зверей. Безутешный после смерти своей жены Эвриди-ки, Орфей глушит печаль игрой на кифаре; именно в такой момент его настигла смерть — Орфей был убит киконскими вакханками (Овидий, «Метаморфозы»).

Переведено в 1938 г.

536

Переводы западной поэзии

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ (1749-1832) был для Пастернака предметом постоянного поклонения и любви, а его творческая плодо¬творность — недосягаемым примером подражания.

Скачать:PDFTXT

Сакс изменил с самого начала. События двадцатых годов XVI века, деятельность Лютера и крестьянское движение рано пре¬вратили его в политического памфлетиста и сатирика», — писал Б. Па¬стернак («Ганс Сакс». Предисловие