Переводить Гете Па¬стернак начал еще в 1919 г. В 1922 г., будучи в Германии, он посетил Вей¬мар, дом, где жил Гете. «В эти полтора дня, — писал Пастернак брату 16 сент. 1922 г., — я прожил больше, чем за целый месяц своего переез¬да, и впервые за долгий срок… вспомнил об искусстве, о книгах, о мо¬лодости, о существовании мысли на земле и так далее. — В этом тоне и ритме, который удалось мне удержать и по возвращении в Берлин, хо¬телось бы мне повести свою жизнь теперь и свою работу». Именно в Веймаре Пастернак намечал встретиться с Мариной Цветаевой весной 1925 г., но этому не суждено было сбыться. Когда в 1929 г. Пастернак получил предложение подготовить новый перевод «Фауста», он соби¬рался поделить работу с М. И. Цветаевой. «Предстоит обработать суще-ствующие переводы Фауста <...> думаю, половину придется переводить наново <...> Я приму ее (работу. — Е. П.,А. С.) только при условии долго¬временной командировки в Веймар, хоть сейчас», — писал Пастернак Цветаевой (12 мая 1929). В 1948 г. Пастернак взялся за перевод «Фаус¬та», вторая часть которого была окончена в 1953-м. Начатый из сообра¬жений заработка (надо было окупить время для писания романа «Док¬тор Живаго»), перевод вскоре увлек его: «Область, дух которой выража¬ет собою «Фауст», есть царство органического, мир жизни. Мир этот живет по тем же законам, которые одушевляют замысел «Фауста» и со¬ставляют тайну его яркости. <...> Род этой энергии естественно должен был пробудиться и во мне за его передачей. Я счастлив был чувствовать это начало в себе и рядом с собой, пока трудился над русским воссозда¬нием этого чуда, и мне грустно было расстаться с этой силой по оконча¬нии работы» (письмо к М. К. Баранович 9 авг. 1953). Работа Пастернака была высоко оценена в Германии, — исследователи увидели в переводе удивительное проникновение в глубокие и остававшиеся темными и недостаточно выраженными в тексте «Фауста» мысли Гете.
Посвящение (С. 51). — И.-В. Гете. «Тайны». М., изд. «Современник», 1922; варианты:
ст. 15-16: И вот, в темнице туч — с собою сам я.
Оцепленный отвсюду облаками, ст. 20: Кой-где редела, рвалась об кусты, ст. 22-23: Разлука прибавляет красоты…
Еще у утра с мглою шло боренье, ст. 27—31: Глядеть сперва, мигаючи сквозь влагу,
На выси гор, горевшие в огне,
На облака, бежавшие ватагой
К внезапному видению: к жене,
Такой красы, что равной нет на свете.
537
Комментарии
ст. 49: Не назову тебя. Хоть есть и много
ст. 52: В глазах людей ты — цель для всех очей.
ст. 93-94: Владеет им, залогом лучших премий,
Кто принял скромно, в простоте души ст. 107: И новый день у нового порога ст. 109—112: Встречать его мы выйдем вместе, в ногу, И так уйдем. Он будет век цвести, И внук откроет, нашу смерть оплакав, Что дух любви остался жить средь знаков.
— И.-В. Гете. Тайны. Сказка. Р. Штайнер: О Гете. М., 1996 (с уче¬том авт. правки по тексту 1922 г.). — Экз. книги: И.-В. Гете. «Тайны». М., «Современник», 1922, с авт. правкой 1920-х гг.
Написано в 1784 г. и изначально относилось непосредственно к поэме «Тайны», оставшейся фрагментом. Впоследствии «Посвящение» стало восприниматься как самостоятельное стихотворение, открывая сборники лирики Гете и собрания его сочинений.
Переведено в 1919 г. по заказу издательства «Всемирная литерату¬ра»; выправленный вариант при жизни Пастернака не публиковался.
Тайны (Фрагмент) (С. 55). — И.-В. Гёте. «Тайны». М., изд. «Совре¬менник», 1922; варианты:
ст. 33: А рядом — солнце, бьясь меж туч стоячих, ст. 38: Решится, нет вблизи ль следов людских, ст. 64: Он видит крест. Он взор земле снижает, ст. 77—78: Девиза щит лишен, приобретая
Тем больший смысл под плотной оболочкой, ст. 186: Стремясь наружу, зиждут жизнь стократ, ст. 244: Хвалами вечно подлинной далек, —
— И.-В. Гете. Тайны. Сказка. Р. Штайнер: О Гете. М., 1996 (с уче¬том авт. правки по тексту 1922 г.). — Экз. книги: И.-В. Гёте. «Тайны». М., «Современник», 1922, с авт. правкой 1920-х гг.
Он вновь, как прозелит, / Каким-то новым чувством очарован… — прозелит — новообращенный. Крест розами увит… — символ религи¬озно-мистического общества розенкрейцеров, возникшего в XVII в. и близкого к масонству.
Гёте писал поэму «Тайны» в 1784—1785 гг., она осталась незакон¬ченной. Вместо задуманных 3000 октав было напечатано 14 строф «По¬священия» и 44 строфы самой поэмы.
«Тайны» стали первым переводом Пастернака из Гёте. В 1920 г. как эксперт издательства «Всемирная литература» перевод поэмы читал Блок, которому он показался тяжеловесным, непростым, искусствен¬ным, хотя и литературным. «Правда, — замечал он, октава — очень труд¬ная для перевода строфа» (Александр Блок. Собр. соч.: В 8 т. Т. 6. М.—Л., Гослитиздат, 1962. С. 469). Сам Пастернак со свойственной ему стро¬
538
Переводы западной поэзии
гостью в оценке собственных работ называл свои ранние переводы, в том числе «Тайны» Гете, «удручающе неумелыми писаниями», а отзыв Блока характеризовал как «пренебрежительный, уничтожающий отзыв, в оценке своей заслуженный, справедливый» («Люди и положения», 1956). Фактически рецензия Блока относится только к «Посвящению», перевод самой поэмы он сравнивал с переводом А. А. Сидорова (1913), который, как пишет Блок, «производит впечатление более гётевское». «Тайны» Гете во «Всемирной литературе» не были изданы. Вскоре по¬сле выхода книги в 1922 г. в издательстве «Современник» Пастернак сде¬лал в тексте поэмы исправления, но работа не была окончена, некото¬рые варианты строк остались неотделанными, но говорят об уточнении смысла и упрощении сложных конструкций ранней редакции.
На горных вершинах (С. 65). — И.-В. Гете. Лирика. М., 1966. — Ав¬тограф под назв. «Uber allen Gipfeln».
Стих., публиковавшееся под назв. «Ночная песня странника», Гете записал карандашом на стене лесной сторожки близ Ильменау, местечка, куда он скрылся от торжеств, которыми отмечалось его 82-летие в 1831 г. Широко известно в знаменитом переводе Лермонтова «Горные вершины…».
Миньона (С. 65).
1. — Франц Шуберт. «Песни». М., Музгиз, 1950, под назв. «Песня Миньоны (Из «Вильгельма Мейстера»)»; варианты: ст. 3—4: Там негой юга дышит небосклон,
И дремлет мирт, и лавр заворожен, ст. 6: Возлюбленный, нам скрыться навсегда,
ст. 7: Ты видел дом? Высокий, пышный фриз
ст. 12: Уйти, мой покровитель навсегда, ст. 13: Ты с гор на туч гряды у ног взглянул? ст. 18: Уйдем, отец мой, навсегда! Туда!
— Автограф; варианты:
ст. 3-4, 7, 13 — как в «Песнях» Шуберта, ст. 17-18: Ты там бывал?
Уйдем с тобой, отец мой, навсегда.
— Гете. Избр., 1950.
Стихотворный цикл из романа «Годы учения Вильгельма Мейсте¬ра» (1782—1796) состоит из 8 стих, и, начиная с первого прижизненного собр. соч. Гете, печатался не только в составе романа, но и в томе лири¬ки. Миньона, Арфист — действующие лица романа. Семь переводов из «Вильгельма Мейстера» были выполнены в конце 1940-х гг. по просьбе М. В. Юдиной, готовившей сборник русских переводов песен Ф. Шубер¬та. Однако в него были включены только три стих, в ранней редакции.
Написано не позднее 1783 г.
539
Комментарии
2. — Гете. Избр., 1950.
Написано до ноября 1782 г.; в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера» — в переделанном виде.
3. — И.-В. Гете. Лирика. М., 1966.
Написано в 1785 г.; в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера» — в сокращенном виде.
4. — Гете. Избр., 1950. Написано в 1796 г.
Арфист (С. 67).
/. — Гете. Избр., 1950.
Написано до 1783 г.
2. — Франц Шуберт. Песни. М., Музгиз, 1950, под назв. «Песнь ар¬фиста (из «Вильгельма Мейстера»)»; варианты:
ст. 5: Для людских сердец заноза
ст. 7: Еле побеждает слезы
— Гёте. Избр., 1950. Написано в 1795 г.
3. — Собр. соч. Т. 2. — Автограф. Написано до 1783 г.
Вечерняя песня охотника (С. 68). — Гёте. Избр., 1950.
— Автограф, вариант
ст. 1: Я рыщу по полю с ружьем,
Написано в 1775-1776 гг.; в 1789 г. переработано для собр. соч. и позднее публиковалось в таком виде.
Ученик чародея (С. 69). — Гёте. Избр., 1950. Написано в 1797 г.
Из «Фауста* (С. 70):
Посвящение. — Гёте. Избр., 1950; варианты: ст. 7—8: Всецело покоряюсь вашим чарам,
Дыша всей грудью колдовским угаром, ст. 31: Все близкое отходит вдаль, а давность
— И.-В. Гёте. Фауст. М., 1953.
— Автограф 1948 г.; варианты: ст. 7—8 как в изд. 1950 г.
ст. 9—10: Вы воскресили лучших дней картины,
Ожившие так ясно, как вчера, ст. 20—21: Теперешний читатель легковесен
И втайне я боюсь его похвал, ст. 28—30: Я их записываю, как попало,
540
Переводы западной поэзии
И слезы лью, и тает лед во мне.
Все близкое отходит вдаль, а давность,
— Машин, с правкой (текст изд. 1950).
Написано в 1797 г. в связи с возвращением к работе над «Фаустом» после длительного перерыва.
Фульский король. — Франц Шуберт. Песни. М., Музгиз, 1950, под назв. «Король в Фуле»; варианты:
ст. 1-4: Король жил в Фуле дальней,
И кубок он хранил,
Его он в дар прощальный
От милой получил, ст. 10: Земель он роздал тьму ст. 17-18: И кубок золоченый,
Испив его до дна, ст. 20: Где пенилась волна.
— Гёте. Избр., 1950; варианты: ст. 8: И слезы утирал.
ст. 10—11: Он роздал княжеств тьму, И все, вплоть до престола,
— И.-В. Гете. Фауст. М., 1953.
— Автограф 1948 г.; варианты: ст. 10—11 как в изд. 1950 г.
ст. 16: И кубок золоченый,
— Машин, с правкой (текст изд. 1950).
…в Фуле дольной… — у древних римлян название легендарной стра¬ны (Ultima Thьle), располагавшейся на крайнем Севере, видимо, име¬лась в виду Исландия.
Баллада написана в 1774 г. как отдельное произведение, но потом была вложена в уста Гретхен и стала составной частью «Фауста» (I часть, сц. «Вечер»). Уже в первой публикации в 1782 г. имела подзаголовок: «Из Фауста». Печаталась в собр. соч. Гете в разделе «Баллады». Имеет древнескандинавские корни.
Маргарита за прялкой. — «Звездное небо». — Автограф 1948 г. (в со¬ставе «Фауста»).
Песня публиковалась как