Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

отдельное стих, в собр. соч. Гёте. В текс¬те «Фауста» песня Гретхен выделена в самостоятельную сцену, что при¬дает ей особое значение в развитии конфликта. В первонач. варианте перевода Пастернак использовал текст песни Гретхен из раннего ва¬рианта «Фауста» — «Прафауста» (Urfaust). В машин, он сделал новую редакцию по требованию редактора тома H. Н. Вильяма-Вильмонта. По позднему признанию Вильмонта, этот вариант уступает в качестве первоначальному, и он жалел, что заставил Пастернака переделать его.

541

Комментарии

Вторая редакция входила затем во все издания «Фауста». Приводим ее

текст:

Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя Себе не найду.

Чуть он отлучится, Забьюсь, как в петле, И я не жилица На этой земле.

В догадках угрюмых Брожу, чуть жива, Сумятица в думах, В огне голова.

Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя Себе не найду.

Гляжу, цепенея, Часами в окно. Заботой моею Все заслонено.

И вижу я живо Походку его, И стан горделивый, И глаз колдовство.

И, слух мой чаруя, Течет его речь, И жар поцелуя Грозит меня сжечь.

Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя Себе не найду.

Где духу набраться, Чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, Руками обвить?

Я б все позабыла С ним наедине, Хотя б это было Погибельно мне.

Песенка о блохе. — Гёте. Избр., 1950 (в составе «Фауста»); варианты: ст. 1—4: Жил-был король с причудой,

С большой блохой в белье.

С ней нянчился он всюду,

Как с первенцем в семье, ст. 12: И лента на боку, ст. 24: Короткий разговор.

— И.-В. Гёте. Фауст. М., 1953. — Автограф 1948 г. — текстизд. 1950 г.

— Машин, с правкой — текст изд. 1950 г.

Относится к первой части «Фауста»: в погребе Ауэрбаха ее поет Мефистофель.

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824) — английский поэт-романтик, оказавший сильнейшее влияние на русскую поэзию начала XIX в., для Пастернака был связан прежде всего с его любовью к Лер¬монтову. В пастернаковском переводе «Стансов к Августе» сказалось ха¬рактерное для Лермонтова претворение душевного настроения, нашедше¬го выражение в стих. Байрона, в свое собственное, личное переживание. Помимо «Стансов к Августе», Пастернак в 1938 г. собирался переводить поэму Байрона «Дон Жуан» (1818—1823), однако это намерение оста¬

542

Переводы западной поэзии

лось неосуществленным (см. письмо Н. К. Чуковскому 5 нояб. 1938). В своих воспоминаниях А. Кун пишет: «Когда после выхода шенгелев-ских переводов Байрона, я спросила Бориса Леонидовича, почему он его не переводит, Пастернак ответил, что у Байрона полно каламбур¬ных рифм, передать их невозможно, а тогда исчезнет вся прелесть и ос¬троумие байроновского стиха» (Рукопись).

В поэтическом наследии Байрона есть несколько произведений, адресованных Августе Ли, его единокровной сестре (1783-1851). «Стан¬сам к Августе» предшествовал развод Байрона с женой и общественный скандал, связанный с его влюбленностью в Августу. Байрону пришлось покинуть Англию и уехать в Швейцарию, откуда в 1816 г. он послал Ав-густе Ли обращенные к ней «Стансы».

Стансы к Августе (С. 73). — «Красная новь», 1938, № 8.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822) — английский романтик и теоретик поэзии, друг Байрона с 1816 г. Поэзия Шелли, заслоненная творчеством Байрона, впервые проникла в Россию только в 1864 г. Фак¬тическое открытие Шелли принадлежит русским символистам. Насто¬ящим «русским Шелли» Пастернак считал переводы К. Бальмонта. В советское время наибольший интерес вызывала гражданская лирика Шелли, проникнутая революционным пафосом. В «заклинателе стихий и певце революций, безбожнике и авторе атеистических трактатов» Пастернак увидел «предшественника и провозвестника урбанистиче¬ского мистицизма, которым дышали впоследствии русский и европей¬ский символизм». С этих позиций он перевел «Оду западному ветру»: «Едва только в обращениях Шелли к облакам и ветру нам послышались будущие голоса Блока, Верхарна и Рильке, как всё в нем оделось для нас плотью» («Заметки переводчика», 1943). Стихотворения Шелли были переведены в 1943 г. для собиравшейся А. И. Старцевым антологии ан¬глийской поэзии (издание не состоялось).

Индийская серенада (С. 75). — «Знамя», 1944, № 1—2.

…Сердца частой стукотне. — Ср. близость ритмической и синтак¬сической конструкции со строкой Пушкина «Жизни мышья беготня» из «Стихов, сочиненных ночью во время бессонницы», 1830.

Написано в 1819 г.

К… (С. 76). — «Знамя», 1944, № 1-2.

Опошлено слово одно… — ср.: «Пошло слово любовь» из стих. Пас¬тернака «Без названия» (1956). Написано в 1820 г.

Строки (С. 76). — «Знамя», 1944, № 1-2. Написано в 1822 г.

543

Комментарии

Ода западному ветру (С. 76). — «Знамя», 1944, JVfe 1-2.

Ты ставишь им, как пляшущей менаде… — менады — вакханки, жри¬цы бога вина Вакха. Под Вайями, где меж прибрежных скал… — неболь¬шой город близ Неаполя; в древности был излюбленным местом отдыха римской аристократии.

Тему «западного ветра», ветра-разрушителя, традиционную для английской романтической поэзии, Шелли интерпретирует по-новому: для него осенний ветер не только сила, губящая всё живое, но и храни¬тель жизни, заботливо укладывающий ее семена в теплую постель.

Написана в Италии в 1819 г.

ДЖОН КИТС (1795-1821) — английский поэт-романтик. Ките рано лишился родителей, воспитывался бабушкой и в юности изучал фармацевтику и медицину. Получив право заниматься медицинской практикой, стал писать стихи, отказался от карьеры врача и посвятил себя литературе. Последние годы своей короткой жизни он провел в Италии. Вышедший в 1820 г. стих. сб. принес ему славу, но Ките в это время уже умирал от туберкулеза.

Поклонение высшей Красоте, открывающейся в природе и поэзии, стремление прославить жизнь во всех ее формах, было близко Пастер¬наку, который в 1910-х гг. знакомился с английской поэзией, находя в ней опору своим поэтическим стремлениям. 11 янв. 1914 г. Пастернак послал К. Г. Локсу свой перевод письма Китса поэту Джону Гамильтону Рейнольдсу, в котором приводится знаменитое стих. Китса о дрозде, подсказанное ему, как хочет уверить автор, этим «неугомонным дроздом <...>, избавившим его от бесполезных угрызений совести»: «Он сказал мне, — пишет Ките, — что я прав, давно уже не дотронувшись до книги.

О ты, с единой книгой из лучей,

Что тьму заветную питали, ночь за ночью,

Да будет день тебе тройной зарей…

Не требуй знания — нет знанья у меня,

И все же песнь мою исторгло зноем.

Не требуй знания — нет знанья у меня,

И все же вечер внемлет…

Тот бодрствует, кто мнит себя во сне…» (Письмо Китса датируется февралем 1818 г.) Четыре стих. Китса переведены в 1938 г.

Ода к осени (С. 79). — «Огонек», 1939, № 11; вариант ст. 8: Лесным орехам, и как можно доле.

— «Избранные переводы».

Экономии — сельскохозяйственные фермы. Одонья — круглые кла¬ди сена (диалектн.). Реполовптичка-коноплянка.

544

Переводы западной поэзии

Написано в сентябре 1819 г. под впечатлением от осени, проведен¬ной в Винчестере.

Кузнечик и сверчок (С. 80). — «Литературная газета», 31 дек. 1938.

Одно из самых известных стихотворений Китса. Написано в 1816 г. в качестве дружеского состязания с поэтом Джеймсом Генри Ли Хан-том (1784—1859) — сочинить сонет на заданную тему. Ките потратил на него всего пятнадцать минут, сумев выразить в сонете свои размышле¬ния за многие годы.

Море (С. 80). — «Огонек», 1939, № 11. Написано в 1817 г.

Из «Эндимиона» (С. 81). — «Литературная газета», 31 дек. 1938.

Начало поэмы (1818), посвященной юноше, которого погрузила в вечный сон любующаяся им богиня луны Цинция (одно из наименова¬ний Дианы). Эндимион должен выбрать между своей любовью к зем¬ной девушке и прекрасной богиней. «Эндимион» — самая большая по¬эма Китса. Ее замысел — примирение Красоты с действительностью, жизни с мечтой.

ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ (1809-1849) — польский поэт-романтик, младший современник Адама Мицкевича. Родился на Украине, жил и учился в Вильне, потом в Варшаве. После поражения польского восста¬ния 1830 г. был вынужден покинуть Польшу, много путешествовал, в том числе по Ближнему Востоку, жил во Франции и скончался в Пари¬же. Стихотворения Словацкого передают патриотические настроения, охватившие Польшу во время восстания.

Пастернак переводил Словацкого в эвакуации в Чистополе в 1942 г. Его огорчал сделанный в издательстве «невозможный выбор. Редактор, Д. А. Горбов, наверное, руководился политическим содержанием ориги¬нальных текстов, из которых нельзя было извлечь ничего», — написал он на машин, переводов (РГАЛИ, ф. 1334). «Помогите мне в пристрой¬ке переводов в наши журналы, лучше сказать, возьмите великодушно этот труд на себя. Я не знаю, куда какие перевезли. Списываться с ними отсюда затруднительно», — просил Пастернак главного редактора Гос¬литиздата П. И. Чагина 12 дек. 1941 г. Удалось опубликовать только два стих. «Песнь Литовского легиона» и «Кулиг», — отказ издательства от печатания сб. Словацкого в 1942 г. был вызван политическими причина¬ми, связанными с прекращением поддержки польского патриотического движения («Армии Крайова» генерала Андерса). Десять переведенных Пастернаком стих. Словацкого оставались неизвестными в течение тридцати лет. Автограф под назв. «Стихотворения Юлия Словацкого, избраннные Д. А. Горбовым в переводе и сокращеньях Бориса Пастерна¬

545

Комментарии

ка» и датировкой: «Перевел в Чистополе в марте и апреле 1942 г.» — был обнаружен в бумагах чистопольского знакомого Пастернака В. Д. Авдее¬ва, и подборка была напечатана в 1973 г. в «Новом мире» (№ 9). Машин, с авт. правкой была отдана А. Крученых (РГАЛИ, ф. 1334).

Польский поэт и переводчик Северин Поллак, анализируя пере¬воды ранних стихотворений Словацкого, таких как «Кулиг», «Песнь литовского легиона» и «Ода к свободе», писал, что они «несомненно, обеднены в своей стихийности и революционном пафосе». Он обвинял Пастернака в снижении романтической образности и языка: «Словац-кий мог показаться ему чересчур риторичным, слишком углубленным в проблемы своего народа, то есть опутанным той сложной действитель¬ностью, к которой у Пастернака <...> не было ключа». Причину этого Поллак видел в воздействии поэтики Пастернака на его переводы: «Про¬цесс индивидуализации перевода шел беспрерывно. Не только язык, но даже реалии переводимых им произведений становились языком и реа¬лиями Пастернака». В то же время Поллак вынужден был признать ис¬ключительную верность Пастернака духу «романтических идей всеобъ¬емлющей нравственной ответственности», то есть самому смыслу по¬этического дарования Словацкого (Польские стихи в переводах Бориса Пастернака // Борис Пастернак. Colloque Serisi-la-Salle. Париж, 1979. С. 478, 484). Отмеченные Поллаком особенности подтверждаются соб¬ственным отношением Пастернака к основным задачам перевода: «Пе¬реводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художест¬венными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью» («Заметки пере¬водчика», 1943).

Ода к свободе (С. 82). — «Новый мир», 1973, № 9. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867). — Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

Так древний обелиск, пугавший встарь феллаха… — речь идет о еги¬петских обелисках, вывезенных в Рим. В конце XVI в. некоторые из них были установлены на римских площадях. Феллахи — в арабских стра¬нах оседлое население, занятое земледелием, крестьяне. Слабым голо¬сом дряхлый старик… — папа Римский. И в жилище у грозных владык…

Скачать:PDFTXT

отдельное стих, в собр. соч. Гёте. В текс¬те «Фауста» песня Гретхен выделена в самостоятельную сцену, что при¬дает ей особое значение в развитии конфликта. В первонач. варианте перевода Пастернак использовал текст