Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

резиденция папы, Ватикан, располагается в пределах Рима. Вдруг под¬нялся безвестный монах… — Мартин Лютер (1483—1546), деятель Рефор¬мации в Германии, начало которой положило его выступление в Вит-тенберге с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма. Уроженцы Англии нашли / Мстителя за родину в Кромвеле. — Оливер Кромвель (1599-1658), деятель английской рево-люции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению рес¬публики. Он Стюартов кровью залил трон… — Карл I (Стюарт) был каз¬нен Кромвелем в 1649 г. Выше башен Тауэрской тюрьмы… — с конца XI в. замок-крепость в Лондоне стал главной государственной тюрьмой.

546

Переводы западной поэзии

Зданье за Вестминстерским собором… — английский Парламент. Там де¬рево недоброе росло… — «В Америке растет дерево, названное деревом смерти. Человек, заснувший под ним, умирает» (примеч. Ю. Словацко¬го). В русской поэзии «древо смерти» (упас) связано со стих. Пушкина «Анчар», а также с подавлением польского восстания в 1831 г., когда рус-ская армия занесла в Польшу эпидемию холеры. Польские и западные средства пропаганды называли Николая I «сеятелем холеры», а русскую армию отравительницей. Английский поэт и общественный деятель Т. Кембелл в своем стих. «Власть России» писал: «Этот могуществен¬ный упас, напитавший себя / Польской кровью, еще набросит на вас / Удлиняющуюся тень своей высоко подъятой головы — / Смертоносную тень, от которой померкнут краски природы!» (А. А. Долинин. Из разы¬сканий вокруг «Анчара»// Пушкинская конференция в Стенфорде. М., 2001. С. 30—32). Страна в единодушъи поднялась/По зову Вашингтона. — Речь идет о войне за независимость в Северной Америке (1775—1783), возглавляемой Джорджем Вашингтоном. Вспоминавших Польшу до раз¬дела. — До 1795 г., когда произошел последний (третий) раздел Польши между Пруссией, Австрией и Россией. Или трубит вАмфитритинрог. — Амфитрита — в греч. мифол. жена бога морей Посейдона, дочь морско¬го старца Нерея.

Написано в 1830 г., вышло отдельным изданием вместе с «Песно¬пением» в Варшаве, временно освобожденной от власти России. Неко¬торые образы оды стали отражением и развитием идей популярной в революционных кругах «Оды к молодости» (1820) А. Мицкевича.

Песнопение (С. 86). — Юлиуш Словацкий. Стихи. Мария Стюарт. М., «Художественная литература», 1975. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867). — Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

Но однажды раздался набат, / И шарахнулась хищная птица… — речь идет о событиях польского восстания 1830 г. и о временном освобожде¬нии Варшавы из-под власти России. Хищная птицадвуглавый орел на гербе России. Гедимин (Гедиминас) — с 1316 г. великий князь литов¬ский, нанес ряд поражений немецким рыцарям; в союзе с Тверским кня¬жеством выступал против объединительной политики Москвы. Восста¬ние в Литве, которое вспыхнуло весной 1831 г. и осложнило операции русских войск, преисполнило надеждами поляков-повстанцев.

Образцом для стих, стала старинная польская песня «Богородица», послужившая гимном польскому войску в знаменитой битве с кресто¬носцами под Грюнвальдом (1410).

Написано в 1830 г.

«Кулиг» (С. 87). — «Красная новь», 1942, № 7.

— Автограф под назв. «Кулик» (РГАЛИ, ф. 2867); варианты:

ст. 2—4 (вычеркнуты):

547

Комментарии

Все при оружьи в веселии диком Рвутся на бой, как с победного боя, С сабельным стуком, смехом и криком, ст. 118—119: В двери стучитесь. Спят по-мертвецки. Так не перечьте нашей забаве.

— Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

Кулиг — традиционное гулянье на санях на масленицу, слово про¬исходит, вероятно, от «kula» — шар. Разукрашенный жезл с шаром слу¬жил знаком предводителя группы ряженых, которые вереницей саней отправлялись по имениям и хуторам, увлекая за собой новых участни¬ков. Здесь «кулиг» — аллегория повстанческого движения. Отсвет кен-кетов. — Лампа, в которой горелка устроена ниже масляного запаса. Карл Десятыйфранцузский король, отрекшийся от престола во время июльской революции 1830 г.

Отражает патриотическое воодушевление общества во время вос¬стания.

Написано в 1830-1831 гг.

Песнь литовского легиона (С. 91). — «Красная новь», 1942, № 7. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867). — Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

Напрасно праву кулака / Учили нас тевтоны. — Германцы, рыцари Тевтонского ордена, пытавшиеся подчинить Литовское княжество. Оль¬герд (Альгирдас) — великий князь литовский (1345—1377), сын Гедими-на, одержал победы над Тевтонским орденом, Золотой Ордой и присое¬динил часть западно-русских земель. Ягеллоны — королевская польская династия (1386—1572), ее основателем считается внук князя Гедимина Владислав Ягелло (Ягайло), ставший королем в 1386 г.

Написано в 1830—1831 гг., использовалось как прокламация в дни польского восстания.

Гроб Агамемнона. Отрывок из поэмы «Путешествие на Восток» (С. 93). — «Новый мир», 1973, № 9. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867); ва¬рианты:

ст. 44—46 (вычеркнуты):

Я этот луч разрезал поперек, Но и в воображении ни звука Из золотистой нити не извлек, ст. 92 (вычеркнута):

Чем под прикрытьем странницы и нищей.

— Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

Агамемнона погребальный свод. — В греч. мифол. царь Микен, предво¬дитель греческого войска во время Троянской войны Агамемнон погиб от руки своей жены Клитемнестры по возвращении на родину. Развали¬ны дворца и гробница Агамемнона в Микенах — древнейшие памятники

548

Переводы западной поэзии

греческой архитектуры. Здесь кровь Атридов обагрила плиты. — Атрид, то есть сын царя Атрея, Агамемнон. Электры смех доносит ветер горный. — Электра, дочь Агамемнона и Клитемнестры, мстительница за отца, вдох¬новлявшая брата Ореста на месть матери и Эгисфу. В своей извечной тяж¬бе с Арахнеей… — Арахнея (Арахна), искусная вышивальщица, вызвав¬шая на состязание богиню Афину; в гневе богиня порвала вышитую Арахной ткань и превратила соперницу в паука. Стрелой по воздуху, как мысль пророка, / Несется конь ретивый подо мной. — Ср. с переводом Пастернака стих. груз, поэта Н. Бараташвили «Мерани» («Стрелой не¬сется конь мечты моей…»). Херонея — город в Беотии (Средняя Греция), около которого в 338 г. до н. э. Филипп Македонский одержал победу над греческими войсками и установил власть над Грецией. Я в Фермопи¬лах отдыхать не смею… — горное ущелье, соединяющее южные и се¬верные районы Греции; здесь во время греко-персидской войны 480 г. до н. э. погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, прикры¬вая отступление греческих войск от наступавшего с огромной армией персидского царя Ксеркса. Словацкий сравнивает судьбу спартанцев с участью своего народа, так и не сумевшего скинуть оковы рабства. Как Деяниры жгучую тунику… — в греч. мифол. жена Геракла Деянира по коварному совету убитого Гераклом кентавра Несса собрала его кровь, смешанную с ядом Лернейской гидры, и пропитала ею плащ, который стал причиной смерти Геракла. Громадою из одного куска… — ср. со стро¬ками Пастернака из стих. «Свидание» (1949): «И весь твой облик сла¬жен / Из одного куска…». …страдалец Прометей… — в греч. мифол. сын титана Иапета, не подчинившийся Зевсу и сознательно избравший стра¬дание: орел Зевса каждый день выклевывал печень прикованному к скале Прометею. Евмениды (Эвмениды) — богини мщения; изображались со змеями в волосах, факелами и бичами, описывалось упорство Эвменид, ни днем, ни ночью не оставляющих в покое свою жертву.

В 1836—1837 гг. Словацкий совершил паломничество на Ближний Восток, начало которого было описано в неоконченной поэме «Путе¬шествие из Неаполя к Святым местам» («Путешествие на Восток»), яр¬кой и романтической, написанной в традиции байроновского «Чайльд-Гарольда». Отрывок из «Путешествия…» был написан в 1839 г. и опубли¬кован в 1840 г. под назв. «Гробница Агамемнона», в нем отразились впе¬чатления от посещения развалин древней столицы Микен в Арголиде (Пелопоннес).

Восход солнца на Соломине (С. 98). — «Новый мир», 1973, № 9. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867); вычеркнуты варианты: ст. 14—16: Как легкий вздох далекого упрека, Волна прошлась по лодочному дну. Она была как вестница пучины — Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

549

Комментарии

От гроба Фемистокла с Соломина. — Саламин — остров в Эгейском море, около которого в 480 г. до н. э. греческий флот разгромил персид¬ский. Фемистокл (524-459 до н. э.) — государственный и военный дея¬тель, стоявший во главе греческого флота в битве при Саламине. Где Ксерксов трон стоял… — Ксеркс, персидский царь с 486 по 465 г. до н. э., выступивший против Греции, но разбитый при Саламине. Греческая трирема — боевое гребное судно с тремя рядами весел; в Риме — трире¬ма, в Греции — триера. Где в золотой мидийской диадеме… — знак досто¬инства персидских царей, завоевавших Мидию, государство на Иран¬ском нагорье, в 550 г. до н. э.

Написано в 1836—1837 гг., отразило впечатления от переезда в ры¬бачьей лодке через Эгинский залив из Каламаки в Пирей.

Закат на море (С. 99). — «Новый мир», 1973, № 9. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867). — Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

Минорная тональность стих, объясняется изгнанием, во время ко¬торого поэт жил в Швейцарии.

Написано в 1836 г.

Разговор с пирамидами (С. 100). — «Новый мир», 1973, № 9. — Ав¬тограф (РГАЛИ, ф. 2867). — Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334).

И потом вернуть отчизне/В дни восстановленья жизни?— По веро¬ваниям древних египтян, после суда Осириса душа умершего должна вернуться в тело (мумию), специально для этого тщательно сохраняемое.

Написано во время путешествия к Святым местам в 1836—1837 гг., когда Словацкий посетил Египет; при его жизни не публиковалось.

В Швейцарии. Поэма (С. 102). — «Новый мир», 1973, № 9; варианты: VI, ст. 16: Волненье им соединяло руки, ст. 18: Им приближала руки и уста. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867); вычеркнуты варианты: II, ст. 20: Что я, казалось, изнутри ослепну, ст. 24—25: Я узнавал задатки обожанья, И опасаясь за нее, стерег,

VI, ст. 15—16: Движенья волн, выделывая штуки,

Соединяло отраженьем руки, ст. 18: Сближало лицам в озере уста. Следующие четыре строки не читаются под зачеркнутым.

VII, ст. 9: Все чаще, и немного погодя,

После ст. 10 четыре строки не читаются под зачеркнутым, ст. 19—20: Я видел, что она на стену дышит

И пальцем по льду чье-то имя пишет. После ст. 26 две строки не читаются под зачеркнутым. X, ст. 7: Почти в слезах, от ласки сходных грез.

550

Переводы западной поэзии

ст. 17—18: Внезапно уступая скорой страсти.

Меж тем заметно близилось ненастье.

XVII, ст. 13-14:

На ней была шнуровка этих мест, Корсаж и шляпка тамошних невест.

ст. 25: И не было мне радости вдвоем:

После ст. 34 четыре строки не читаются по зачеркнутым.

XXI, ст. 12: С надеждой некоторою помышляю,

— Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334), текст «Нового мира». С марта 1831 г. по поручению повстанческих властей Словацкий

уехал за границу и некоторое время жил в Париже, а с 1832 по 1836 г. — в Швейцарии, впечатления от которой отразились

Скачать:PDFTXT

— резиденция папы, Ватикан, располагается в пределах Рима. Вдруг под¬нялся безвестный монах... — Мартин Лютер (1483—1546), деятель Рефор¬мации в Германии, начало которой положило его выступление в Вит-тенберге с 95 тезисами