Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

в поэме, написанной в Сорренто летом 1836 г. Ее содержание связано с увлечением дочерью польского помещика 15-летней Марией Водзинской и предпринятой в 1834 г. совместно с ее семейством поездкой по Швейцарии. Словацкий посвятил Марии ряд произведений, описание их отношений окрашено поэтическим воображением.

Юнгфрау, снеговая дева гор… — горная вершина в Бернских Аль¬пах, в переводе с немецкого означает «юная женщина», что соотносит¬ся с образом героини поэмы. Часовня Теллю сооружена. — Вильгельм Телль, герой народной швейцарской легенды, положивший начало на¬родному восстанию. Показывается лицо Дианы. — Здесь: луна; Диана — богиня Луны.

Мое завещание (С. 114). — «Новый мир», 1973, № 9. — Автограф (РГАЛИ, ф. 2867); вычеркнуты варианты:

ст. 17—20: Пусть друзья моей памяти литературной Зимней ночью сберутся, как принято тут, И сожгут мое сердце, и теплую урну Бедной мамушке в дар от меня отнесут.

ст. 23-24: Я ей-богу приду, я привижусь средь зала, Если цепью не буду прикован в аду.

ст. 37—38: И как раз то, быть может, мое сумасбродство, От которого видел я столько невзгод,

ст. 40: И к грядущему следом за мной понесет.

— Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 1334), текст «Нового мира».

Принадлежит к числу наиболее популярных стих. Словацкого, ко¬торый умер в 1849 г. на чужбине, однако перед смертью побывал на ро¬дине и даже стал свидетелем революционных событий 1846 и 1848 гг.

Написано в 1839—1840 гг.; при жизни Словацкого не публиковалось.

КАРЕЛ ЯРОМИР ЭРБЕН (1811-1870) — чешский поэт и фольк¬лорист, представитель «народной школы», его творчество приходится на период господства в Чехии немецкой культуры и немецкого языка.

551

Комментарии

Еще в университете увлекся чешской историей, стал изучать летописи. Первые известные стихи Эрбена носят песенный характер, в раннем творчестве он сблизился с романтиками, несколько позже зародился интерес к фольклору, особенно его привлекал жанр баллады. После окончания университета работал в Пражском суде, одновременно за-нимаясь просветительской деятельностью: организовал студенческую читальню, устраивал большие патриотические вечера, собирал фольк¬лор. В 1841-1845 гг. издал три тома «Чешских народных песен» с ком¬ментарием. С 1849 г. — признанный ученый в области чешской истории и фольклора, член Чешского научного общества. В 1853 г. выпустил сб. баллад «Букет», написанных в духе народной поэзии. Автор сказок, в стиле которых сказалось серьезное изучение чешского фольклора.

Клад (С. 116). — Черновой автограф начала стихотворения; вари¬анты:

ст. 4: Раздаются в отдаленья.

ст. 7: Это стук простого била.

ст. 9: И по звуку колотушки

ст. 13-16 а: В Божий храм не протесниться,

Стены темные суровы.

Перед черной (скорбной) плащаницей

Страсти хор поет Христовы, ст. 13—16 б: В Божий храм не протесниться,

Свечки теплятся в участьи.

Перед строгой плащаницей

Хор поет Христовы Страсти, ст. 19: Сверху женщина с ребенком ст. 25—28: Чем шумнее влаги вешней

Перекаты по корягам,

Тем ее шаги поспешней

Над бушующим оврагом, ст. 29: И у края косогора ст. 31—32: Слышатся обрывки хора,

Отзвуки Страстей Господних, ст. 33-40: Но нежданно богомолка

Шепчет: «Верить ли глазам мне?

Раньше этот спуск к поселку

Загораживали камни».

Так куда они девались?

И она стоит в тревоге

Смотрит в стороны, печалясь,

И не узнает дороги. Баллада написана в 1837 г. и пользовалась небывалым успехом. Пастернак начал переводить «Клад» в 1947 г. по просьбе известного

552

Переводы западной поэзии

фольклориста П. Г. Богатырева, но работа осталась незавершенной. В собр. соч. Эрбена, вышедшем в 1948 г., баллада дана в переводе Н. Асеева.

ТАРАС ШЕВЧЕНКО (1814-1861) -украинский поэт и художник, сыгравший большую роль в формировании национального литературно¬го языка. Родился в семье крепостного крестьянина. Был выкуплен у по¬мещика усилиями русских литераторов и художников (В. А. Жуковский, К. П. Брюллов, А. Г. Венецианов). Окончил Петербургскую Академию художеств. Вступил в Кирилло-Мефодиевское братство, организованное Н. И. Костомаровым. Молодой ученый был поглощен идеями объедине¬ния славянских народов, уничтожения крепостного права и распростра¬нения просвещения. В1847 г. за участие в братстве был арестован и опре¬делен рядовым в Оренбургский корпус, на Урал. В1848 г., будучи в ссыл¬ке, стал участником экспедиции к берегам Аральского моря — в качестве рисовальщика. Прожил в Оренбурге до 1857 г. Вернувшись в Петербург, сблизился с представителями демократической литературы, связанными с «Современником». В 1859 г. посетил Украину, где хотел остаться. Меч¬те не суждено было осуществиться. Шевченко умер от водянки в 47 лет.

Произведения Шевченко многократно переводились на русский язык, наиболее часто — самый известный его стих. сб. «Кобзарь» (1840). Максим Рыльский, бывший редактором русских переводов Т. Шевчен¬ко, писал об издании 1944 г.: «Привлечен был широкий крут поэтов, среди них и такие, как Борис Пастернак, который поначалу даже уди¬вился, когда ему была предложена эта работа; Пастернаку казалось, что шевченковская поэтика слишком далека от его собственной, а в конце концов он дал чудеснейший перевод поэмы «Мария», показывающий не только мастерство переводчика, а и подлинную любовь его к перево-димому произведению — любовь, которая является одним из необхо¬димейших условий творческой удачи» (цит. по сб.: Пастернак. Не я пишу стихи. С. 340). Пастернак переводил эту поэму осенью 1938 г., она при¬влекала его изложением евангельских событий как близкой и легко уз¬наваемой реальности наших дней. Именно так подходил он к евангель-ской теме позднее в стихах к роману «Доктор Живаго», в частности пере¬давая в «Рождественской звезде» живой образ Девы Марии.

Работа над другими переводами Шевченко датируется 1945 г., ког¬да Пастернак писал С. Чиковани: «Совсем недавно <...> сделал две вещи из Шевченки». Тогда же он заново переработал старый перевод «Ма¬рии», видя «свою задачу» в том, чтобы сделать из Шевченко, как ранее из Шекспира или Верлена, «русские стихи» (9 сент. 1945).

«Средь нашего земногорая…* (С. 117). — «Ленинград», 1945, № 19/20; варианты:

ст. 2: Не знаю красоты живей,

ст. 34: Одна как перст, набросишь ты

553

Комментарии

ст. 48: Чтобы избегнуть людных мест, ст. 92: Что бедняга обормота

Пастернак. Не я пишу стихи.

— Машин, с авт. правкой сб. Избр.-1948.

И целовать его без счету / Как маленькое божество… — ср. в «Док¬торе Живаго» записи Юрия Андреевича в Варыкине: «Мне всегда ка¬залось, что каждое зачатие непорочно, что в этом догмате, касающемся Богоматери, выражена общая идея материнства. <...> она (Богороди¬ца. — Е. П., А. С.) говорит о своем младенце, он возвеличит ее <...> он ее слава. Так может сказать каждая женщина. Ее Бог в ребенке» (ч. 9, гл. 3).

Написано в 1849 г. в экспедиции, отделано в 1858 г. в Петербурге.

Мария. Поэма (С. 120). — «Красная новь», 1939, № 2 (без эпигра¬фа); варианты:

ст. 13: Донесть свой крест вплоть до могилы. Вместо ст. 31—32:

Как розан алый расцвела, ст. 41—47: И думает: «Одна, без крова

И ни кола и ни двора.

Вот если б… Самая пора.

И жить бы подобру-здорову».

А та уйдет за тын дворовый

И белую волну прядет,

Ему к бурнусу на обнову, ст. 55: И волю ей всегда дают, ст. 56 отсутствует, ст. 59 отсутствует.

ст. 60—61: А девушка, как тень, стоит

И говорит, на пруд с пригорка, ст. 63 отсутствует. Вместо ст. 71—75:

Плечами старца подопру».

И так глазами засверкала,

Так выпрямилась сгоряча,

Что наземь невзначай упала

Заплатанная епанча, ст. 82 отсутствует, ст. 102—104: Разбушевался, и, увы,

Уж не сносить тебе, родимой,

Своей несчастной головы! ст. 158: Пойдем в палатку; пообедай, ст. 164: На ветхую Елизавету, ст. 170: Шатра выходит гость умытый, ст. 172: Под белою льняною свитой.

554

Переводы западной поэзии

555

ст. 205: Огонь тихонько в зольной яме. ст. 207-208: И думу думает. Краями

Небес звезда, блеща, взошла, ст. 213-214: Благовестителя в свой срок

Свела на пруд ночною тишью, ст. 224: Дай повенчаемся с тобой, ст. 228: И скроемся от самосуда, ст. 233-236: Несет на рынок чан дощатый.

Продать бы чан да молодой

Платочек поднести цветной

И за венчанье справить плату, ст. 253: Таинственный тот гость недавний? ст. 267: В дом бочара, что он с порога, ст. 276—277: «Его!» — подумала Мария

И, радуясь, на вести те, ст. 281 : За волю павшего борца ст. 293: «Вы собственною шли персоной ст. 295-296: И голос, эхом повторенный,

В раскатах стихнул вслед за тем. ст. 307—309: Их не с кем бросить на базу;

И Бог ее в пути, быть может,

Развяжет, вот и молоко, ст. 329-330: Дорога не такая близь.

И я упарился, присяду! ст. 372: Зря было матерям страдать, ст. 396: И нарожденного Мессию, ст. 410-411: И обдает ручьями слез

Свое плетение из лоз. ст. 417: На них вылупливают очи. ст. 428: Чтоб сыну на козу собрать, ст. 446: Плетется старый, их опора, ст. 450—454: Для матери — платок ковровый

И на сандалии ремни

Себе под старые ступни.

Вошел, передохнул минутку

И говорит: «Не плачь, малютка, ст. 457-465: Чего-то на ночь он наелся,

Да так, что надвое расселся,

Давай-ка, — говорит, — пойдем

Скорей домой в наш райский садик.

Воротимся домой, касатик

«Идем!» — сказала и бегом

Пошла на Нил стирать рубашки.

Паслись коза и козлик в кашке, ст. 471-472: И вышли, люльку и дитя

Комментарии

Вдвоем в дорогу подхватя.

ст. 476-478: На что уж глушь — у рощи самой Их дом — неведомый, незнамый, А в доме этом все вверх дном!

ст. 507-512: К вдове проситься в домочадцы И к ней в служанки наниматься. Растет ребенок не по дням, А по часам, и подрастает. Растет, и с горем пополам С Иваном вдовиным играет.

ст. 514-516: На улице; нашли средь пыли Каких-то два шеста, схватили И мамкам тащат на дрова.

ст. 528-530: Тот крестик-виселицу. «Злой,

Недобрый кто, — вскричала, — бука Брось эту вещь, сыночек мой!»

ст. 542: И в ротик коржики совала.

ст. 545: Он вытянулся, спатки лег —

ст. 548-551: Он спит, и заслезенным оком Мать на сокровище свое Глядит тайком, чтоб ненароком Не потревожить забытье.

ст. 557-559: Но редкого его

Скачать:PDFTXT

в поэме, написанной в Сорренто летом 1836 г. Ее содержание связано с увлечением дочерью польского помещика 15-летней Марией Водзинской и предпринятой в 1834 г. совместно с ее семейством поездкой по