Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

чутья

Улыбками не одурачить: Увидел все — и в три ручья.

ст. 576-580: И тешет клепку про запас,

В отцовском помогая званьи. Раз, о седьмом, наверно, годе (Уже постиг он мастерство) Лежал Иосиф на свободе

ст. 582: На что он в жизни будет падок

ст. 584: Вот как-то раз с запасом кадок.

ст. 609: Расторговавшись целиком,

ст. 611-612: И до рассвета в путь-дорогу, Ночным пустились холодком.

ст. 626: В чужбине бросив; сыну вслед.

ст. 648: С водой вернется и напоит,

ст. 650-653: И вытряхнет хитон худой, Зачинит дырки, и — долой Куда-нибудь за ствол смоковный, Сыновний наблюдать покой.

ст. 660: Вот и сейчас теснились с краю.

ст. 662—663: Привстав навстречу этой стае, И подошел, благословляя.

556

Переводы западной поэзии

ст. 667: Спустился с малолетней братьей, ст. 678: Ты напослед сказала детям, ст. 681: В пути ночуя по подклетям, ст. 683—685: Давно похоронили Божью

Старушку, бедную вдову.

Иван убит в тюремном рву. ст. 689: Осталась из всего звена.

— Тарас Шевченко. Собр. соч.: В 5 т. Т. 2. М., Гослитиздат, 1955.

Написана в 1859 г. в Петербурге после возвращения из 10-летней ссылки. В то же время Шевченко пишет несколько вольных переложе¬ний библейских текстов («Подражание 11 псалму», «Исайя», «Во Иудее во дни оны…», «Подражание Иезекиилю», «Саул» и др.). Отход поэмы от евангельского текста и использование его для выражения своих идей встретили у современников резкие отзывы.

Поэма была переведена в 1938 г. и значительно переделана в 1954 г. Пастернак признавался, что чувство удачи, сопровождавшее пере¬вод «Марии», было результатом сильного впечатления, которое она произвела на него, и по «непосредственности действия» сопоставлял ее со своей работой над Шекспиром и Верленом. Готовя выступление по радио в 1946 г., посвященное Шевченко, Пастернак отмечал в по¬эме пушкинскую свободу «стихийного, развивающегося, стремитель¬ного, повествовательного стиха с его периодами, нагнетаниями, по¬вторениями и внезапно обрывающимися концами». Самой «дорогой особенностью», по признанию Пастернака, была для него «глубина евангельской преемственности у Шевченки, которою он пользуется с драматической широтой Рембрандта, Тициана или какого-нибудь другого старого италианского мастера». Эта черта таланта Шевченко более всего выразилась в «образе молодой соблазненной и брошен¬ной матери с ребенком на руках, в которой он неизменно видел образ Марии с младенцем» («Я хочу сказать несколько слов о Тарасе Шевчен¬ко…», 1946).

В бытовых сценах поэмы наст. изд. главные персонажи даются со строчной буквы, в сценах, близких к Евангелию, — с прописной.

Широкая Тивериада. — Здесь: Тивериадское (Геннисаретское) озе¬ро в Галилее. Раина — ракита, украинская ива. Благоуханный крин доли¬ны…— лилия долины; слова церковной службы, воспевающие Богоро¬дицу. Вдали пред ней Фавор-гора… — гора, на которой произошло Пре¬ображение Христа. «Из Назарета. / Зашел к нам переночевать…» — по Евангелию, Мария и Иосиф сами жили в Назарете. Упоминаемые в по¬эме Елизавета, Захарий и Иван — евангельские Елисавета, Захария и Иоанн Креститель, которые приходились родственниками Марии. Рав¬ви — учитель (ивр.). Протопресвитер Симеон… — Симеон-Богоприимец, священник Иерусалимского Храма, который, встретив на ступенях Хра¬ма Марию с Младенцем на руках, исповедал Его как Мессию. Ессеи —

557

Комментарии

древнееврейская секта отшельников, удалившихся в пустыню к Мерт¬вому морю, духовная основа их учения — напряженное ожидание Мес¬сии и стремление к нравственной чистоте. В народе имели репутацию святых. Эммануилом нарекли. — Имя Мессии в предсказаниях ветхоза¬ветных пророков и благовествовании архангела Гавриила; Эммануил означает «с нами Бог». Пророчество Иеремии / Сбылось; пророк Исайя прав!— Имена пророков, предсказывавших приход Мессии. По Иродову приказанью… — царь Ирод I (37 до н. э. — 6 н. э.), возведенный на пре¬стол римлянами, под властью которых находилась в это время Иудея, жестокий правитель. Евангелие от Матфея рассказывает о стремлении Ирода убить новорожденного Христа и приказе об избиении младенцев в Вифлееме (Мф. 2,16). Имя Ирода стало нарицательным. На путь Мем-фисский. — Дорога в город Мемфис, по которой святое семейство на¬правилось в Египет. …копт убогий… — копты — потомки древних оби¬тателей Египта. Бывало, он на Елеоне… — Елеонская (Масличная) гора, возвышающаяся над Иерусалимом, на ней были масличные сады, один из них по имени селения, где он находился, назывался Гефсиманским. И блещут в золотом виссоне… — дорогая ткань. И римский золотой пле¬бей!— Имеется в виду Иерусалим, бывший римской колонией, — «пле¬беем» для римлян. И дух в их бренные тела/ Святой свой вдунула. — Речь идет о еврейском празднике Пятидесятницы, отмечавшемся на 50-й день после Пасхи; тогда апостолы получили дар Святого духа — способность к проповеди христианства на разных языках. У христиан это день Свя¬той Троицы.

АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН (1837-1909) — английский поэт, драматург и литературный критик. Первая книга его вольнолюби¬вых стихов, далеких от сложившейся в английской поэзии традиции уме¬ренности, вышла в 1866 г. Из драматических произведений наибольшей известностью пользовалась трилогия, посвященная Марии Стюарт: «Шателяр», «Босуэлл», «Мария Стюарт». С творчеством Суинберна Па¬стернак познакомился еще в 1913 г. В 1916 г. перевел первую часть три¬логии — «Шателяр», а в 1917 г. начал работать над третьей — «Мария Стюарт». Рукописи переводов утеряны. Написанная в 1918 г. статья «О трагедии Суинберна» тоже не сохранилась. Долгое время Суинберн оставался для Пастернака актуальной фигурой (так, например, «Поэму Конца» Цветаевой он называл «Суинберниадой» по сходству характера поэтессы с героиней трилогии английского драматурга, а в 1936 г. упо¬минал Суинберна в числе своих любимых поэтов).

Джон Форд (С. 140). — Известия АН СССР: Серия литературы и языка. 1984. Т. 43, № 6 (в составе статьи М. А. и Е. Б. Рашковских «Со¬нет Суинберна в переводе Бориса Пастернака»). — Автограф (РГАЛИ, ф. 2554).

558

Переводы западной поэзии

Джон Форд (1586—1639) — английский драматург. Его произведе¬ния полны беспросветного пессимизма, отсюда обилие «мрачных» ме¬тафор в сонете Суинберна, входившего в его цикл «Английские драма¬турги» (1882) и посвященного современникам Шекспира.

Мемнон — в греч. мифол. царь Эфиопов, сын богини зари Эос и Тифона, герой, сражавшийся в Троянской войне на стороне Трои. По¬гиб от руки Ахилла, по просьбе матери, был похоронен в Эфиопии. При фараоне Аменхотепе III в Египте были воздвигнуты две колоссальные каменные фигуры, одна из которых считалась изображением Мемнона. …знак запала/Кронида меж титановых бровей. — Зевс, сын титана Кро¬на, вынужденно участвовал в решении судьбы Мемнона во время его поединка с Ахиллом. Отказав Эос в спасении ее сына, он сотворил из его праха птиц скорби, которые ежегодно слетались на гробницу Мем¬нона. День мраморной не расколышет глыбы/Ине расслышит музыки не¬мой. — По преданию, статуя Мемнона, поврежденная в результате зем¬летрясения, каждое утро издавала звук, который воспринимался как приветствие Мемнона своей матери богине зари Эос.

Перевод сделан в 1916 г. во время работы над трилогией Суинберна. Посвящен поэту, переводчику и активному сотруднику «Центрифуги» И. А. Аксенову (1884-1935), который подарил Пастернаку только что вышедшую книгу своих переводов из английских драматургов шекспиров¬ского времени («Елисаветинцы»), в том числе и из Джона Форда. Свой перевод Пастернак послал С. Боброву с просьбой напечатать его в аль¬манахе «Московские мастера», но он остался неопубликованным. Только после смерти Боброва (1889—1971) сонет был найден в его архиве.

ГЕОРГ ГЕРВЕГ (1817-1875) — один из ведущих поэтов революци¬онно-демократического направления Германии, находящейся в 1840-х гг. на гребне общественного подъема. Два тома его книги «Стихи живого че¬ловека» (1841, 1843) имели громкий успех в революционно настроен¬ных кругах. Развитие политических взглядов Гервега привело его к увле¬чению марксизмом, анархическими идеями М. Бакунина, реформистски¬ми достижениями Ф. Лассаля. В Кельне с Марксом он познакомился, а затем в Париже принимал участие в издаваемом Марксом «Немецко-французском ежегоднике». Одно время Гервег тесно сошелся с А. И. Гер¬ценом и стал причиной его расставания с женой. Когда в 1848 г. в Вене и Берлине вспыхнуло восстание, возглавил отряд немецких эмигрантов, который был разбит в первом же сражении в герцогстве Баденском. После поражения немецкой революции в 1849 г. отошел от общественной жизни, стихи его потеряли прежнюю энергию. Жил в Швейцарии, в 1866 г. по амнистии вернулся в Германию, где умер в полном одиночестве.

В России до революции стихи Гервега были известны читателям по антологии немецкой поэзии. Благодаря вышедшей в 1925 г. книге пере¬водов Пастернака Гервег был заново открыт для русской публики.

559

Комментарии

Легкая поклажа (С. 141). — Гервег. Стихи, 1925.

— Автограф (ИМЛИ, ф.120); варианты: ст. 5-6: Живу не в замке, подо мною

Земли не стелятся края, ст. 19: И видел золотым лишь солнце, Вошло в первый том «Стихов живого человека». Написано в 1840 г.

Кто свободен? (С. 142). — Гервег. Стихи, 1925. Написано в 1841 г.

Протест (С. 143). — Гервег. Стихи, 1925.

— Автограф (ИМЛИ, ф. 120); варианты: ст. 10—11: В младенцах зачастую

Я с верой осаждал постель, ст. 23—24: Не будет вольных там людей, —

Я и запротестую. Написано в 1841 г.

Воззвание (С. 144). — Гервег. Стихи, 1925.

Это золото заката, / Смерть черна, багряна кровь. — Черный, зо¬лотой и красный — цвета Германской империи и немецкого флага, а также немецких революционеров XIX в.

Написано в 1841 г.

Песнь о ненависти (С. 145). — Гервег. Стихи, 1925. Вошло в первый том «Стихов живого человека». Написано в 1841 г.

Прогулка в полночь (С. 146). — Гервег. Стихи, 1925.

— Автограф (ИМЛИ, ф. 120); варианты:

ст. 7: Кручину полдня солнце увело, —

ст. 7 а: Кручину солнце, севши, увело, —

ст. 8: Пускай их спят и видят, что ни снится.

ст. 16: В тот тайный мир, что этим спящим снится.

ст. 47: Мне снился б конь, грызущий удила.

Написано в 1840 г.

Худое утешенье (С. 147). — Гервег. Стихи, 1925.

Там, Брут, тебя обступят Бруты… — Марк Юний Брут (85-42 до н. э.) вместе с Кассием возглавил заговор против Юлия Цезаря и затем был главой республиканцев в борьбе со 2-м триумвиратом. Потерпев неудачу, покончил с собой. Имя Брута стало нарицательным наимено¬ванием борца против тирании.

560

Переводы западной поэзии

Jacta alea est (С. 148). — Гервег. Стихи, 1925.

— Автограф (ИМЛИ, ф. 120); варианты: ст. 2: Уймутся в срок, —

ст. 14: Рассветши, славный день блеснул.

Jacta alea est (лат.) — букв.: брошена

Скачать:PDFTXT

чутья Улыбками не одурачить: Увидел все — и в три ручья. ст. 576-580: И тешет клепку про запас, В отцовском помогая званьи. Раз, о седьмом, наверно, годе (Уже постиг он