Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

кость (игральная). Слова Юлия Цезаря, сказанные им при переходе через реку Рубикон и ознаменовав¬шие начало похода на Рим. «»Ich hab’s gewart» (нем.) — я посмел это сде¬лать. Слова Ульриха фон Гуттена (1488-1523), вождя рыцарской и затем крестьянской революции (1523—1524), одного из эпизодов немецкой Реформации; рыцарь и поэт, вначале писавший по-латыни, под впечат¬лением Лютерова слога начавший писать на мало еще литературном в те времена немецком языке. Приведенная фраза находится в одном из его политических стихотворений» (примеч. Пастернака). Я видел Каина печати, / Судя по лбам. — Печать Каина — символ братоубийства.

Написано в 1841 г.

Против Рима (С. 150). — Гервег. Стихи, 1925.

— Автограф (ИМЛИ, ф. 120); варианты:

ст. 12: Смиряясь, творит поклон раба, ст. 48: У дома судии с прислугой, ст. 48 а: С судейской молодой прислугой. Написано в 1841 г.

Проклясть тебя, о, сын Петра… — Римский папа, по традиции счи¬тающийся преемником Апостола Петра. Вселенский скипетр из иссопа. — Иссоп, вероятно, майоран, душистое растение, упоминающееся в Биб¬лии. Стебли иссопа, связанные в пучок, служили для кропления исце¬ленных от проказы. Также — «огородное и лекарственное растение, из листьев которого приготовляют грудной чай. Существует мнение, по ко¬торому под Евангельским оптом (уксусом. — Е. И, А. С.) следует пони¬мать иссоп» (примеч. Пастернака). Увы!Европы Ханаан… — Рим, обето¬ванная земля Европы. Край, где рожден Риенци Кола… — Кола да Риенцо (наст, имя Никола ди Лоренцо Габрини; 1313—1354), «живший в XIV сто¬летии, мечтал о создании центральной и независимой власти в Риме на демократической основе. С помощью Папы Иннокентия VI, использо¬вавшего его для своих целей, он достиг десятинедельного господства в Риме, после чего, осенью 1354 г., народный трибун пал жертвою город¬ской черни» (примеч. Пастернака). С тех пор, что Лютер проклят в нем… — Мартин Лютер (1483-1546) «был проклят папскою буллою (посланием) в 1520 г. Эту буллу Лютер всенародно сжег в присутствии Виттенбергских студентов» (примеч. Пастернака). И что лоялен лишь Лойола. — Игнаций Лойола (1491-1556), основатель ордена иезуитов, признанный авторитет в вопросах католического вероучения. С тех пор как Генрих пред крыльцом… — «здесь имеется в виду император Ген¬рих IV, в знак покаяния перед папой Григорием VII трое суток, с 25 по

561

Комментарии

28 января 1077 г., стоявший на дворе горного замка Каноссы, в Италии, где тогда, в гостях у маркграфини Матильды Тосканской, находился папа» (примеч. Пастернака). О, край погибший, ты похож / На Вави¬лон… — имеется в виду образ Вавилона в Откровении святого Иоанна Богослова. В одной руке ты держишь ложь… — город греха представлен в образе «вавилонской блудницы», держащей в руке золотую чашу, «на¬полненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее» (Откр. 17,4). Ты впрямь того Петра подобье… — в двух последних строфах Гервег крайне тенденциозно описывает евангельскую историю предательства Петра в ночь ареста Христа в Гефсиманском саду. Ты не скала, как оный Петр… — саркастическая отсылка к словам Христа: «Ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Мф. 16, 18).

Строфы с чужбины (С. 151). — Гервег. Стихи, 1925. — Автограф (ИМЛИ, ф. 120); варианты: ст. 22: Тебя средь звезд полуночь не осыплет, ст. 22 а: Тебя звездой полуночь не осыплет, Стих, имеет подзаголовок «На горе» и состоит из двух самостоя-тельных частей. Пастернак перевел только вторую часть. Вошло в первый том «Стихов живого человека». Написано в 1839 г.

Беранже (С. 152). — Гервег. Стихи, 1925.

Пьер Жан Беранже (1780—1857) — французский поэт, завоевавший известность сатирой на наполеоновский режимКороль Ивето»). Пес¬ни Беранже, проникнутые революционным духом и восходящие к фоль¬клорному куплету, приобрели широкую популярность. Сулиоты — гре¬ко-албанское горное племя. Свое происхождение ведут от небольшого числа греческих семейств, которые в XVII в., спасаясь от турецкого ига, бежали в горы Сули, неподалеку от греч. города Парга. Сулиоты прини¬мали активное участие в борьбе за независимость Греции. Известна «Песнь к сулиотам» Байрона.

Написано в 1840 г.

Сонеты (С. 154). — Гервег. Стихи, 1925. — Георг Гервег. Избранное. М., 1958. XXVII

Пошли нам случай Аристогитона, — /Гармодия, наверно б, не хвата¬ло. — Аристогитон и Гармодий — два друга, убийцы афинского тирана Гиппарха (514 до н. э.).

Цикл сонетов «Диссонансы» написан осенью 1840 г. Переведен выборочно (II, IX, XVI, XX, XXII, XXVII, XXXVII, LII).

XLIX— второй сонет из цикла, посвященного немецкому поэту-романтику Ф. Гельдерлину (1770—1843).

562

Переводы западной поэзии

LII

563

Счастливее, чем некогда Шлемиль… — герой повести-сказки «Ис¬тория Петера Шлемиля» (1814), написанной немецким романтиком Альбертом фон Шамиссо (1781—1838). В ней герой продает свою душу черту и становится тенью.

Военная заря (С. 159). — Гервег. Стихи, 1925. — Автограф (ИМЛИ, ф. 120), под назв. «Зов утра». Вошло в первый том «Стихов живого человека». После этого стих. Г. Гейне назвал Гервега «железным жаворонком».

Язычники (С. 160). — Гервег. Стихи, 1925.

И если вдруг с красоткой бык… — намек на греч. миф о похищении Европы, финикийской царевны, которую Зевс унес, обернувшись бы¬ком. И ни Ахилл, ни Гектор… — герои гомеровского эпоса, сражавшиеся в Троянской войне. Их приставляли к курам, /А не к опеке дам. — Име¬ются в виду древнеримские жрецы-птицегадатели и дамские духовники в католических странах. Незнавшие купели!— Жившие до крещения, до Христианской эры. Его ареопаг!— Афинский совет старейшин.

Амнистия (С. 162). — Гервег. Стихи, 1925. Написано в 1842 г.

ШАНДОР ПЕТЕФИ (1823-1849; наст, фамилия: Петрович) — ос¬новоположник венгерской литературы, родился в деревне Кишкереш, находящейся на Средне-Дунайской равнине. Творчество Петефи прихо¬дится на 1840-е годы, начало национально-освободительного движения Венгрии против австрийского господства. Он начинал свой жизненный путь в армии, затем, сменив военный мундир на костюм актера, с теат¬ральной труппой несколько лет странствовал по стране. С 1843 г. печата¬ет свои стихи в периодической прессе. Его многосторонняя одаренность проявилась и в жанровой поэзии, и в сказочном эпосе, и в области рома¬на, новеллы и драмы. Но подлинная стихия Петефи — это самобытная лирическая поэзия, связанная с венгерским фольклором и народной песенной традицией. Одно из наиболее известных его произведений — гимн «Восстаньте, мадьяры!» сложен в 1848 г., когда началось освободи¬тельное восстание. Петефи встал в ряды восставших и через год был убит в одном из сражений.

Впервые Пастернак обратился к творчеству Петефи в 1939 г. и пе¬ревел пять его стихотворений («Литературная газета», 26 июля 1939). «Сначала я отнесся к нему холодно, — писал Пастернак родителям, — а потом обнаружил что-то близкое и загорелся. Я когда-то увлекался Ле-нау и был под его влияньем, а у этого венгерца есть что-то напоминаю¬щее Ленау, Фр. Листа и других, — общность почвы, единая основа и

Комментарии

прочее, так что я не жалею, что позанялся им» (22 июня 1939). В конце 1946 г. по инициативе венгерских литераторов А. Кун и А. Гидаша в Гос¬литиздате началась подготовка «Избранного» Петефи (М., 1948), а за¬тем и четырехтомного собр. соч. (1952—1953). Желая привлечь к этой работе Пастернака, А. Кун обратилась к нему, но Пастернак, — как она вспоминала, — «сказал, что хотя Петефи он любит, и перевел несколь¬ко его стихотворений, однако сейчас у него другие планы и переводить он не собирается» (Рукопись). Пастернак в это время начал писать ро¬ман «Доктор Живаго», однако он все-таки взялся за работу и многократ¬но переделывал уже готовые переводы по замечаниям А. Кун, которая скрупулезно редактировала его тексты. «Переводы его, — вспоминала она, — тут и говорить нечего, изумительны, это истинная поэзия, но именно поэтому, каждое неудачное место торчало из них точно пружи¬на из старого дивана» (Рукопись). Несмотря на то что работа над пере¬водами Петефи шла нелегко, Пастернак перевел в общей сложности 60 лирических стихотворений и три поэмы. Большая часть была сдела¬на за месяц с небольшим весной 1947 г.

На родине (С. 163). — Петефи. Избр. 1948.

Написано в 1842 г. по возвращении в родные места Киш-Куншага, где Петефи не был с 1838 г. Первое стих., опубликованное под псевдо¬нимом; оно привлекло внимание крупнейшего в то время венгерского поэта М. Верешмарти, который сразу почувствовал, что под именем Петефи скрывается крупный поэт.

Надоевшее рабство (С. 164). — Шандор Петефи. Собр. соч. Т. 1. Написано в 1843 г.

Побывка у своих (С. 165). — Петефи. Избр. 1948; варианты: ст. 24: Хотел я б посмотреть ст. 25: Средь поучений бездны, ст. 39: Он только ведь учился — Шандор Петефи. Избр. 1958.

И об актерской доле/Зашла при этом речь. — Петефи был в ссоре с родителями из-за того, что стал актером. Он в жизни лишь учился / Ско¬тину свежевать. — Отец Петефи в молодости был мясником.

После полутора лет разлуки с родителями Петефи навестил их в Дунавече, где отец его арендовал сельскую корчму.

Написано в 1844 г.

Алфельд(С. 166). — Шандор Петефи. Собр. соч. Т. 1 (назв.: Альфельд).

Алфелъд — венгерская низменность, часть Среднедунайской рав¬нины. Колосятся нивы, версты пастбищ / Тянутся меж Тиссой и Дуна¬ем. — В «Путевых письмах» (1847) Петефи писал: «Я хочу умереть там,

564

Переводы западной поэзии

где родился, в степях Алфельда, между Тиссой и Дунаем». Водопойный желоб у колодца. — Ср. «У выдолбленной водопойной колоды…» (из стих. Пастернака «Рождественская звезда», 1947). Написано в 1844 г.

Моя любовь (С. 168). — «Литературная газета», 26 июня 1939. Написано в 1844 г.

«Бушующее море…» (С. 168). — Шандор Петефи. Собр. соч. Т. 1. Написано в 1844 г.

Лесное жилье (С. 169). — Шандор Петефи. Собр. соч. Т. 1. — Автограф (РГАЛИ, ф. 1334); варианты:

ст. 7: Щелканье дроздов доносится из чащи,

ст. 11—12: С берега цветы, как девушки-кокетки, К зеркалу ручья склоняются вертляво,

ст. 14: Гости и друзья цветов — лесные пчелы,

ст. 16: Падают в источник с головой тяжелой,

ст. 19: Только влезть пчеле в спасательную лодку,

ст. 25: И дрозды свистят, и горлинки воркуют,

ст. 29: Здесь ни бар, ни слуг, и не гремят приказы,

Фридеш Керени (1822-1852) — поэт, друг Петефи, принимал учас¬тие в восстании 1848 г.; после его поражения эмигрировал за границу, где вскоре умер. Михай Томпа (1817—1868) — венгерский поэт, во время восстания служил священником в армии, написал ряд революционных стих. «Лесное жилье» было напечатано со следующим примеч.: «В лесу Эперьеша стоит домик. Гуляя в этих краях, мы все трое условились не описывать его точно, а только

Скачать:PDFTXT

кость (игральная). Слова Юлия Цезаря, сказанные им при переходе через реку Рубикон и ознаменовав¬шие начало похода на Рим. «"Ich hab's gewart" (нем.) — я посмел это сде¬лать. Слова Ульриха фон