Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

Т. 2. Написано в 1848 г.

«Осень вновь, опять чаруя…» (С. 214). — Петефи. Избр. 1948. Написано в 1848 г.

В конце года (С. 215). — «Литературная газета», 26 июля 1939; вари¬анты:

ст. 29: Крик и смех и плач и лепет ст. 33—34: Или легким, как расческа, За полоскою полоску.

— «Избранные переводы»; вариант ст. 29 — как в «Литературной газете».

— Петефи. Избр. 1948.

571

Комментарии

— Авт. правка по кн.: «Избранные переводы» для вечера чтения: ст. 7: Дело я тебе задам,

ст. 45: В час захода твоего, ст. 50: Благодарно повторят.

Написано в последние дни уходящего 1848 г. за несколько месяцев до гибели Петефи на поле боя под Шегешваром.

«Вновь жаворонок надо мной…» (С. 217). — Петефи. Избр. 1948;

вариант

ст. 21: Лететь к возлюбленной мечтой — — Петефи. Избр. 1958. Написано в 1849 г.

Витязь Янош. Поэма (С. 218). — Петефи. Избр. 1948; варианты:

I, ст. 7: Пока он их пасет на холодке в лощине ст. 17: Она стоит в ручье и подоткнула юбку ст. 21: Пастух на берегу с заплатанною блузой ст. 22: Не кто-нибудь иной, но Янош Кукуруза

ст. 32: Дай до смерти и всласть нацеловаться в губы

ст. 43: И мачеха сейчас не над душою самой

ст. 48: И только знает Бог, как крепко и как часто.

II, ст. 1: Тем часом время шло, и золото заката.

III, ст. 5—6: Чья б ни была вина, он спохватился поздно,

И делу не помочь теперь тоскою слезной ст. 23—24: «Ты дело говори, а то я, Бог свидетель…» —

Так молвил господин его и благодетель ст. 30: Пусть выклюют за то глаза тебе вороны! ст. 39: Он парень был силач, шутя табун треножил.

IV, ст. 9: Уж Илушка спала в те грустные мгновенья ст. 12: И выбежала вон на вызов торопливо

ст. 15: Признайся поскорей, что так тебя туманит? ст. 21: Я, Илушка, не вру, моя весна и зорька! ст. 27: Он ей упал на грудь, лицо от милой пряча ст. 33: Ну, Янчи, что ж, ступай, раз такова судьбина ст. 41: Он наудачу шел, шел по прямой от тына.

V, ст. 8: Сверкнул песок вдали и озеро в осоке

ст. 22: Лишь небо с высоты, как ел он, наблюдало ст. 33-35: И сон его унес в родимую деревню.

Он Илушку сжимал в руках все задушевней.

Чуть захотел ее губами он коснуться ст. 57—58: И очутился он в лесной дремучей чаще,

Сплошной живой стеной вокруг него стоящей ст. 64: В лучах луны кой-где желтевшие травинки.

VI, ст. 1: Уж время к полночи примерно приближалось

572

Переводы западной поэзии

ст. 5: Вот счастье, — думает, — наверно, двор заезжий

ст. 34: Оставьте жить меня и на ночь приютите

ст. 41: Бедовый у тебя святой, как перед Богом!

ст. 60: Себе был на уме и только пил глотками

ст. 66: Покамест в Судный день труба вас не разбудит.

VIII, ст. 8: Известно ль вам, что все мы в крае людоеды?

ст. 18: Взял сторону гусар и встал на их защиту.

X, ст. 31—32: Спадала духота, и легче всем вздохнулось,

Чуть Франция внизу пред ними растянулась.

XI, ст. 6: Враг буйствовал вовсю и уж награбил много ст. 11—12: Низвергли короля, в разгар судьбы плачевной

Страдальца разлучив с любимой королевной ст. 19—20: Как ни сложись теперь судьба моих сокровищ,

Их больше никогда уже не восстановишь ст. 28: Я отвоюю край твой за одно сраженье.

XII, ст. 20: И через трубача войну им объявили

ст. 30: В семь ведер толщиной, был небольшого роста ст. 39—40: Так кровью враг потел в горячей рукопашной,

Что перекрасил луг зеленый в цвет кумачный ст. 49: И саблю с силою на толстяка обруша ст. 56: Когда б гусары их в пути не нагоняли ст. 63—65: Лишившаяся чувств добыча произвола —

Наследница была французского престола.

Он несся. Янчи гнал за ним быстрее серны ст. 70: Но вдруг усталый конь под седоком свалился ст. 75: Взгляни на возраст мой и сжалься надо мною ст. 81 : Тут Янчи слез с коня и, ей поклон отвеся,

XIII, ст. 3 и 4 переставлены местами.

ст. 13—16: Помывшихся гусар позвали в полном штате

В соседний замок, где король был встречен знатью.

Пока шел бой, он ждал конца кровопролитья,

Теперь он отдавал распоряженья свите ст. 21—22: Не чаявши ее в живых и встретясь с нею,

На радостях король к ней бросился на шею. ст. 25—26: Теперь мне всё равно, хоть своды замка рухни!

Пусть сходит кто-нибудь за поваром на кухню ст. 29-30: Я здесь уж, мой король, — вмешавшись в общий

говор,

Проговорил в толпе давно стоявший повар ст. 34: Упрашивать себя они не заставляли ст. 36: Расселись без чинов и дальних слов гусары, ст. 41—42: Тем временем король, гусарам подливая,

Привстал из-за стола и молвил, став у края ст. 52: Я прозвище ношу, не чувствуя конфуза

573

Комментарии

ст. 71 : А витязь Янош встал и словно как в угаре ст. 77-80: Наверно, ты не ждал, что я его отрину И счастье оттолкну по своему почину? Я б это объяснил своей житейской былью, Но я наскучу вам, я не люблю насилья.

XIV, ст. 6-7: Занявшись как-то раз на огороде полкой,

Она подобрала младенца-карапуза; ст. 14: Пошел ругать ее, чуть не дошло до драки ст. 18—19: Оставить там его! Живой ребенок малый!

Когда б он там погиб, могла б ли я своими ст. 29—30: Так я и вырос бы в работе средь побоев,

Другого ничего из жизни не усвоив ст. 71-72: То обвенчала б нас, она б сдержала слово,

Помимо мачехи, помимо мужа злого; ст. 77: Но Бог нам не судил и вскоре отнял тоже ст. 89: Располагать собой я не могу, царевна.

XV, ст. 4: От жалости к другим и от сердечной боли ст. 7—8: Но ты тогда позволь, когда не этим браком,

Признательность излить другим посильным знаком ст. 13—14: Ну, так, — сказал король, — вот первый долг пока наш.

Воспользуйся мешком во благо, витязь Янош. ст. 20: Задержитесь еще и с нами поживете.

XVI, ст. 8: Кто, как на крыльях, мчит к тебе чрез все границы ст. 21—22: Вот вышел Янош раз на воздух из каюты,

По палубе пройтись, размяться на минуту ст. 30—31: Курлыкая вдали, на юг летели птицы, Он в крике их ловил далекие призывы.

XVII, ст. 8: Спасенья не было, попытки все напрасны ст. 16: Как хлынула вода в каюты из пробоин

ст. 22: Он облако поймал, нацелившись, за холку

ст. 30: Ягнятника гнездо висело над равниной

ст. 86: Переспросила вновь та женщина в косынке.

XVIII, ст. 3: Вся жизнь его пред ним на части раскололась, ст. 8: Чтоб быть раздавленным такой судьбы десницей ст. 17—18: Без вас весь Божий свет был Илушке невзрачен,

И вам последний вздох ее был предназначен ст. 26: «Пойдемте», — был ответ отзывчивой крестьянки ст. 30: Когда все в ней жило, уста, глаза и щеки.

XIX, ст. 1: Два было у него товарища в просторе

ст. 36: А воз ни тпру ни ну, приклеились ободья ст. 74: Как Янош был уже с той стороны границы ст. 83—84: Что будет с Яношем? Какие приключенья? Сейчас узнаете, минуту-две терпенья.

XX, ст. 8: Могло хватить на плащ с широкой пелериной

574

Переводы западной поэзии

ст. 10: Количеством своим в сырых местах пугая ст. 21—22: Ворота были в нем такие, что, ей-богу,

Не назову длины и ширины порога ст. 29: Да, было здесь на что взглянуть! В кругу открытом

XXI, ст. 7—8:Но суть была не в том, не слеп он, и, однако,

Хоть выколи глаза, была завеса мрака ст. 16: Слетались испокон на шабаш все колдуньи

Скачать:PDFTXT

Т. 2. Написано в 1848 г. «Осень вновь, опять чаруя...» (С. 214). — Петефи. Избр. 1948. Написано в 1848 г. В конце года (С. 215). — «Литературная газета», 26 июля