Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

ст. 18: И прочих игр они несутся кавалькадой ст. 23—25: Потрескивал огонь в сухих еловых сучьях,

И над огнем котел подвешен был на крючьях,

Когда подкрался он, глазами их буравя ст. 41: То был обоз иль парк лейб-гвардии их храброй ст. 50—52: Пустились наутек, но верх переполоха:

Хватились метел — нет, а были перед этим!

Нет метел, нет как нет, и не на чем лететь им ст. 78: Стал полный день, как бы в честь ведьминой кончины.

XXII, ст. 33: И мертвецы кольцом, сдвигая полукружье ст. 36: Не разогнал петух, в деревне прогорланя.

XXIII, ст. 15-16:

Когда они, плещась, выкидывались разом,

Играла чешуя, подобная алмазам ст. 33-34: Но Янош возразил: «Ведь чем он необъятней,

Тем мне поспеть туда, на берег тот, занятней ст. 43: Послушно Янош влез, а тот уперся об пол.

XXIV, ст. 1: Они в дороге три уже недели были.

XXV, ст. 9-10:

На следующий день он приступил к работам,

Приблизясь, как хотел он, ко вторым воротам ст. 17-18: Победою гордясь, решил он торопливо

Немедленно вперед идти без перерыва ст. 21—22: Но что он увидал, в беде взывая к Богу?

Дракона поперек широкого порога! ст. 24: Свободно шесть волов вошло бы в зев бездонный ст. 31 : С разбега прыгнул он ему в отверстье зева ст. 35—36: Возникла новая задача: как из туши

Уйти скорей, чтоб не погибнуть от удушья.

— Машин, с авт. правкой; варианты:

VI, ст. 76: Я с Илушкой, как встарь, до нас Адам и Ева. XVII, ст. 16: Когда втекла вода в каюту из пробоин? XIX, ст. 3: Вся жизнь его как бы на части раскололась.

— Петефи. Избр. 1958.

Di. VI: Разбойники, вскочив, взялись за ятаганы… — вид турецкого оружия, среднего между саблей и кинжалом. Ион ему, при всей поволънице разбойной… — шайка разбойников. Гл. VII: Откуда ни возьмись солдаты,

575

Комментарии

доломаны! — Гусарская одежда, на которую накидывался ментик — короткая куртка. Гл. XI: Он сущий рай земной и лучше Ханаана. — Обето¬ванная земля, которую, по Библии, Господь отдал во владение еврей¬скому народу. «Теперь я нищ, как парий. / А я ведь был богат, как царь персидский Дарий. — Пария (парий) — в Южной Индии — человек, «стоящий вне каст», то есть лишенный всех прав; в переносном смысле: отверженное и угнетаемое существо. Царь Дарий стоял во главе могу¬щественного государства Ахеменидов (521—486 до н. э.), славившегося несметными богатствами. Гл. XII: Турецкий вождь, паша семилошадно-хвостый… — почетный титул должностных лиц в Османской империи, во времена Петефи — генерал турецкой армии. Чепрак — ковровая под¬стилка под конское седло. Гл. XIII: Паладины — сподвижники Карла Ве¬ликого, позднее — рыцари, преданные государю или своей даме. Di. XIX: А что там за большак бежит лесным изложьем? — Большак — большая дорога; изложье — низина. Di. XXVI: Смарагдов залежи… — изумрудные жилы.

Поэма написана в 1844 г. в течение одной недели и получила одоб¬рительные отзывы крупнейших венгерских литераторов. Известный поэт Михай Верешмарти, которому Петефи ее прочитал, заметил, что она «могла бы служить украшением любой литературы» (Шандор Пете¬фи. Стих. Поэмы, 1971. С. 599). Поэма заканчивалась возвращением Яноша из Франции; по совету Верешмарти, автор добавил еще несколь¬ко глав. Петефи долгое время не удавалось издать поэму. Наконец, вла¬делец «Пештского журнала мод» (Петефи работал там помощником ре¬дактора) согласился напечатать ее, если автор изменит простонародное название «Янчи Кукуруза» на литературное «Витязь Янош».

Пастернак взялся за перевод поэмы, уступив просьбам А. Кун, го¬товившей собр. соч. Петефи. Первый вариант по ее указаниям подверг¬ся значительной переделке.

Шалго. Поэма (С. 266). — Шандор Петефи. Собр. соч. Т. 3.

Меж Гёмером и Ноградом простерлась… — названия комитатов (об¬ластей) Венгрии. За Эндре Третьим вымерла вся ветвь / Арпадов. — Ар-пад (889—907), первый король Венгрии; Эндре III — последний король этой династии, правил с 1290 по 1301 г.

В 1845 г. Петефи, путешествуя по Верхней Венгрии, посетил руи¬ны замка Шалго. В своих «Путевых письмах» он так описывал замок: «Он примостился так необычно, что только безумец мог его там выст¬роить. Шалго окружен буковым и дубовым лесом. Вершина горы — ог¬ромная гранитная скала. На ней и стоял замок, от которого сейчас со¬хранились одни только развалины» (Шандор Петефи. Стих. Поэмы. 1971. С. 600). Об истории замка почти ничего неизвестно.

Написано в 1846 г.

576

Переводы западной поэзии

Мария Сечи. Поэма (С. 279). — «Новый мир», 1971, № 8. — Автограф; варианты:

ст. 4: Древний сад волшебный старины бывалой,

ст. 20—22: Можешь сжать ее своей солдатской хваткой.

Мужа и отца прославили их войны,

Оттого и я — не робкого десятка, ст. 25—28: Ракоци ушел, оставивши Марии

Только небольшую кучку для дозора.

Пусть приходит враг. Постройки крепостные

Улыбнутся сверху. Скалы им опора, ст. 41: Посмотрел гонец, теряясь, на Марию: ст. 49-53: Дома доложил гонец о результате

И о странной встрече в замке — Вешелени.

Тот не знал, что думать, изрыгал проклятья,

Подавлял тревогу, сдерживал волненье.

Тучей он смотрел, поддавшись чувству злому, ст. 61-63: Слава ли моя сюда не досягнула,

Что со мной чудачка связываться смеет?

Завтра ведь заря от пушечного гула ст. 66: Трубку я зажгу о головню Мурани. ст. 68: Как мужчина в юбке или в этом роде, ст. 70: А они, как видно, водятся в природе? ст. 81-82: Блещет плащ его и звездочка денницы

Светится на шапке выпушкой павлиньей, ст. 86: Бросились бежать, попутно поредели, ст. 97: В мыле прыгал конь под ней разгоряченный, ст. 109-120: Он красив, он весь — мадьяра воплощенье,

Взгляд его горит и, полный красноречья,

Означает смертной цели достиженье.

И глаза он поднял на Марию Сечи,

Кровь с его лица отхлынула мгновенно

В дальний закоулок сердца сокровенный.

Молча он стоял, соображая туго.

Словно безъязыкий колокол негодный.

Всем казалось, он примолк от перепуга,

Лишь Мария знала, что с ним, превосходно.

Он был ясен ей любой душевной складкой.

Велика на это женская догадка, ст. 123: Подвела она коня к гонцу вплотную ст. 129: Всякий, кто сперва упрется бестолково, ст. 143-144: Как бы в знак того, что не на шутку дело,

Невзначай Мария саблей зазвенела, ст. 148: Если мы умрем, то только как герои, ст. 151: Не сводя с ней глаз, гонец стоял в тумане.

577

Комментарии

ст. 153—154: Дух его пылал, как вспыхнет мирозданье,

В страшный Судный день объятое пожаром, ст. 160: Глядя на меня с неотразимой силой, ст. 163—168: У ворот гонец был рад пера огрызку,

Чтобы недомолвку письменно исправить.

Он велел немедля сторожу записку

В собственные руки госпоже доставить.

«Сплоховал я, брат, — сказал он, — в замке вашем,

Как посол Осман пред королем Матьяшем. ст. 184—186: Слишком сердце в латы у нее стучало.

И потом, не видя надобности в шлеме,

И его сняла, чтоб не давил ей темя, ст. 191-192: Саблей наголо махавшая, бывало,

С радостью теперь в ножнах ее держала, ст. 199—202: Много раз письмо она прочла без счету.

«Женщина превыше всех! — оно гласило. —

Ум был у меня один, и вот его-то

Ты меня своею красотой лишила, ст. 233—234: Удовлетворившись, тем что было нужно,

Написала: «В полночь будь у башни южной», ст. 239—240: Место поискал, где не было бы тесно

И залез нежданно на утес отвесный, ст. 249-253: Вот оно влиянье колдовского взгляда!

Пелена на всем, и тьма мой взор туманит.

Лишь отверстье есть, чтоб мог я втихомолку

Лиходейкой этой любоваться в щелку.

Хороша, смела! Мы были б чудной парой, ст. 263—268: Вдруг она ответит мне холодновато?

Страсть, не подводи меня к крутому скату».

Он пошел, взглянув на замок с неприязнью,

Миновал свои посты сторожевые.

Он вошел в шатер и вздрогнул от боязни:

В глубине палатки ждал ответ Марии, ст. 305—306: В сталь закован я, и тут твоя заслуга,

Что безмерна страсть и порвала кольчугу, ст. 319—324: Нет, — ответил Вешелени непреклонно.

С этою уступкой ум мой не мирится.

Требуй жертв, но эта просьба незаконна.

Ты дороже жизни. Что с тобой сравнится?

Споры тут смешны, и отговорки мелки,

Кроме чести: с ней недопустимы сделки, ст. 331-333: Между тем Мария в мнимом безразличьи

Любовалась им и молча ликовала:

«Вот моя мечта о нравственном величьи!

578

Переводы западной поэзии

ст. 357: Но причем тут ты и эти обвиненья?

ст. 370—373: В то, что доиграть я не сумела роли.

Женщины с мечом — мужчины подголоски. С этим покидаю ныне я подмостки.

ст. 378: Мужественность женщин, женская держава».

ст. 387: Розы осыпались грустно перед входом

Мария Сечи (сер. XVII в.) — представительница рода известных Трансильванских князей. Двести лет назад Дёрдь Ракоци с войсками / В Венгрию пришел за дело веры биться. — Дьёрдь II Ракоци (1621—1660), правитель протестантской Трансильвании, периферийного княжества, которое в ходе Тридцатилетней войны (1618—1648) обрело международ¬ное стратегическое значение. Вел религиозные войны на территории раздробленной Венгрии, часть которой была католической. В Гёмерских горах за темными лесами/ Крепости Мурань он увидал бойницы. — Кре¬пость в Трансильвании, принадлежавшая княжескому роду Сечи. Здрав¬ствуй, храбрый сын Эрдея, рада встрече… — Эрдей — русское наимено¬вание Трансильвании, по-венгерски: «Erdely» (от слова erdo «лес»). «Сын Эрдея» — сын своей земли. Вел их полководец Ференц Вешелени. — пред-водитель армии Верхней («королевской») Венгрии, которая входила в состав Австрийской (католической) империи и управлялась Габсбурга¬ми. Как гонец Осман пред королем Матьяшем. — Матьяш Хуньяди, он же — Матвей Корвин (1443—1490) — король Венгрии с 1458, проводил политику централизации страны, вел успешную борьбу с Османской империей. Осман — здесь: не имя, а национальная принадлежность гон¬ца. Превратился Марс в Венеру. — Очевидно, Петефи использовал ци¬тату из поэмы Иштвана Дьёндьёши (1629—1704) «Венера из Мураньи, беседующая с Марсом» (1638), в которой рассказывалось о счастливом супружестве Марса и Венеры, т. е. Ференца Вешелени и Марии Сечи. Розу я

Скачать:PDFTXT

ст. 18: И прочих игр они несутся кавалькадой ст. 23—25: Потрескивал огонь в сухих еловых сучьях, И над огнем котел подвешен был на крючьях, Когда подкрался он, глазами их буравя