Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

сорвал. Быть может, роза эта/ Выросла из праха женщины воспе¬той. — Ср. мотив розы, выросшей из праха героини, в поэме Петефи «Витязь Янош».

Написана в 1847 г. в ответ на объявленный в феврале этого года конкурс на поэму, «предметом которой должна быть Мария Сечи». Пе¬тефи вдохновила недавняя поездка в крепость Мурань. «На днях мы проведали замок Мурань, — писал он в «Путевых письмах», — он в ка¬ких-нибудь шести часах ходьбы отсюда. Каждый попавший в Гёмер тяж¬ко согрешит против себя самого, если не посетит этот замок. Гёмер — один из прекраснейших комитатов Венгрии, а Мурань — его прекрас¬нейший уголок» (Шандор Петефи. Стих. Поэмы. 1971. С. 600—601).

Перевод был сделан в 1948 г. по заказу Агнессы Кун, составитель¬ницы собр. соч. Петефи, и серьезно переработан по ее указаниям, но остался не издан, так как сюжет поэмы — измена Марии Сечи делу борь¬бы в пользу любви — был сочтен идеологически недопустимым. При жизни Пастернака перевод не публиковался.

579

Комментарии

ПОЛЬ МАРИ ВЕРЛЕН (1844-1896) — французский поэт-симво¬лист. Пережил раннюю потерю близких, разгром Парижской коммуны, необходимость скрываться от преследований, страстную любовь к сво¬ему другу поэту Артюру Рембо, тюремное заключение, алкоголизм, доведший его до неврастении. Злоключения Верлена стали образом судь¬бы богемного поэта нового времени. Поэзия Верлена отмечена наро¬читой неопределенностью образов, особой музыкальностью манеры и умением передавать тончайшие оттенки душевных состояний.

Верлен оказал значительное влияние на творчество Пастернака. Несколько стих., переведенных весной 1938 г., не исчерпывают проне¬сенной через всю жизнь дани восхищения творчеством Верлена. В ста¬тье, приуроченной к его столетию, Пастернак сравнивал Верлена с Бло¬ком и определял его как родоначальника новейшей европейской поэзии, самой существенной стороной которой, наложившей на него самого сильнейший отпечаток, Пастернак считал разговорную естественность его стихов: «Парижская фраза во всей ее нетронутости и чарующей мет¬кости влетала с улицы и ложилась в строчку целиком, без малейшего ущемленья, как мелодический материал для всего последующего постро¬ены!. В этой поступательной непринужденности — главная прелесть Верлена» («Поль-Мари Верлен», 1944).

Посылая О. М. Фрейденберг только что вышедшую книгу «Избран¬ные переводы», Пастернак писал: «Вышел сборник моих переводов <...> среди них, между прочим, и очень важный для меня Верлен…» (15 нояб. 1940). Весной 1938 г. Пастернак выступал с чтением своих переводов из Верлена, об этом событии осталась запись в дневнике Еликониды По-повой: «Каждую строчку стихов Верлена аудитория глотает с жадностью, с пересохшим от жажды горлом и все время еще раз переводит Верлена, как-то расшифровывая его. Стихи приобретают страшную злободнев¬ность, и еще через мгновение кажется, что присутствуешь на конспира¬тивном собрании» (В. А. Швейцер. Мандельштам после Воронежа // «Вопросы литературы», 1990, № 4. С. 247).

Ночное зрелище (С. 291). — «Красная новь», 1938, № 8; вариант ст. 4: Пустырь. Костыль с телами мертвецов,

— «Звездное небо» (по автографу из собр. Е. С. Левитина). Без угомону пляшущих чакону… — испанский танец, первоначально быстрый, а с XVII в. медленный и плавный.

Из первой книги «Сатурнических стихов» (1866), относится к цик¬лу «Офорты», посвященному близкому другу Верлена поэту Франсуа Коппе, и намеренно приближен к его поэтической манере.

«Так как брезжит день…» (С. 291). — «Красная новь», 1938, № 8. Из книги «Песнь чистой любви» (1870). Верлен считал, что это луч¬шее его стихотворение.

580

Переводы западной поэзии

Зелень (С. 292). — «Красная новь», 1938, № 8; вариант ст. 2: И сердце, каждым вздрогом преданное вам.

— «Звездное небо» (по автографу из собр. Е. С. Левитина).

Из цикла «Акварели» книги «Романсы без слов» (1874). Все шесть стих, цикла написаны в Англии и имеют английские названия (Green).

Искусство поэзии (С. 292). — «Красная новь», 1938, № 8; варианты: ст. 6: Но отбирай слова с оплошкой,

ст. 15: Лишь он связует в брак законный, ст. 21: Хребет изяществу сверни

— «Избранные переводы»; вариант ст. 6 — как в «Красной нови».

— «Звездное небо» (по автографу из собр. Е. С. Левитина).

Написано в 1874 г., вошло в книгу «Далекое и близкое» (1884). По¬водом послужило 200-летие знаменитого трактата Буало «Искусство поэзии», в котором обосновывалась нормативная поэтика классициз¬ма. Несмотря на возражения автора, современники восприняли это стих, как творческое кредо Верлена, противопоставившего себя классичес-кой поэзии. В. Брюсов писал о верности Верлена «провозглашенному им принципу «De la musique avant toute chose»» в тех вещах, «в которых на первом месте стоит музыка слов <...> словесное содержание отходит на второй план, и пленяют прежде всего самые звуки слов, сочетание гласных, согласных, носовых» («От переводчика» // Поль Верлен. Со¬брание стихов в переводе Валерия Брюсова. М., 1911. С. 11).

Отталкивание от «литературы», «словесности» оказало значитель¬ное влияние на русскую поэзию начала XX в. В статье «Поль-Мари Вер¬лен» Пастернак объяснял это отталкивание: «Как всякий большой ху¬дожник, он требовал «не слов, а дела» даже и от искусства слова, то есть хотел, чтобы поэзия содержала действительно пережитое или свидетель¬скую правду наблюдателя». Определяя задачи художественного перево¬да, Пастернак писал: «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» («Замечания к переводам из Шекспира», 1946). Опираясь на ту же верленовскую антиномию литера¬туры и жизни, С. Н. Дурылин оценивал в 1945 г. стихи самого Пастерна-ка: «Стихи твои к Марине Цветаевой <...> прорывают всяческие «бытова¬ния» и «бывания», жизненные и условно-поэтические (то, что Верлен называл «литературой»). Они заставляют трепетать скорбью, гневом — и вместе великим утешением подлинного «бытия»» (Две судьбы. Публ. М. А. Рашковской// Встречи с прошлым. Вып. 7, 1990. С. 397).

Томление (С. 294). — «Избранные переводы». Что тут, Батилл, смешного? — Батилл — римский трагический актер-мим, вольноотпущенник и фаворит Мецената (I в. н. э.).

Сонет напечатан в 1883 г., включен в книгу «Далекое и близкое».

581

Комментарии

Хандра (С. 294). — «Избранные переводы», опечатка в ст. 14: На то и хандра,

Из цикла «Забытые мелодии» книги «Романсы без слов» (1872— 1873). Эта книга, название которой Пастернак в своей статье о Верлене (1944) оценивает как «достаточно дерзкое» для произведения словесно¬сти, — считается вершиной музыкальности поэзии Верлена.

«Средь необозримо…» (С. 294). — «Новый мир», 1938, № 8; с эпи¬графом из первых строк франц. оригинала: «Dans l’interminable / Ennui de la plaine»; варианты: ст. 6-8; 14-16:

То медной латунью Исчезнет бесследно Во мгле новолунье. — «Избранные переводы». — Автограф (ГЛМ); текст как в журнале. Из цикла «Забытые мелодии» книги «Романсы без слов» ( 1872— 1873).

ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916) — бельгийский поэт, драматург, критик, родоначальник мистического урбанизма в европейской поэзии, сумевший одним из первых передать в своих стихах тревогу за судьбу человека в большом современном городе. В 1883 г. дебютировал поэти¬ческим сб. «Фламандки», изображение быта крестьян в котором близко по колориту и общей тональности старым мастерам фламандской жи¬вописной школы. «Верхарн создал свой мир поэзии, как создали свой мир Данте, Шекспир, Гёте», — писал о нем В. Брюсов в предисловии к его «Стихам о современности» (М., «Скорпион», 1906. С. 7). С конца 1880-х гг. Верхарн живет в Париже, много путешествует. В декабре 1913 г. проводит две недели в Москве. Л. О. Пастернак пишет его портрет. В «Людях и положениях» (1956) Пастернак вспоминал: «В 1913 году в Москве был Верхарн. Отец рисовал его. Иногда он обращался ко мне с просьбой занять портретируемого, чтобы у модели не застывало и не мертвело лицо. <...> С понятным восхищением я говорил ему о нем са¬мом и потом робко спросил его, слышал ли он когда-нибудь о Рильке. Я не предполагал, что Верхарн его знает. Позировавший преобразился. Отцу лучшего и не надо было. Одно это имя оживило модель больше всех моих разговоров». Уезжая, Верхарн подарил и надписал отцу и сыну две свои книги, которые Б. Пастернак бережно хранил всю жизнь.

Равнины (С. 295). — Поэты Бельгии. М., 1915.

И там на дорогах распятья / Раскрыли во мраке объятья… — ср. ту же метафору: «Слишком многим руки для объятья / Ты раскинешь по концам креста…» в стих. «Магдалина, II» (1949) из «Стихотворений Юрия Живаго».

Из книги стихов «Поля в бреду» (1893).

582

Переводы западной поэзии

Переведено для составлявшейся С. Н. Дурылиным антологии. Самая ранняя публикация из переводных стих. Пастернака, при его жизни не переиздавалась.

ИВАН ФРАНКО (1856-1916) — украинский писатель, ученый и общественный деятель. Родился в семье сельского кузнеца, закончил гимназию и поступил во Львовский университет на философский фа¬культет. В 1877 г. был арестован за пропаганду в журнале «Друг» левых политических взглядов. В конце 1870-х годов выпустил два литератур¬ных сб. и подготовил серию брошюр по разным областям знания. В 1880 г. был снова арестован. Первый сб. стихов вышел в свет в 1887 г. В это время он много писал, печатался в журналах. В1891 г. после 10-лет¬него перерыва окончил университет и через два года защитил доктор¬скую диссертацию в Венском университете. Франко вел также научную филологическую деятельность, изучал украинский фольклор и историю украинской литературы.

Вступление к поэме «Моисей» (С. 297). — «Литературная газета», 27апр. 1941; варианты:

ст. 16—17: Ужели столько попусту сгорело

В любви к тебе тем драгоценным жаром, ст. 41—42: В кругу народов, озарив Карпаты,

До Черноморья рокот новой воли — Иван Франко. Избр. соч.: В 5 т. Т. 1. М., 1945. Написано в 1905 г.

ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ (1861-1907) — фламандский поэт, наря¬ду с Э. Верхарном и М. Метерлинком входивший в число реформато¬ров французской поэзии. Лерберг был родом из буржуазной семьи, его отрочество было омрачено ранней смертью матери. Друзья детства Лер-берга — Метерлинк и Грегуар ле Руа, учившиеся в 1885 г. в Гэнтском уни¬верситете, вместе с Лербергом входили в так называемую «гэнтскую группу» поэтов. Старшим из них был Жорж Роденбах, напечатавший первые стихи своих друзей в журн. «Молодая Бельгия». С этого момен¬та Лерберг сотрудничает в разных периодических изданиях и переезжа¬ет из одного города в другой; Париж, Лондон, Рим, Берлин поочередно становятся местами его проживания. А. Мокель писал о нем: «Робкий до неуверенности и до неловкости, этот человек, высокий и сильный, с твердой поступью, здоровья могучего, глядел голубыми глазами очень ясными, глазами птицы, которую малое ничто может спугнуть» (Ш. ван Лерберг. Ищейки. СПб., 1909. С. 12). В 1906 г. у него появились серьез¬ные признаки душевной болезни, он был переведен в клинику, в кото¬рой за 40 лет до этого лечился Бодлер. С этого момента началось мед¬ленное угасание, через год приведшее его к ранней смерти.

583

Комментарии

Его творческое наследие невелико. Самую значительную часть со¬ставляет переписка. Он не желал широко публиковать свои стихи, и при жизни они

Скачать:PDFTXT

сорвал. Быть может, роза эта/ Выросла из праха женщины воспе¬той. — Ср. мотив розы, выросшей из праха героини, в поэме Петефи «Витязь Янош». Написана в 1847 г. в ответ на