Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

были малоизвестны. Первую славу ему принесла драма «Ищейки», фактически положившая начало и театру Метерлинка. В по¬здних работах он ушел в тончайшую лирику неуловимых ощущений («Нюхатели», 1889, «Следопыты», 1890). «Печаль Лерберга безоблачна, как золотистое апрельское утро, — писал о нем С. Н. Дурылин, — и столь¬ко в ней религиозной покорности и радостного преодоления скорби» («Поэты Бельгии». М., 1915. С. 6). Пьеса «Пан» (1906), сюжет которой построен на борьбе христианства с языческим духом, считается верши¬ной его творчества. Его стих. сб. «Entrevisions» («Миражи») вышел в 1898 г. в Брюсселе и только через 25 лет был переиздан в Париже. С этого вре¬мени имя Лерберга прочно входит в историю французской литературы.

Переводы из Лерберга были выполнены в 1918-1919 гг., Пастер¬нак упоминает их в «Ходатайстве в Центральную коллегию Лит. отдела Наркомпроса» (1920). Делались они по заказу издательства «Всемирная литература», но остались неизданными. Три из них, сохранившиеся в собр. Е. С. Левитина, публикуются впервые по списку, сделанному с автографа, в котором они даны под французским названием.

Забвение (С. 299). — «L’oublie».

Предвестница (С. 300). — «La messagиre». Ст. 19: Оне ж отражают то пламя

— старое правописание «оне» с ять на конце дает представление о женском роде: имеются в виду белокурые сестры Апреля из ст. 2.

Картины (С. 300). — «Les images».

АНДРЕ ПОЛЬ ГИЙОМ ЖИД (1869-1951) — французский писа¬тель. Первые книги стихов («Стихотворения Андре Вальтера», 1887, и «Тетради Андре Вальтера», 1891) были написаны в духе поэтики симво¬лизма, под влиянием С. Маларме и О. Уайльда. В романах «Имморалист» (1902), «Тесные врата» (1909) воспевал ницшеанскую сильную личность, анархическое бунтарство. На его произведения начала XX в. большое влияние оказало творчество Ф. М. Достоевского. В середине 1930-х гг. он примкнул к антифашистскому движению и выражал симпатии комму¬нистической идеологии. Годы Второй мировой войны провел в Тунисе. Лауреат Нобелевской премии 1947 г. Познакомился с Пастернаком в Париже на Конгрессе в защиту культуры в 1935 г. Для публикации романа А. Жида «Новая пища» Пастернак в 1935 г. перевел вставные стихотворе¬ния. Следующая их встреча состоялась летом 1936 г., когда А Жид приез¬жал в Москву. Позднее он вспоминал, что Пастернак открыл ему глаза на ложный смысл показываемых ему успехов социалистического образа

584

Переводы западной поэзии

жизни. Пастернак отказался участвовать в организованной травле А. Жи¬да, вызванной публикацией его книги «Возвращение из СССР», что по¬служило поводом резких политических выпадов против него (выступле¬ние В. П. Ставского на общемосковском собрании писателей 16 дек. 1936).

Стихи из романа «Новая пища» (С. 301). — «Знамя», 1936, № 1. «Ветерок забубённый…» «О весна, вся — томленье…» «Ослепленье спросонок…»

«Юной жизни оплот…»; опущены ст. 5 и 10, служащие рефреном, ст. 21: Пуще в небе высоком

— Автографы (собр. П. Уитни, Йельский университет, США).

Стихи из романа «Новая пища» объединены чувством преклоне¬ния перед жизнью, которое передано в его словах из романа: «Разлитая повсюду радость омывает землю, и как земля, всеми порами отвечает на зов солнца, как она, выделяет взволнованную атмосферу, где стихия начинает жить и, еще покорная, ускользает от первых оков…» («Знамя», 1936, № 1. С. 163)

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (1875-1926) — немецкий поэт, один из крупнейших в XX столетии. Занимал в кругу литературных привязан¬ностей Пастернака первое место. Сильное влечение к русскому языку и культуре привело Рильке в Москву в 1899 г., тогда же он познакомился с художником Л. О. Пастернаком, который представил его Л. Н. Толстому. Вернувшись на родину, Рильке приступил к изучению русского языка, перевел на немецкий «Чайку» А. П. Чехова. На следующий год он вновь посетил Россию, ездил в Ясную Поляну. Свою автобиографическую повесть «Охранная грамота», посвященную памяти Рильке, Пастернак открывает эпизодом случайной встречи с Рильке на Курском вокзале перед отправкой поезда. Установившаяся переписка между Л. О. Пас¬тернаком и Рильке возобновилась через 25 лет, когда в Европе отмеча¬лось 50-летие Рильке. Тогда же из письма отца Б. Пастернак узнал, что Рильке с интересом читал его стихи в маленькой русской антологии 1922 г. и во французском переводе Е. А Извольской: «…C разных сто¬рон, — писал Рильке Л. Пастернаку 14 марта 1926 г., — меня коснулась ранняя слава Вашего сына Бориса. Последнее, что я пробовал читать, находясь в Париже, были его очень хорошие стихи <...>, впоследствии мне не раз хотелось перечитать их» (Райнер Мария Рильке. Дыхание лирики. Переписка с М. Цветаевой и Б. Пастернаком. М., 2000. С. 30). 12 апр. 1926 г. Б. Пастернак написал Рильке: «Великий обожаемый поэт! Не знаю, где окончилось бы это письмо и чем бы оно отличалось от жизни, позволь я заговорить в полный голос чувствам любви, удивле¬ния и признательности, которым насчитывается уже двадцать лет. Я обя¬зан Вам основными чертами своего характера, всем складом духовной

585

Комментарии

586

жизни. Они созданы Вами». Пастернак надеялся на личную встречу, но смерть Рильке 29 дек. 1926 г. помешала осуществлению этой мечты.

Первые попытки переводить Рильке на русский язык Пастернак делал еще в 1911—1913 гт. Среди его студенческих тетрадей сохранились фрагменты нескольких стих, из «Книги образов» («Buch der Bilden>). Der Schutzengel <Ангел хранитель>

Ты птица та, что снизошла крылами,

Когда сквозь ночь я прокричал, прозрев,

И оттого, что имя твое — зев

Глубин в милльон ночей — вскричали руки сами.

Ты тень. Я тихо в ней уснул, как в храме,

И ты во мне замыслил снов посев.

И образ ты, и ты во мне, как в раме.

Ты ей оправлен, блещущий рельеф.

Назвать тебя мне уст-калек углами?

Начало ты, что мощно пролилось,

А я — тревожно-медленное Amen,

Что робостью о красоту сплелось. (Следующие 15 строк не переведены.) Die Engel <Ангелы>

И их уста усталых — ровны,

Каймы их души лишены.

Порой тоска (как по греховном)

У них проходит через сны.

Они друг с другом разнясь мало,

Молчат у Господа в саду,

Как не <...> ые интервалы

В его <...> власти и в ладу. (Последние 5 строк не переведены.) Die Stille <Тишина>

Слышишь, любовь, шевелю я рукою.

Чу! Шорох рук.

Найду ль, одинокий, движенье такое, Что не подслушали б вещи вокруг. Слышишь, любовь, я смыкаю ресницы. Как, и этот шорох до слуха достиг. Слышишь, любовь, их попытку раскрыться. Отчего ж ты не здесь в этот миг! Движений малых моих отпечаток Шелковой тишью проступит, как след. Каждый порыв, как бы ни был он краток, И каждый мой вздох погрузит, поднимая Звезду с собой.

Переводы западной поэзии

У моих губ ароматы сошлись к водопою.

И кисти рук я прозреваю

Далеких ангелов. (Две последние строки остались без перевода.)

Уже рдяные зреют барбарисы.

И астр стареющих — ослабшая гряда.

В лишеньи, чтоб себя не ждать всегда,

С своим богатством летним соберися.

И кто сейчас, свои смыкая очи,

Не убежден в видений полноте

Заждавшейся начала ночи,

Чтоб выпрямиться в темноте — Последние пять строк не переведены. Из двух стих, переведены только начальные строки: «Музыка»:

Зачем играл ты, мальчик. В сад прошел, Шаги гурьбою шепчущих велений. О не играй, душа твоя в пленении За прутьями <...>

«Мальчик»:

О если б стать таким, как те, Что через ночь на диких конях гонят! («Труды по знаковым системам». Ученые записки Тартуского Госу¬дарственного университета. Тарту, 1969. Вып. IV.)

В 1929 г. были переведены два Реквиема из одноименной книги; в 1956 г. — «За книгой» и «Созерцание» из «Книги образов».

По одной подруге. Реквием (С. 303). — «Новый мир», 1929, № 8-9.

Посвящен памяти художницы и скульптора Паулы Модерзон-Беккер (1876-1907), скончавшейся от родов. Паула Модерзон была близ¬кой подругой Клары Вестгоф, ставшей женой Рильке и также занимав¬шейся скульптурой. Под влиянием П. Модерзон у Рильке возник инте¬рес к творчеству Родена. Она же была автором живописного и скульп¬турного портретов Рильке, выполненных в примитивистской манере. Некоторые биографы считают, что Рильке был влюблен в Паулу Беккер и колебался в выборе между ней и Кларой Вестгоф, ставшей его женой.

Написано в Париже в 1908 г.

Реквием (С. 311). — «Звезда», 1929, № 8 (семь строк, оставшихся непереведенными, отмечены отточием).

— Автограф ст. 1—40 (на страницах кн.: Rainer Maria Rilke. Requiem. Leipzig, 1921); варианты:

587

Комментарии

ст. 4: Тебя, покойник, вольно почиющий

ст. 7: Иль жизни срыв еще не весь покой?

ст. 9-10: Там и кусок верней. Ты там мечтал

Попасть в живые недра дали, вечно ст. 12-13 а: И очутиться изнутри любимой,

Сквозь все пройдя, как трепет скрытых сил. ст. 12 б: Ты думал изнутри в любимой ст. 16—22 отсутствуют.

ст. 26: И дальше трудность то, что неподдельность.

ст. 33—34: Кто подтвердит, что семена в земле Расселин не дают, кто обнаружит

ст. 37-39: Забрасывает искрами их мозг.

Кто знает, как врезается поступок В соседний шест, кто выследит удар,

Посвящен памяти графа Вольфа фон Калькройта (1887—1906), покончившего с собой поэта-дилетанта.

В письме отцу в Берлин 26 марта 1929 г. Пастернак писал о своем намерении перевести этот «Реквием» и просил его разузнать у вдовы Рильке о графе Вольфе фон Калькройте: «По духу стихотворенья это должен быть поэт голой эмоциональной складки, противоположной Rilke, с яркой, верно, биографией и со страстями, кончивший самоубий¬ством». Через два месяца, 21 мая, пришел ответ от Клары Рильке, кото¬рая не была знакома с Вольфом Калькройтом, но знала его друзей, ро¬дителей и сестер: «Он был, как это следует из Реквиема, чрезвычайно одаренным человеком; после его смерти был издан том его стихотво¬рений. Вероятно, ему приходилось страдать от сильной неуравнове¬шенности своей натуры, одна сторона которой возносила его в высокие области духовных переживаний, другая же заставляла его мучиться от депрессии. Начавшаяся тогда военная служба, от которой его отец ожи¬дал успокаивающего и укрепляющего действия, еще более углубила его депрессию, что и привело к роковому исходу, о котором идет речь в Рек¬виеме» (Борис Пастернак. Письма к родителям и сестрам. Stanford, 1998. Кн. I. С. 228. — перевод с нем.).

Написан в Париже в 1908 г. вслед за первым «Реквиемом», тесно связан с ним тематически и образно.

За книгой. Созерцание (С. 315). — газ. «Новое Русское слово», 12-26 янв. 1959 г. в составе очерка «Люди и положения». — Автографы на развороте страницы с немецким текстом стих. «Der Lesende» и «Der Schauende» в кн.: Rainer Maria Rilke. Buch der Bilder; варианты:

— Автограф под назв. «За чтением» (собр. И. Охлопкова); варианты:

ст. 14: Тоской прощальной горизонт объят.

ст. 20—21: Чуть я глаза от книги подыму

И изнутри скользну наружу взглядом,

588

Переводы западной поэзии

Переводы двух стих, были сделаны для автобиографического очер¬ка, который Пастернак написал в

Скачать:PDFTXT

были малоизвестны. Первую славу ему принесла драма «Ищейки», фактически положившая начало и театру Метерлинка. В по¬здних работах он ушел в тончайшую лирику неуловимых ощущений («Нюхатели», 1889, «Следопыты», 1890). «Печаль Лерберга