Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

качестве предисловия к сб. 1956 г., не вышедшему из-за травли, организованной после публикации в Италии «Доктора Живаго». Объясняя включение стих. Рильке в свой очерк, по¬священный людям, которые формировали его понимание искусства, Па¬стернак писал о Рильке: «Немногочисленные попытки передать его по-русски не по вине переводчиков, а по неизбежности, иногда присущей этому делу, впадали в бледное академическое глубокомыслие, не имею¬щее ничего общего с самобытным богатством этого замечательного ли¬рика. Мне подумалось, что если я своими словами опишу его особенно-сти, это никому ничего не скажет, и гораздо больше объяснят пример или два из его поэзии, каковые я и привожу в своем переводе с целью такого ознакомления. Это стихотворения из «Книги с картинками» Рильке («Buch der Bilder»). Дословно они у него озаглавлены «Читаю-щий» («Der Lesende») и «Глядящий» («Der Schauende»). В переводе эти заглавия тяжелы, так их нельзя было оставить» (Каталог аукциона Christie’s: Poetical manuscripts and autograph letters by B. L. Pasternak from the archive of О. V. Ivinskaia, 1996. C. 45).

Вошли в «Книгу с картинками» (Книгу образов), 1902.

Написаны в 1901 г.

БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН (1877-1937) — польский поэт, родился в Варшаве. Окончил юридический факультет Киевского университета, ра¬ботал нотариусом. В 1911 г. в Варшаве руководил Художественным теа¬тром. В 1933 г. стал членом Польской академии литературы. В книгах стихов «Сад на перепутье» (1912), «Луг» (1920), «Тенистый напиток» (1936), опираясь на славянскую мифологию, создал свой мир, населен¬ный фантастическими полусуществами, одновременно принадлежащи¬ми и этому свету и «загробью», передал особый трагизм мира недовоп-лотившихся форм. Автор сборников сказок и большого количества жур¬нальных статей. Его поэзия тесно связана с европейским символизмом, поэтическую манеру отличает словотворчество, своеобразное исполь¬зование фольклора.

Сестре (С. 317). — журн. «Польша», 1963, № 4. — Польская поэзия. М., 1963. Т. 2.

Посвящено памяти сестры Лесьмяна Александры, умершей в 1921 г. Северин Поллак обвинял перевод в удаленности от оригинала, который «для переводчика, наделенного сильной поэтической индивидуальностью <...> …становится лишь толчком, материалом, подвергающимся всевоз¬можным изменениям», и «формально оставаясь переводом… становится оригинальным произведением» (Польские стихи в переводах Бориса Пас-тернака// Борис Пастернак. Colloque Serisi-la-Salle. Париж, 1979. С. 486).

Переведено в 1957 г.

589

Комментарии

ЛЮДВИГ РУБИНЕР (1882-1920) — поэт, драматург, публицист, один из лидеров немецкого экспрессионизма. Представитель поэтиче¬ской группы «активизма», приверженцы которой группировались вокруг журнала «Акцион» («Действие») и исповедовали пацифизм и социал-демократические идеалы. В 1919 г. Рубинер составил и выпустил в свет антологию поэтических произведений «активистов» «Товарищи челове-чества», направленную против творческих установок своих идеологиче¬ских противников, «визионеров», возглавляемых поэтом Георгом Геймом.

Пастернак видел в новой немецкой поэзии продолжение достиже¬ний Рильке и Уитмена, а также близость творческим установкам фран¬цузских поэтов 1910-х гг., объединившихся около Ж. Ромена. Сестре Жозефине он писал: «…Мне интересно твое мненье об этом движеньи немецкой поэзии, коммунистической, идеалистической, вытекающей из Рильке и Уитмена, верующей в исторические перспективы, близкой по духу к французским unanimist’aM и пр.» (6 февр. 1926). Пастернак об¬ратился к переводам немецких экспрессионистов в 1924 г., некоторые из них вошли в два последних номера журн. «Современный Запад», но большая часть осталась тогда неопубликованной, — журнал прекратил свое существование. Он надеялся включить их в готовившуюся в Пет¬рограде Антологию революционной поэзии, но ее издание не состоя¬лось. Переводы были переданы Г. В. Петникову в Харьков для антологии «Молодая Германия». Вошедшие туда 22 стих, в переводе Пастернака были перепечатаны в сб.: Festschrift fьr Hans-Bernd Hдrder zum 60. Ge-burtstag. Mьnchen, 1995, и снабжены статьей К. Поливанова и К. Харера.

Голос (С. 319). — «Молодая Германия». Написано в 1916 г.

АЛЬФРЕД ВОЛЬФЕНШТЕЙН (1883-1945) — немецкий лирик, драматург, прозаик и теоретик искусства, примыкавший к немецкому экспрессионизму. Родился в семье торговца, детство и юность провел в Берлине, где защитил докторскую диссертацию по юриспруденции. С 1912 по 1917 г. сотрудничал в журнале «Акцион». В 1916-1920 гг. изда-вал поэтический ежегодник «Возрождение». За книгу «Артюр Рембо. Жизнь, творчество, письма» (1930) получил первую премию перевод¬чика. Как противник смертной казни и пацифист значился у нацистов в черном списке, но с помощью Лиги, борющейся за права человека, эмигрировал в Прагу. Когда фашистские войска вошли в Чехию (1938), ему удалось перебраться в Париж, где он сотрудничал в Союзе защиты немецких писателей. Во время взятия Парижа был схвачен гестапо; за несколько месяцев, проведенных в тюрьме, написал цикл стих. «Плен¬ник». Бежал из заключения, скитался, написал роман «Франк». Под чужим именем вернулся в Париж, освобождение которого застало его тяжело больным. Друзья отправили его в госпиталь Ротшильд, где в при¬ступе глубокой депрессии Вольфенштейн покончил с собой.

590

Переводы западной поэзии

Поэзия была для него «видом любви». «Активизм» и героический гуманизм отвечали его стремлениям к мировому перевороту на основе духовного обновления.

Горожане (С. 321). — «Молодая Германия». Написано в 1914-1919 гг.

ПАУЛЬ ЦЕХ (1881—1946) — немецкий лирик, прозаик, эссеист, драматург, переводчик. Был сыном учителя, рос в промышленном районе, учился в Бонне, Гейдельберге и Цюрихе, потом два года рабо¬тал шахтером. В 1910 г. был чиновником коммунальных служб в Бер-лине. Уже в зрелом возрасте почувствовал тягу к литературной деятель¬ности. В 1913—1920 гг. — соиздатель журн. «Новый пафос». Был в числе лидеров «активизма» — одного из направлений немецкого экспрес¬сионизма. В социально заостренных стихах книг «От Кресси до Мар¬ны» (1916), «Голгофа» (1920) выражено стремление преобразо¬вать мир любовью, они проникнуты религиозными представлениями. В 1933 г. после прихода нацистов к власти был интернирован в тюрьму Шпандау, его книги сожжены. Через год, выйдя на свободу, эмигриро¬вал из Германии. С 1937 г. жил в Южной Америке, бедствовал и тяжело работал, сотрудничал в журн. «Международная литература», был со¬учредителем «Немецких листков», выходивших в Чили. Во время вой¬ны писал стихи о своей шахтерской молодости, антивоенные произ¬ведения, а также прозу и поэзию о бразильской экзотике. Умер в 1946 г. в Буэнос-Айресе.

В Москве в начале 1926 г. в Академии художественных наук (ГАХН) устраивалась «Выставка революционного искусства современного Запа¬да», для которой были получены книги современных немецких поэтов. Пастернак ознакомился со многими из них и писал сестре Жозефине в Германию: «Тебе же, если ты новых немцев не знаешь, я бы посоветовал достать Menschheits Dдmmerung («Сумерки человечества». — нем.). Herausgegeben von Kurt Pinthus. Ernst Rowohlt Verlag. Berlin. Это хоро¬шая антология, в ней много Бехера, Цеха, Гейма и Лихтенштейна» (6 февр. 1926). Имеется в виду антология группы поэтов экспрессионис-тов-«визионеров», возглавляемых Георгом Геймом.

Сортировщицы (С. 321). — журн. «Современный Запад», 1924, № 2 (6); варианты:

ст. 10: Нагруженной баржами воде канав ни разу ст. 24: На которых даже ночью нет покою, ст. 26: Что-то мнут и вертят руки или виснут плетью, ст. 29—30: Инженера, — сердцееда и самца:

Сифилитики милей, чем кудри эти! ст. 31—32: Ходу жизни заведенной нет износу, нет конца,

Из нее тоски не вытравить и ядом,

591

Комментарии

ст. 37—38: Редко лишь, как капля крови, капнувшая в свежий снег,

Вспыхнет счастье, миг румянцем крася, ст. 40: И они дрожат, губами прикасаясь к рясе.

— «Молодая Германия»; опечатка:

ст. 32: Из нее тоски не вьпрачишь и ядом.

— Современная революционная поэзия Запада. М., 1930 — перво-нач. вариант.

Написано в 1911 г.

ГЕОРГ ГЕЙМ (1887-1912) —немецкий поэт, лидер так называемо¬го «черного», или «визионерного», экспрессионизма. Это направление противостояло «активизму» и тяготело к анархическому отрицанию совре¬менного общества и его культуры. Поэты группировались вокруг журн. «Штурм». Художественным манифестом группы стала антология поэтов-визионеров «Сумерки человечества», полемически направленная против антологии «активистов» «Товарищи человечества» и вышедшая в свет в 1919 г., через семь лет после гибели Гейма. Он утонул в озере во время ка¬тания на коньках незадолго до начала Первой мировой войны. Печатался главным образом в периодических изданиях, при жизни выпустил в свет только один сб. стихов «Вечный день» (1911). Вторая книга под лат. назв. «Umbra vitae» («Тень жизни», 1912) вышла вскоре после его смерти. Гейм — урбанист, в своих стихах он говорит о кошмарах большого горо¬да, таящего гибель для человека, чувствует приближение социальных катаклизмов и будущих исторических потрясений, в том числе Первой мировой войны, о которых он пишет как об уже состоявшихся событиях.

Призрак войны (С. 323). — «Молодая Германия»; 8-я строфа в пере¬воде пропущена.

На Гоморру серу шлет из щедрых рук. — Имеется в виду эпизод из Библии, когда Господь покарал города Содом и Гоморру, пролив на них «дождем серу и огонь» с неба (Быт. 19, 24).

Написано в 1911 г.

Демоны городов (С. 324). — журн. «Современный Запад», 1924, № 2 (6); варианты:

ст. 2: Они бредут, пригнувшись до земли,

ст. 10: Другой на башни наклонивши стан, ст. 32: Они как кошки плачут и визжат, ст. 39: Вот плод. Но лона больше не разжать,

— «Молодая Германия»; в ст. 28, 39, 48 — опечатки.

Они на флейтах свищут словно Пан. — В Древней Греции Пан — бог стад, покровитель пастухов, изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой, играющим на свирели.

Написано в 1910 г.

592

Переводы западной поэзии

ЯКОБ ВАН ХОДДИС (Годдис; 1887-1942) — один из выдающих¬ся немецких поэтов-экспрессионистов (наст, имя — Ганс Давидсон). Ро¬дился в Берлине, жил в Тюрингии. Наиболее значительное произведе¬ние — стих. сб. «Светопреставление» (1918). Эсхатологические видения и отчаяние пронизывают все его небольшое по объему творчество. Рано развившееся душевное заболевание привело поэта в психиатрическую лечебницу. Как еврей и душевнобольной, он был уничтожен фашистами.

В декабре 1924 г. в Академии Художественных наук (ГАХН) в Москве на вечере «Поэзии современного Запада» Пастернак выступал с чтени¬ем трех стих. Якоба ван Ходдиса и двух Бехера.

Сомнение (С. 326). — журн. «Современный Запад», 1924, № 1 (5). Написано в 1914 г., вошловсб. «Светогаэеставление» («Utende»), 1918 г.

Небесная змея (С. 326). — журн. «Современный Запад», 1924, № 1 (5); две последние строфы ошибочно выделены в отдельное стих.: «У об-лак вид столового белья…».

— «Молодая Германия»; та же ошибка в расположении текста, что и в журн. публикации. По мнению К. Поливанова и К. Харера, разделе¬ние стих, на два произошло от того, что в немецком издании книги Ход¬диса «Weltende» («Светопреставление») две последние строфы напеча¬таны на следующей странице (Festschrift fьr Hans-Bernd Hдrder zum 60. Geburtstag. Mьnchen, 1995. S. 378).

РУДОЛЬФ ЛЕОНГАРДТ (1889-1953) — немецкий драматург, поэт, эссеист, один из первых киносценаристов и авторов радиопостановок. Учился в Берлине

Скачать:PDFTXT

качестве предисловия к сб. 1956 г., не вышедшему из-за травли, организованной после публикации в Италии «Доктора Живаго». Объясняя включение стих. Рильке в свой очерк, по¬священный людям, которые формировали его понимание