Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

и Геттингене философии и юриспруденции. В 1914 г. добровольцем ушел на войну. В1918-1919 гг. принимал участие в немец¬кой революции. После войны жил в Берлине как свободный художник, участвовал в создании театра «Трибуна» и был одним из его руководителей. Сотрудничал в издательстве «Кузнецы». В 1921 г. выходят его «Спарта¬ковские сонеты», посвященные III Интернационалу, советской респуб¬лике и немецкому пролетариату, а в 1925 г. — том сонетов «Обнаженная жизнь». В1927 г. Леонгардт вместе с В. Газенклевером переезжает в Париж. После 1933 г. его произведения издаются на французском языке — Леон¬гардт выступает как активный антифашист, в 1936 г. пишет политическую комедию «Фюрер и К°». Был организатором «Союза защиты писателей в ссылке». С началом Второй мировой войны интернирован в лагерь Le Vernet в Пиренеях, где написал цикл из 600 стих. Бежав из лагеря, жил в Марселе, принимал активное участие во французском Сопротив-лении. Нелегально под псевдонимом Роберт Ланцер опубликовал томик стих. «Германия должна жить» (1944), обращенный к немецким солда¬там. В 1947 г. принимал участие в Первом конгрессе немецких писате¬лей в Берлине, из Парижа в Берлин ему удалось вернуться только в 1950 г.

593

Комментарии

Мертвый Либкнехт (С. 327). — «Молодая Германия».

Написано под впечатлением от гибели Карла Либкнехта (1871— 1919) — одного из основателей коммунистической партии Германии (1918). Во время Первой мировой войны Либкнехт вел антивоенную пропаганду, призывал к свержению правительства и установлению со¬циалистической республики. Был убит вместе с его соратницей по пар¬тии Розой Люксембург в 1919 г.

АЛЬФРЕД ЛИХТЕНШТЕЙН (1889-1914) — немецкий поэт и прозаик. Сын фабриканта, изучал юриспруденцию в Берлине. Его про¬заические и поэтические произведения публиковались в журн. «Штурм» (1910) и «Акцион» (1912). В 1913 г. был призван на военную службу и пал на полях сражений. Принадлежал к экспрессионистическому дви-жению, в своих стихах выразил разочарование бюргерским обществом, как миром распада («Сумерки», 1911). В «гротескной поэзии» Лихтен¬штейна трагическое воспринималось как комическое. Под влиянием своего современника и единомышленника Якоба ван Ходциса создает картины жизни современного большого города, в котором скрывается обреченность цивилизации и приближение катастрофы.

Сумерки (С. 328). — журн. «Современный Запад», 1924, № 2 (6); ва¬рианты:

ст. 1: Прутом играет юный карапуз

(опечатка: вместо — «прудом»).

ст. 11: Седой паяц кряхтит, надев сапог.

ст. 12: Истомно воет детская коляска

(опечатка: вместо — «истошно»).

— «Молодая Германия»:

ст. 2: Ветер меж ветвей застрял, попав в засаду,

(опечатка: вместо — «ветр»).

В нашем тексте ст. 2 исправлена по журн. публикации. Написано в 1911 г.

ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ (1890-1945) — немецкий поэт, прозаик, дра¬матург, представитель «пражской школы» в немецкой литературе. Был мобилизован на фронт во время Первой мировой войны и воевал два года; к тому времени он был уже известным поэтом. В 1907 г. был напе¬чатан цикл его стихотворений «Сады города Праги». В военные годы публикует стихи, перегруженные подробностями фронтовых впечатле¬ний. В его поэзии этого времени сочетаются идеи марксизма, теософия и буддизм. Всемирный успех пришел к нему после публикации романа «Верди. Роман оперы» (1924). С наступлением фашизмаживет попеременно то в Праге, то в Вене, в 1938 г. эмигрирует во Францию, затем — в США, где сходится с Генрихом и Томасом Маннами, Лионом Фейхтвангером.

594

Переводы западной поэзии

Читателю (С. 328). — «Молодая Германия». Написано в 1911 г.

«На земле ведь чужеземцы все мы…» (С. 329). — «Молодая Герма¬ния»; отсутствует разбивка на строфы.

Ниневия (библ.) — город, которому грозило наказание за грехи и который покаялся благодаря проповеди пророка Ионы (Иона, 3).

Написано в 1915 г.

ВАЛЬТЕР ГАЗЕНКЛЕВЕР (1890-1940) — немецкий поэт, рома¬нист и драматург, стоявший у истоков экспрессионизма, автор «бунтар¬ской» драмы «Сын» (1914). Пережил тяжелое детство в семье, измучен¬ной деспотизмом отца. В Оксфорде, Лозанне, Лейпциге изучал юрис¬пруденцию, а также историю литературы. В Лейпциге произошла решающая для Газенклевера встреча с К. Пинтусом, одним из лидеров «активизма», издателем антологии «Сумерки человечества» (1919). В на¬чале Первой мировой войны добровольцем ушел на фронт. В военном госпитале он начал свою литературную деятельность. Наибольший ин¬терес представляют антимилитаристские стихи, написанные в годы вой¬ны. Одно из самых известных — «Убийцы в опере» — посвящено гибели Карла Либкнехта (1919). В 1920—1921 гг. был издателем журн. «Люди», в 1922 г. принял буддизм. В 1933 г., во время утверждения фашизма, был лишен гражданства, эмигрировал во Францию. В мае 1940 г., находясь во французском лагере для интернированных лиц, покончил с собой при приближении фашистских войск.

Смерть Жореса (С. 330). — «Молодая Германия».

Жан Жорес (1859-1914) — руководитель Французской социа¬листической партии, реформист, основатель газ. «Юманите», борец про¬тив милитаризма. Был убит 31 июля 1914 г. в канун Первой мировой войны.

Написано предположительно в 1916 г.

ИОГАННЕС РОБЕРТ БЕХЕР (1891-1958) — немецкий поэт, вы¬разитель поколения, прошедшего через символизм и примкнувшего к экспрессионизму. Начинал свой путь в литературу с неудачной попыт¬ки самоубийства, приуроченной к столетию со дня самоубийства Г. фон Клейста (1911). В том же году вышла в свет его первая поэма «Стражду¬щий. Гимн Клейсту». Вскоре становится видным экспрессионистом, смыкается с «активистами» по общественно-политическим вопросам и с «визионерами» по эстетическим устремлениям. В 1928 г. стал во главе Союза пролетарских революционных писателей Германии. Во времена фашизма эмигрировал в Советский Союз, где прожил с 1935 по 1945 г. В 1954—1958 гг. был министром культуры ГДР.

595

Комментарии

В России Бехер познакомился с Пастернаком, который переводил его стихи еще в 1920-х гг. Известно письмо Пастернака к нему от 20 сент. 1940 г., в котором он назвал Бехера «настоящим, великим, единствен¬ным поэтом», наследником Рильке.

Броневая баллада (С. 330). — журн. «Современный Запад», 1924, № 2 (6); варианты:

ст. 30—31: Сквозь пораженье, залы ожидания, тягостные

остановки

Открывают косые, душистые и уже медоносные

просини,

ст. 36: Твоя аллилуя из львиного рва, Даниил —

ст. 42: Исус младенец, истолченный заводною пастью

бешеной ищейки.

— «Молодая Германия», под назв. «Броневики. Баллада»; вариант (опечатка)

ст. 3: — «Кто ступит дальше, будет убит»…

…из львиного рва, Даниил… — пророк Даниил был брошен в льви¬ный ров (Дан. 6, 16—23). Плутонг — корабельная батарея. Написано предположительно в 1918 г.

Лес (С. 333). — «Молодая Германия»; последние две строфы в пе¬реводе отсутствуют.

Лютер. Поэма (С. 335). — «Литературная газета», 30 июля 1938; ва-

рианты

ст. 28: И все идет не по Господней воле.

ст. 74: Как постыдить не чаял никогда б их,

ст. 87: Чего приказом не достичь простым,

ст. 98: Приема дожидаясь, точно счастья.

ст. 108: Не мог монах пристать к их аллилуйе.

ст. 140: Я мести меч и воздаянья пламя.

ст. 142- -143: И поколенье сменит поколенье, —

Я буду жить и сыпать искры с крыш,

ст. 146: И плоть его, и доля, и недоля.

ст. 163: И вдруг ни стен, ни дома, ни привала,

ст. 165: Так мечется, склонясь к доске конторки,

ст. 196: Торчал немой, но глазу явный крик.

ст. 199- -200: И чуть мурлыча песню тех времен, —

«Головушку», — брела домой в печали.

— «Избранные переводы».

— Иоганнес Бехер. Избранное. М., 1956; варианты: ст. 66—73: «Как веруешь? Зачем плодишь раздор

Воскликнул император пред рядами,

596

Переводы западной поэзии

А эхо повторило: «На костер!» —

И в сотне глаз заполыхало пламя.

Монах не дрогнул. Выпрямивши стан,

Он ощутил опору и подмогу

В страданьях бедных горемык-крестьян,

В долготерпеньи братии убогой, ст. 95—96: Он в битву шел и бой давал в словах,

Внушительных, как войска нарастанье. ст. 189—192: Тела вертелись. Ветер так и сяк

Повертывал их. Появлялись лица

И вдруг скрывались; так вдали маяк

То скроется во мгле, то загорится, ст. 196: Торчал немой, но глазу ясный крик, ст. 205-207: Он пел: «Наш флаг, в сердцах людей гори!

Зови народ на бой и стань преддверьем

Иных времен, счастливой той поры,

— Собр. соч. Т. 2. — текст «Избранных переводов».

— «Звездное небо», текст «Избранного», 1956; варианты: ст. 118: Набравшийся от нас мужичьей силы.

ст. 132: И углем выжигаю козни вражьи.

ст. 199: И, напевая песню тех времен —

ст. 205: Он пел и пел, прижав обрывок к телу.

— Машин, с авт. правкой Избр.—1948.

Монах шагнул на паперть и прибил / Лист тезисов к церковному порталу. — Мартин Лютер (1483—1546) выступил в 1517 г. в Виттенберге с 95 тезисами против папского абсолютизма, безграничной власти епис¬копата и торговли индульгенциями. Это событие положило начало раскола католической церкви и зарождения протестантского вероисповедания. На сейме в Вормсе… — происходившем в 1522 г., Лютер отказался отречься от своего учения, после чего Вормсским эдиктом был объявлен еретиком и поставлен вне закона. Их покрывал своим примером папа… — в 1521 г. папа Римский отлучил Лютера от церкви. Ударил туш. Явился государь. — Карл V (1500-1558), император «Священной Римской империи», испан¬ский король из династии Габсбургов, издавший Вормсский эдикт. «На этом я стою/И, Бог судья мне, не могу иначе!» — Исторические слова Лю¬тера: «Hier stehe ich, ich kann nicht anders». Засев на башне Вартбургской, монах / Переводил Священное Писанье. — В 1522—1534 гг. в Вартбурге Лютер впервые осуществил перевод Священного Писания с латыни на немецкий язык, что сыграло значительную роль в развитии литературно¬го языка и культуры Германии. Подняв потир и таинство творя… — речь идет о таинстве евхаристии; потир — церковный священный сосуд. То¬мас Мюнцер (1490—1525) — вождь и идеолог крестьянских масс в период Реформации и крестьянской войны 1524—1526 гг. Повешенным в немец¬ком бедном крае / Терялся счет… — речь идет о разгроме крестьянской

597

Комментарии

войны, в частности о гибели отряда Томаса Мюнцера у Франкенхаузена; сам Мюнцер был взят в плен и казнен. «Олик в венце терновом!» — По-немецки: «О Haupt voll Blut und Wunden» — средневековый религиоз¬ный гимн; при публикации в «Литературной газете» появился вариант, скрывающий христианскую направленность гимна: «И напевая песню тех времен / «Головушку», — брела домой в печали». Этот вариант пере-печатывался потом во всех русских изданиях Бехера.

Поэма напечатана в 1938 г. В том же году переведена и опубликована по-русски. Бехер трактует эпоху Реформации с точки зрения классовой борьбы: выступление Мартина Лютера против князей церкви послужи¬ло началом народного движения против феодализма. В дальнейшем Лютер пошел на компромисс с феодалами и буржуазией, но крестьян¬скую войну остановить уже было невозможно.

ПАВЛО ТЫЧИНА (1891-1967) — украинский поэт и обществен¬ный деятель. Родился в семье сельского дьяка, окончил Черниговскую духовную семинарию, учился в Киевском коммерческом институте. На¬чал печататься в 1912 г. В Чернигове посещал «субботы» в доме М. Коцю¬бинского, где познакомился с демократически настроенной молодежью. Первый сб. стихов — «Солнечные кларнеты» (1918). В 1929 г. — акаде¬мик АН УССР, в 1935 г.

Скачать:PDFTXT

и Геттингене философии и юриспруденции. В 1914 г. добровольцем ушел на войну. В1918-1919 гг. принимал участие в немец¬кой революции. После войны жил в Берлине как свободный художник, участвовал в создании