Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

делегат Международного антифашистского конгресса писателей в Париже, в котором участвовал и Пастернак. В 1930-е гг. Тычина публикует ряд эпических произведений: «Сабля Ко-товского» (1938), «Шевченко и Чернышевский» (1939). Народно-поэти¬ческая лексика этих произведений сочетается с публицистическим сти¬лем агитационной поэзии. Во время войны выпускает ряд поэтических сборников и поэму «Похороны друга» (1943). За 15 послевоенных лет издает семь книг стихов, отчетливо окрашенных идеологически.

Первое знакомство (С. 342). — «Молодая гвардия», 1939, № 5;

варианты:

ст. 34: Не дотащить?» — он молвит в пустоту,

ст. 42: С сука вспорхнула птица. Ветра гам

ст. 44: А незнакомец, собираясь вспять,

ст. 55: И, средь распорядителей дежуря,

ст. 67: С охапкой листьев лазил, долговязый.

ст. 68: «Не злись», — сказал мне, подтолкнув слегка,

ст. 79: Сказал высокий, радуясь, как брату.

ст. 86: Но вместо смеха и веселых мин

ст. 94: Навстречу вырывалась за порог

ст. 115: Что чувствует, казалось мне, всецело

ст. 117: Мы «Жаворонка» грянули капеллой.

ст. 123: Сидел творец, единственный, достойный,

— Павло Тычина. Соч.: В 2 т. Т. 1. М., 1960.

598

Переводы западной поэзии

…и к Валу зашагал, а ветерок… — Вал, высокая земляная насыпь в Чернигове на берегу Десны. Лениво Стрижня движется поток. — При¬ток Десны. «А это Коцюбинский», — ткнул рукой/преподаватель рисова¬нья. «Fatal» — / воскликнул я невольно… — M. М. Коцюбинский (1864— 1913) — украинский писатель, автор повести в двух частях «Fata morgana» (1904—1910), посвящ. восстанию крестьян.

Стих, и перевод нравились Пастернаку: «Однажды из Тычины / Я перевел терцины, и очень милые, о Коцюбинском», — писал он в пись¬ме редактору Гослитиздата А. П. Рябининой (22 июля 1949).

Написано в 1910 г., переведено в 1939 г.

«Язнаю…» (С. 346). — Пастернак. Не я пишу стихи.

Перевод был сделан по просьбе редакторов Гослитиздата А. П. Рябининой и М. Завадской в 1949 г., но остался в письме к Ряби¬ниной и напечатан не был. Над текстом перевода — посвящение: «С любовью искренней и братской / Рябининой и М. Завадской». Далее Пастернак пишет: «Просьбу Вашу я уже исполнил только как женскую блажь и фантазию, Вашу и Завадской, потому что и перевод, и стихо¬творение страшные пустяки <...>. Переводить Тычину / Нет у меня при¬чины» (22 июля 1949).

ЭДЛЕФ КЁППЕН (1893-1939) — немецкий поэт, прозаик, пуб¬лицист, примыкавший к течению немецкого экспрессионизма. Изучал германистику, философию, литературу и искусство в Мюнхенском уни¬верситете. Был мобилизован в 1914 г. и воевал в течение четырех лет, выступал против принудительного призыва в армию. 1918 год провел в психиатрической больнице в Майнце. С 1921 г. сотрудничает в изда¬тельстве в Потсдаме. С1925 г. — член литературного объединения «Funk¬stunde» в Берлине, с 1932 г. — его руководитель. С приходом к власти фашистов смещен с должности, в 1935 г. подверглись запрету его анти¬фашистский роман «Доклад господина» и все ранее изданные произве-дения. Впоследствиируководитель кинообъединения Европа-фильм.

Мертвый город (С. 347). — «Молодая Германия». Написано в 1915 г., переведено в 1924 г.

МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ (1895-1964) — украинский поэт, общест¬венный деятель, академик АН СССР. Сын известного украинского про¬светителя и этнографа. Учился в Киевском университете, работал учи¬телем. В1910 г. вышел первый сб. стихов «На белых островах». В 1920-е гг. принадлежал к группе «неоклассиков», в сб. середины 1920-х гг. — от¬четливые приметы сближения с советской идеологией. Во время войны широкую известность получило стих. Рыльского «Слово о матери-роди¬не» (1942). В послевоенные годы выходят многочисленные поэтические

599

Комментарии

сборники Рыльского, он переводит с русского, польского и француз¬ского языков. Среди его научных работ — исследования о Шевченко, Пушкине, Мицкевиче, Словацком, об украинской поэзии.

Полдень (С. 347). — Максим Рыльский. Лирика. М., 1944; варианты:

ст. 22-23: Родной сестрой склонилась над тобою Недремлющая пристальность творца.

Антология украинской поэзии. М., 1958. Т. 2.

Из книги «Где сходятся дороги» (1929), в которой важное место занимают темы жизни и искусства, человека и природы, близкие поэтике Пастернака.

Написано в 1929 г.

ВЛАДИСЛАВ БРОНЕВСКИЙ (1897-1962) — один из круп¬нейших польских революционных поэтов, продолжавший традиции польского романтизма. Родился в старинном городе Плоцке на Висле, и любовь к родным местам пронес через все творчество. Семнадцати¬летним юношей, бросив гимназию, вступил добровольцем в легионы Пилсудского и в 1920 г. участвовал в походе против Советской России. Вернувшись с войны, примкнул к левому движению. В 1921 г. поступил в Варшавский университет на философский факультет, где завязалась его связь с коммунистической партией Польши. Первая книга стихов «Ве¬тряные мельницы» вышла в свет в 1925 г. О втором сб. Броневского «Дымы над городом» (1927) благожелательно отозвался Маяковский, посетивший в это время Польшу и познакомившийся с Броневским. Через несколько лет Броневский написал стих, на смерть Маяковского. В 1939—1942 гг. жил в СССР, знал и переводил многих советских пи¬сателей, в том числе и Пастернака. Во время фашистской оккупации Польши эмигрировал на Ближний Восток, где создает поэтический сб. «Дерево отчаяния» (1945). В 50-е гг. работает над эпическими поэмами «Надежда» и «Мазовия» (1951), «Висла» (1953) и лирическим циклом «Анка» (1956), посвященным безвременно погибшей дочери.

Я и стихи (С. 348). — Владислав Броневский. Избранное. М., 1961.

…и чтоб лопнул Вельзевул. — В Евангельской традиции — «князь бесов», наименование сатаны. Именем твоим, Мария… — Марией зва¬ли жену Броневского, известную польскую актрису. Весть о гибели жены в концентрационном лагере оказалась ложной. Вернувшись после вой¬ны, он встретился с женой, выжившей в Освенциме, но вскоре скон¬чавшейся у него на руках. …все в Леванте, у воды… — (фр. Levant или um. Levante) — страны восточного побережья Средиземного моря.

Написано в эмиграции на Ближнем Востоке и вошло в книгу стихов «Дерево отчаяния» (1945). Одна строфа в переводе опущена (отмечено отточием).

600

Переводы западной поэзии

ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ (1900-1958) — чешский поэт. Родился в Би-скоупках, небольшом моравском селе, в семье школьного учителя. Когда ему было 14 лет, на войну призвали его отца, а через три года и его самого. В1918 г. после возвращения из армии поступил на юридический факуль¬тет университета в Брно, потом перевелся на философский Карлова уни¬верситета в Праге. До 1916 г. своим главным призванием считал музыку и как поэт впервые выступил только в 1920 г. В 1922 г. дебютировал книгой стихов «Мост». В 1923 г. вместе с К. Тейге провозглашает принципы но¬вого литературного направления — поэтизма, сущность которого в сво¬бодном развитии поэтического образа на основе ассоциативного мыш¬ления вместо последовательного развития логической идеи. Для Незвала поэтизм — синоним абсолютной свободы художника, с конца 1920-х гг. его привлекает тайна подсознательных психических процессов, соотно¬шение творчества и фантазии. В1934-1938 гг. фактически возглавлял чеш¬скую «Сюрреалистическую группу» и создал свой вариант общеевропейско¬го направления. Во время фашистской оккупации оставался в Чехии, в 1944 г. был арестован, его поэзия оказалась под запретом. В 1950 г. издал свое собрание сочинений. Человек подлинно ренессансного склада, он соединял в себе писательский талант с дарованием художника, актера и композитора. Исходя из принципа единства всех видов искусства, вклю¬чал в свои стих. сб. пьесы, либретто, теоретические афоризмы, ноты.

Прославление абсолютной ценности жизни, которому он посвятил все свое творчество, сближало его с Пастернаком, — поэтому после кон¬чины Незвала его вдова обратилась именно к Пастернаку с просьбой о пе¬реводах. 3. А. Масленикова записала рассказ Пастернака о его встречах с Незвалом, которому он очень симпатизировал, но поэзию которого оценил не сразу: «<...> Я его недооценил. Стихи его индивидуальны <...>. Незвал — первый поэт Чехословакии, он был признан. По убеждениям он социалисте широком понятии» (Борис Пастернак. Встречи. М., 2001. С. 231).

Переводы делались в 1959—1960 гг.

«Судьба, о судьбина…» (С. 349). — Незвал. Избранное. 1960. Из книги «Крылья» (1949-1952).

Без названия (С. 349). — Незвал. Избранное. 1960. Из книги «Васильки и города» (1955).

Над Свраткою-рекой (С. 350).— Незвал. Избранное. 1960. — Автограф; варианты:

ст. 11: Есть редкостней места и краше, может статься, ст. 13: Но здесь как раз пришлось семье обосноваться. Свратка — река в Моравии, протекающая рядом с домом родителей Незвала в Жабоврежсках, недалеко от Брно. Над Свраткою-рекой ве¬роника в цветенъи… — травянистое растение, цветущее весной мелкими си¬

601

Комментарии

ними цветочками. Любимицей моей останется Морава. — Моравия, юж¬ная провинция Чехии, расположенная по берегам реки Моравы, прито¬ка Дуная. Над Прагой Вышеградроскошнее втройне… — Вышеград, или Пражский град (основан в IX веке) — историческое ядро Праги, включа¬ющее королевский дворец (XII-XVIII вв.), собор Св. Вита (XIV-XX вв.), базилику Св. Йиржи (XII—XVIII вв.). Но мне милее в Брно гранитные гроб-ницы. — Брно — исторический центр Моравии, известен с XI века. Из книги «Васильки и города» (1955).

РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ (1902-1991) — испанский поэт и общест¬венный деятель. Его детство прошло в Андалусии на Атлантическом побережье, впечатления от природы которого наполняют первые книги его стихов, из которых в основном и выбраны переводы Пастернака, — большей частью из самого раннего сб. «Моряк на суше» (1924). В юнос¬ти он профессионально занимался живописью, затем неожиданно об¬ратился к поэзии. Первая же книга стихов завоевала Национальную премию. С начала 1930-х гг. Альберти участвовал в антифашистском движении, в его творчество вошла политическая тема. В годы нацио-нально-революционной войны Альберти играл видную роль в Союзе антифашистской интеллигенции Испании. Стихи тех лет вошли в сб. «Поэт на улице» (1936) и «На переломе» (1937). В 1936 г. был вынужден покинуть Испанию и до 1977 г. жил за границей: во Франции, Аргенти¬не, Италии. В начале 1930-х гг. дважды посещал Москву. В 1935 г. на Конгрессе в защиту культуры в Париже познакомился с Пастернаком, который сделал первые переводы из Альберти в 1938 г.

Федерико Гарсии Лорке (С. 351). — журн. «30 дней», 1938, № 8. Из книги «Моряк на суше» (1924); из трех частей, названных по временам года, Пастернак перевел только третью частьЛето»).

«Дочь булочницы, встарь..,» (С. 351). — журн. «30 дней», 1938, № 8. Из книги «Моряк на суше» (1924).

«Летняя моя матроска…» (С. 352). — журн. «30 дней», 1938, № 8. Из книги «Моряк на суше» (1924).

Сан Рафаэль (Сьерра де Гуадаррама) (С. 352). — журн. «30 дней», 1938, № 8.

Из книги «Моряк на суше» (1924).

«Нет его, морюшка-моря…» (С. 352). — журн. «30 дней», 1938, № 8. Из книги «Моряк на суше» (1924).

«Если голос умрет мой на суше…» (С. 353).—журн. «30 дней», 1938, № 8. Из книги «Моряк на суше» (1924).

602

Переводы западной поэзии

Прегон (Песняуличного торговца) (С. 353). — «Красная новь», 1938, № 8. Шемая — крупная рыба семейства карповых. Из книги «Левкой зари» (1925-1926).

Монте де Эль Пардо (С. 353). — «Новый мир», 1938, № 8.

Эль Пардо — парк вокруг летней королевской резиденции близ Мадрида; в 1936 г. во время гражданской войны

Скачать:PDFTXT

— делегат Международного антифашистского конгресса писателей в Париже, в котором участвовал и Пастернак. В 1930-е гг. Тычина публикует ряд эпических произведений: «Сабля Ко-товского» (1938), «Шевченко и Чернышевский» (1939). Народно-поэти¬ческая лексика