Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

музыку и исполня¬лось как романс в доме Чавчавадзе.

Время написания неизвестно. Впервые на груз. яз. опубликовано в 1882 г.

«Цвет небесный, синий цвет…» (С. 385). — «Октябрь», 1945, № 10.

— Николай Бараташвили-1957; вариант ст. 14: Это облик высоты.

618

Переводы восточной поэзии

— Экз. кн.: Николай Бараташвили-1946 с авт. правкой (собр. И. Ох¬лопкова); вариант

ст. 14 как в изд. 1957 г.

Время написания неизвестно. Впервые на груз. яз. опубликовано в 1882 г.

АКАКИЙ ЦЕРЕТЕЛИ (1840-1915) — грузинский поэт и драма¬тург, родился в Верхней Имеретии в селе Схвитори. По обычаю знатных грузинских семей, до семи лет воспитывался в крестьянском доме. Учил¬ся в кутаисской гимназии, затем — в Петербургском университете на фа¬культете восточных языков. Познакомился с писателями-демократами: Н. Г. Чернышевским, H. А Добролюбовым, H. А Некрасовым, Т. Г. Шев¬ченко. В 1862 г. вернулся в Грузию и составил круг, в который входил Илья Чавчавадзе. В 1870-х гг. как режиссер, актер и драматург организо¬вал театральную труппу, автор теоретических и литературоведческих ста¬тей, прозаик, переводил русских классиков, в том числе басни Крылова.

К столетию Церетели в 1940 г. Пастернак перевел стих. «Памяти Гоголя» и «Поэт», остальные — в 1952 г. С. Чиковани писал об этих пе¬реводах: «Особый мой восторг вызывают его переводы «Песни Песней» и «Головушки моей» («Ты горька, моя жизнь бесталанная…» — Е. П., А. С.) <...> «Песнь Песней» вообще является шедевром поэтического перевода» (цит. по кн.: Пастернак. Не я пишу стихи. С. 317—318). Пас¬тернак также считал «Песнь Песней» самым значительным стих. Цере¬тели (письмо Г. Бебутову 27 февр. 1957), но своими переводами был не¬доволен. «Сгоряча мне все это казалось приемлемым, а теперь не пони¬маю, зачем срамил себя. Гоголь еще туда-сюда, а «Поэт» всё еще тяжел и плох», — писал он 23 июля 1940 г. С. Чиковани. По поводу своих по¬здних переводов Пастернак тоже высказывался критически: «Не более удачно перевел я <...> три стихотворения Церетели (по просьбе Фать-мы Антоновны) (Твалтвадзе. — Е. П., А. С.) и мне было стыдно…» (пись¬мо к С. Чиковани 2 июля 1952). Более подробно он писал редактору сбор¬ника Ф. Твалтвадзе, посылая 22 июня 1952 г. свои переводы: «И хотя я Церетели больше приблизил к какому-то минимуму определенности (может быть, ценою частичного непонимания и некоторых неумышлен¬ных отступлений), все равно, и это ужасно, и Вы и Маргвелашвили раз¬личите в приложенном тот отвратительный стук барабанно-ремеслен-ной приподнятости, который вообще отличает стихию стихотворных переводов. Я не думал, когда все же взялся за это, что ничего не добьюсь».

«1ы горька, моя жизнь бесталанная…» (С. 385). — А. Церетели—1953; вариант:

ст. 36: Смерть завидней, чем скорбь постоянная.

— Автограф; варианты:

ст. 6: У себя я в беспамятстве падаю,

619

Комментарии

ст. 32—36: Ничего впереди не откроется.

Часто Бога молю опечаленно: «Дай мне, Боже, в гробу успокоиться, Ане гнить одряхлевшей развалиной И помехой всего постоянною».

Отсутствует последняя строфа-рефрен.

— Акакий Церетели. Избранные произведения. Тбилиси, 1960. Желчь в щербете моем, зелье адское… — щербет, сладкий напиток. Написано в 1871г.

Песнь Песней (С. 387). — А. Церетели—1953. — А. Церетели. Из¬бранные произведения. Тбилиси, 1960; варианты: ст. 4: Местности прелесть углублена,

ст. 12: Явственна тайна ст. 36: Травы, деревья, ст. 53: Небо и землю нам воедино ст. 59-65: Всех поражало косноязычье,

Лишь принимался кто воспевать

Силы твоей неземное величье,

Небом дарованная благодать.

Но, как предчувствие лебедя мечет

С песней предсмертной за облака,

Пусть моя песня увековечит Между ст. 74 и 75:

В юности первой, когда слишком рано

Я поклонялся тебе, сам не свой,

Нину, Тамару и Кетевану,

Трех находил я сразу в одной.

Ныне опять у того же подножья

Я, как впервые, весь целиком,

Словно теперь становлюсь я моложе,

А перед этим был стариком.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

— Автограф; варианты — как в изд. 1953 и 1960 гг. Песнь Песней — название книги Ветхого Завета. Посвящено Григорию Орбелиани. Написано в 1882 г.

Памяти Гоголя (С. 389). — «Литературная газета», 10 июля 1940; ва¬рианты:

ст. 3—7: В подножьи мнимого величья Без силы правда замерла, И несмотря на важность позы, Не ускользало от вельмож, Как льются тружеников слезы,

620

Переводы восточной поэзии

ст. 9: ст. 12: ст. 15-16:

Тогда в глуши народной грянул От тучи строгостей кругом. Все ожило в гнезде разврата, Как бы очнувшись ото сна. Который без особых сил То был таланта смех беззлобный, Невинно тешивший народ 24 и 25: Из слез и желчи вперемежку Составил средство человек, И стал лечить своей усмешкой Слепорожденных и калек.

ст. 18: ст. 21-22:

Между ст.

ст. 26-28: Мечтатель с жилкою задиры,

Благотворитель-зубоскал,

Он на слепых писал сатиры, ст. 31-32: В чудесной силе осмеянья,

Излечивавшей всякий вред, ст. 34-36: Удостоверились вполне,

Какое сердце проглядели

Они во мнимом ворчуне! ст. 39-40: И как могла казаться желчью

Его любовь без берегов…

— Акакий Церетели. Избранные переводы. Тбилиси, 1960; отсут¬ствуют ст. 5—8.

— Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 2530); варианты: ст. 5: Когда сквозь лицемерье позы

ст. 12: От неприятностей кругом.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

Написано к 50-летию первой постановки «Ревизора». Церетели читал его на вечере, посвящен, памяти Гоголя 6 мая 1886 г.

Поэт (С. 391). — Акакий Церетели. Избранное. М., 1940; вариант: ст. 20: И случая орудье.

— Автограф (РГАЛИ, ф. 1452; Альбом А. И. Вьюркова); варианты: ст. 1-9: То умница, то сумасброд,

Ни то я, ни другое, Самих вещей случайный ход Играет в жизни мною. Благоразумью не дивись, На ветренность не сетуй: Иные силы собрались, Чтоб стать судьбою этой. Способность подмечать дала

ст. 13-20: Подхватывая каждый слух,

621

Комментарии

Я новостей не прячу, Но, думается, нет заслуг В их устной передаче. Итак, совсем не тот святой, Какого видят люди, Я голос истины простой И случая орудье.

— Машин, с авт. правкой (РГАЛИ, ф. 2530): ст. 1-4: То как мудрец, то сумасброд,

Ни то я ни другое.

Я то, что случай приведет,

И лучшего не стою, ст. 7: Иные голоса слились

ст. 9: Способность подражать дала

ст. 13— 18 : Подхватывая всякий шум,

Я ничего не прячу.

И разглашаю наобум,

Что вспомню наудачу.

Не в вашей роли, и не в той,

Что навязали люди,

— Акакий Церетели. Избранные переводы. Тбилиси, 1960. Написано в 1886 г.

Больной поэт (С. 392). — Акакий Церетели. Избранное. М., 1940.

— Автограф; варианты:

ст. 1—4: Судьба, не томи меня более,

Дорог моих больше не путай.

Дай мне, не терзаясь неволею,

Свободно вздохнуть хоть минуту, ст. 9-12: Но в уши напрасно навязчиво

Врывается шум злободневный.

Далёко от нужд настоящего

Зовет меня лира напевно, ст. 14: Ты реешь вне круга мирского, ст. 20: Подъемы твои и паденья, ст. 26: Ты сердце мне умилила. Написано в 1894 г.

Лира (С. 393). — А. Церетели-1953; — Автограф; варианты: ст. 2: Два круга, два мира родные,

ст. 19—20: Заменит поэта-творца

Ничтожный волынщик бродячий. Написано в 1901 г.

622

Переводы восточной поэзии

РАБИНДРАНАТ ТАГОР (1861-1941) — индийский писатель и об¬щественный деятель, писал на бенгальском языке. Родился в состоятель¬ной семье, обучался в Калькутте, слушал лекции в Лондонском универси¬тете. В 1875 г. опубликовал первое стих., сотрудничал в журналах. Писал музыку и был талантливым художником. В 1880—1890 гг. пишет исто-рические романы, рассказы и поэтические циклы, редактирует журнал. В поэтических сб. 1890-х гг. отражается мировоззрение Тагора, который формулирует концепцию «божества жизни», восходящую к учению упани-шад о единстве человека и природы. Тагор говорит, что свое вдохнове¬ние он черпает из «внутреннего я», существующего в единстве с разли-тым повсюду «высшим началом» (см. стих. «Драгоценная пыль земли»).

Тагор вел активную просветительскую деятельность, преподавал в открытой им школе, в 1920-х гг. основал университет в Шантинкетоне. Он участвовал в патриотическом движении, захватившем Бенгалию в на¬чале века, однако, как только оно вышло за рамки ненасильственной борь¬бы, порвал с ним. К этому времени относится его роман «Гора», наиболее известный русскому читателю. За книгу стихов «Жертвенные песни» ему была присуждена Нобелевская премия (1913). В 1930 г. Тагор приезжал в Советскую Россию, его впечатления отразились в «Письмах о России».

О Тагоре Пастернак писал французскому поэту Рене Шару 30 мая 1958 г.: «Это великое имя, это великая жизнь, это поэзия, — и кто я та¬кой, и чего мы все стоим, в сравнении с ним. К тому же с юности я был окружен теми, кто в постсимволистское время восхищался Гитанджа-ли, — и не мог разделить их восторга. Мне была дорога скрытая и зави¬симая духовность великих русских прозаиков, Жюля Лафорга, Рильке, Блока, работавших в направлении определенных сторон жизни, века и переживаемой реальности, — вот что мне было нужно, а не та расплыв¬чатая и напыщенная одухотворенность, равномерно распределяемая по всем страницам» (перевод с франц.).

Пастернак переводил Тагора в середине 1950-х гг. для готовивше¬гося собрания сочинений.

Та, которую я любил (С 393). — Рабиндранат Тагор. Стихотворе¬ния. Рассказы. Гора. М., 1973.

Она меня водила к храму Шивы… — в инд. мифол. один из верхов¬ных богов, входящий вместе с Брахмой и Вишну в так наз. божествен¬ную триаду, воплощение мужского и женского начала.

Из книги стихов «Посвящения» (1903).

Обыкновенная девушка (С. 395). — Восточный альманах. М., 1957. Вып. 1; варианты:

ст. 1—2: Я — девушка из онтохпура,

Но ты меня не знаешь. Я прочла ст. 8: Я поняла, что правда ты волшебник:

623

Комментарии

ст. 75: Молоти: имя (так зовут меня)

ст. 77, 81,92,107, 116 — во всех случаях имя героини — Молоти.

— Рабиндранат Тагор. Т. 7.

Я— девушка из онтохпура. — Из женской половины дома. Я прочла /Последний твой рассказ «Гирлянда /Увянувших цветов»… — рассказ Та¬гора, название которого переводится на русский как «Гирлянда любви» (1903); в рассказе идет речь о девушке, которая перед смертью своей ис¬кренностью и неподдельностью чувства вызывает любовь героя, до тех пор остававшегося по отношению к ней равнодушным. Как Сакунталу, закали ее / В страданиях. — Сакунтала (Шакунтала) стала героиней од¬ной из поэтических легенд «Махабхараты». Ее любовь к царю Душьян-те, их разлука и встреча легли в основу многих произведений, среди ко¬торых знаменитая драма индийского поэта Калидасы (V в.) «Шакунта¬ла, или Перстень-примета»; отрывки

Скачать:PDFTXT

музыку и исполня¬лось как романс в доме Чавчавадзе. Время написания неизвестно. Впервые на груз. яз. опубликовано в 1882 г. «Цвет небесный, синий цвет...» (С. 385). — «Октябрь», 1945, № 10.