Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

Вздыхал он со днями несвязней.

ст. 816: И звездной не трогаюсь славой.

ст. 818-820: Лишь только бы дом ваш был полон.

На что теперь меч мне!» — вскричал, Да так бушевать и пошел он.

ст. 825-829: Так все это правда? Тогда

Сгубила нас всех твоя несыть. Тогда ведь по силе вреда Язык тебе надо отрезать, Подвесить и сжарить живьем!

ст. 865-866: Мне снилось, что издали вблизь, Обвалами множа обрывы,

ст. 888: Дома ж и совсем, как скорлупы.

ст. 927: Ах, сколько я приняла мук,

ст. 932: И смилуйся небо над вами.

Между ст. 960 и 961:

Как отдыха б чаял больной, И пищи алкал бы голодный, Хотела б, чтоб брат был герой И в памяти пребыл народной.

ст. 961 : Кому же она не мила?

629

Комментарии

ст. 994: Какой я советник, хевсуры?

ст. 995—1000: Иная была и натура.

Советовать не по уму.

Уж вы без меня это взвесьте.

Обдумайте по одному

И соедините все вместе.

Я вышел делить ваш почин ст. 1017-1020: Средь войска пошел шепоток

Невысказанного протеста.

Совет никого не привлек

Особенно — выбором места, — Грузинские поэты—1946; под назв. «Пожиратель змей. Гвелис Мчамели». — Важа Пшавела. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1958.

Хевсуры гуляли в гостях. — Жители Хевсуретии, горной области восточ¬ной Грузии. Гостей веселя под пандуру… — грузинский народный трехструн¬ный щипковый инструмент, на котором обычно исполняли любовные и героические песни. Держали могучие дивы. — Исполинские злые сущест¬ва, часто многоголовые. Царица Тамара им вторит… — правительница Гру¬зии (1184—1207), ее царствование было отмечено политическим, эконо¬мическим и культурным расцветом. КГуданскому храму креста… — глав¬ная церковь в Хевсуретии. Окреп Карталинский увал. — Гористая мест¬ность между реками Кура и Алазань. Чрез пропасть привет Пиримзе. — горный цветок («солнцеликий») и женское имя. Идет ополченье кистин. — Грузинское наименование ингушей, искони враждовавших с грузинами. Мост через Аргун разобрали. — Река в Северной Хевсуретии. Мерцает в Хахматской часовне… — Хахмати, село в Хевсуретии. Хевисберн — старей¬шина рода у горских племен, соединявший светскую и религиозную власть.

АВЕТИК ИСААКЯН (1875-1957) — армянский поэт, родился в Александрополе, раннее детство провел в селе Казарапат. «Я родился в историческом Ширакском районе Армении, — писал о себе поэт. — Здесь воображение ребенка было окрылено идущим из глубины веков поэтическим фольклором, песнями ашугов и крестьян, благородными памятниками прошлого…» (Аветик Исаакян—1945. С. 5). В 1889 г. по¬ступил в Эчмиадзинскую духовную академию, а в 1893-м уехал за гра¬ницу, где учился в Лейпцигском университете, изучая историю литера¬туры и философию. В 1896 г. вернулся в Армению и был арестован за антиправительственную деятельность. Выйдя на свободу, выпустил свой первый поэтический сборник «Песни и раны» (1897), который принес ему славу. В 1911 г. уехал в Константинополь и прожил в Европе 25 лет. Вернулся в Армению в 1936 г.

Пастернак перевел Исаакяна в 1940 г. Поэт называл Пастернака в числе тех переводчиков, которым «больше всего удались переводы» его стих. (см. в кн.: Пастернак. Не я пишу стихи. С. 339).

630

Переводы восточной поэзии

«Когда бы из моей сердечной раны…» (С. 436). — Аветик Исаакян—1945. Написано в 1898 г.

«Глухим, неясным, призрачным порывом…» (С. 437). — Аветик Иса-акян-1945.

Написано в 1899 г.

«Душа — перелетная бедная птица…» (С. 437). — журн. «30 дней», 1940, № 5/6.

Написано в 1905 г.

«В тоске я шел вдоль горного кряжа…» (С. 437). — журн. «30 дней», 1940, № 5/6.

Написано в 1906 г.

«Укого так ноет ретивое…» (С. 438). — журн. «30 дней», 1940, № 5/6; варианты:

ст. 7: Волчье сердце, я твое подобье

ст. 9—12 отсутствуют.

— Аветик Исаакян—1945. — Избр.—1948, авт. правка ст. 7. —Аветик Исаакян. Стихотворения и поэмы. М., 1960; по тексту 1945 г.

Пастернак. Не я пишу стихи. Написано в 1907 г.

«Из жизни всей…» (С. 438). — Аветик Исаакян—1945; варианты: ст. 2: Два аромата

ст. 4: Доныне святы:

— Избр.—1948, авт. правка ст. 2 и 4.

—Аветик Исаакян. Стихотворения и поэмы. М., 1960; по тексту 1945 г.

Пастернак. Не я пишу стихи. Написано в 1908 г.

Песня Заро (С. 438). — журн. «30 дней», 1940, № 5/6.

Из третьей песни цикла «Песни Алагяза» (1895-1917).

Заро — имя героини цикла. Алагяз (Арагац) — гора близ Еревана.

АЛЕКСАНДР АБАШЕЛИ (наст, фамилия: Чочия; 1884-1954) -грузинский поэт. Родился в семье бедного крестьянина, первоначальное образование получил в Абаше, затем в кутаисском народном училище. В 1913—1914 гг. слушал лекции в народном университете им. Шанявско-го. Первая книга стихов вышла в 1913 г. После 1917 г. работал редакто¬ром периодических изданий, где печатались его стихи. В 1947 г. издал однотомник, включивший произведения за сорок лет.

Стихи Абашели Пастернак перевел в 1956 г. после окончания рабо¬ты над романом «Доктор Живаго», хотя намеревался сделать это еще в

631

Комментарии

1953 г., когда писал А. П. Рябининой (21 марта 1953): «Подстрочники Абашели взял, отберу 3-4, потому что страшно занят». О своих впечат¬лениях от этой работы Пастернак писал Г. В. Бебутову (27 февр. 1957): «После перевода стихов Абашели не прошло и года, а я ни одного не помню, кроме «Моря», как самого значительного».

Море (С. 439). — Александр Абашели-1957. Из книги «Из ранних песен». Написано в 1911 г.

Фиолетовый свет (С. 440). — Александр Абашели—1957. Из книги «Из ранних песен». Написано в 1919 г.

Сердце поэта (С. 440). — Александр Абашели-1957. Из книги «Дневник путника». Написано в 1928 г.

Рождение стиха (С. 441). — Александр Абашели-1957. Из книги «Рождение стиха». Написано в 1938 г

Каменный олень (С. 442). — Александр Абашели—1957. Вон, где крепость Нарикалы… — древняя крепость на юго-восточ¬ной окраине Тбилиси. Написано в 1939 г.

Николаю Бараташвили (С. 442). — Александр Абашели—1957.

Что по небу пронесся твой Мерани, / Что сломано у ворона крыло… — аллюзия из стих. Н. Бараташвили «Мерани» (см. перевод Пастернака: «Стрелой несется конь мечты моей. / Вдогонку ворон каркает угрюмо»).

Из книги «Рождение стиха».

Написано в 1945 г.

Весна (С. 443). — Александр Абашели-1957. Из книги «Вечная весна». Написано в 1949 г.

ВАЛЕРИАН ГАПРИНДАШВИЛИ (1889-1941) — грузинский поэт. Учился на юридическом факультете Московского университета. Свои первые стихи опубликовал в Москве по-русски. Увлекаясь творчеством западноевропейских и русских символистов, он стал од¬ним из организаторов группы грузинских символистов «Голубые роги». Первая книга стихов вышла в 1919 г. Много занимался переводами Ба¬раташвили на русский язык, Шиллера, Шелли и Гюго — на грузинский. Помимо этого, Гаприндашвили — автор работ по теории литературы.

632

Переводы восточной поэзии

В 1933-1934 гг. Гаприндашвили готовил для Пастернака прозаиче¬ские переводы грузинских стихов. Пастернак писал П. Фоляну о них (14февр. 1934): «Все его подстрочники замечательные, и, кроме того, он и сам еще замечательный поэт». На Первом Всесоюзном совещании переводчиков (1936 г.) Гаприндашвили высоко отзывался о работе Пас¬тернака: «Пастернак пишет не копию, а портрет оригинала. Вы смотри¬те на двойника и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил на¬ряд чужого языка, музыка чужого языка, но вы благодарны волшебни¬ку, который ввел вас в ином уборе в многолюдный и торжественный мир русской поэзии» (цит. по кн.: Пастернак. Не я пишу стихи. С. 322).

С галерки оперного театра (С. 444). — «Новый мир», 1934, № 3;

варианты:

ст. 5: Меня не мрак безумит,

ст. 7: Чудит его инструмент-

ст. 14: То — духовидцев сбор.

ст. 17-20: Певица льнет все кротче В край Фаустовых уст. Вальпургиевой ночи, Дрожа в углу, дождусь.

— Борис Пастернак. Грузинские лирики. М., 1937; вариант: ст. 7: Чудит один инструмент

— Избр.-1948 (авт. правка).

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

Потребуй Паганини… — Никколо Паганини (1782-1840), итальянский скрипач и композитор, один из основоположников романтизма в музыке. Вальпургиевой ночью… — ночь на 1 мая; по немецким народным поверьям, «великий шабаш» ведьм в горах Гарца; одна из центральных сцен «Фаус¬та» Гете; здесь роль ведьм и духов отведена музыкантам оркестра, созда¬ющего таинственный мир оперы. Фиалка ариозо… — в оперной музыке XIX в. небольшая ария с мелодикой напевно-декламационного характера; здесь ариозо уподобляется недостижимому голубому цветку литературы немецкого романтизма. И в этот миг Новалис… — немецкий поэт-роман¬тик (Фридрих фон Харденберг; 1772-1801), представитель «йенской шко¬лы», разработавшей теорию романтической иронии, суть которой состоит в недостижимости мечты (голубого цветка), отсюда и мотив голубых слез.

Переведено в 1933-1934 гг.

Кутаис в ветреную погоду (С. 444). — «Известия», 17 авг. 1934;

варианты:

ст. 19: Да здравствуют гулкие выси безумья,

ст. 26: И там-то, наверное, им благодать,

ст. 30: Мне нравится этот причудливый вид

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

633

Комментарии

К Джоконде, Корделии и Дездемоне… — Мона Лиза дель Джокондо изображена на известной картине Леонардо (1503); Корделия — герои¬ня трагедии Шекспира «Король Лир», Дездемона — героиня трагедии Шекспира «Отелло». Вот с беркутом на рукавице Эдгар. — Эдгар Аллан По (1809-1849), американский писатель-романтик, в лирике — пред-теча символизма. Рембо от Верлена, в их ссоры разгар. — Артюр Рембо (1854-1891) и Поль Верлен (1844-1896), французские поэты-символи¬сты, отношения которых окончились кровавой ссорой. И вот уж в огне не одна Саломея… — дочь Иродиады, жены царя Ирода, танцевавшая перед ним на пиру и потребовавшая за это голову Иоанна Крестителя (Мф. 14, 6—8), а также героиня одноименной пьесы Оскара Уайльда (1893).

Переведено в 1933—1934 гг.

Море (С. 445). — «Красная новь», 1934, Jsfe 9.

В маске из молний и в дыме мимикрии… — здесь: превращений, пе¬ревоплощений. Эйфель за Эйфелем, башни из пены!— Метонимически изображена парижская Эйфелева башня. Всем ураганом своим тигро-шкурым… — эпитет отсылает читателя к главному эпическому про¬изведению грузинской литературы — поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», что свидетельствует не только о красоте урагана, но и о его мощи.

Переведено в 1933-1934 гг.

Мечта (С. 446). — «Красная новь», 1934, № 9; варианты: ст. 17: Довольно! Их и пресеку ст. 19—20: Не стих печатному станку

Сдаю, а лист с моей духовной. Междуст. 20и 21:

«О черный рок, — взмолюсь, — приди!

Освободи, чем зря маячить

Земля прижмет меня к груди,

И небо звездное оплачет, ст. 27-28: Ее не стало нужды длить,

Живя в народе после гроба.

— Избр.-1948 (авт. правка).

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии. Переведено в 1933-1934 гг.

Дантон (С. 447). — Русский литературный авангард: материалы и исследования. Тренто, 1990.

Жорж Жак Дантон (1759-1794), один из лидеров Великой фран¬цузской революции, участвовал в подготовке восстания 10 авг. 1792 г., свергнувшего монархию и казнившего короля Людовика XVI; казнен

634

Переводы восточной поэзии

по решению революционного трибунала. Не раз от беды избавляя Па-риж… — речь идет об обороне от интервентов, которую развернул в Па¬риже Дантон. Арсийскую провинциальную

Скачать:PDFTXT

Вздыхал он со днями несвязней. ст. 816: И звездной не трогаюсь славой. ст. 818-820: Лишь только бы дом ваш был полон. На что теперь меч мне!» — вскричал, Да так