Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

тишь. — Родиной Дантона был провинциальный городок Арси. В Конвенте он был урагану подобен… — Конвентвысший законодательный и исполнительный орган Вели¬кой французской революции (1792-1795). И крови Дантона взалкал Ро¬беспьер. — Максимильен Робеспьер (1758-1794), лидер якобинцев, фак¬тически возглавивший революционное правительство в 1793 г., в Кон¬венте потребовал казни Дантона. Ну что ж. Он, не вздрогнув, умрет. Он не трус. — Дантон был гильотинирован в 1794 г. Переведено в середине 1950-х гг.

ИОСИФ ГРИШАШВИЛИ (наст, фамилия: Мамулаишвили; 1889-1965) — грузинский поэт и историк литературы, родился в семье камен¬щика. С юности писал стихи и пьесы. Работал суфлером в грузинских театрах. В 1906—1907 гг. вышли два первых сб. его стихов, в них преоб¬ладала любовная лирика. После 1917 г. больше внимания уделяет соци¬альной проблематике. Гришашвили принадлежат также исследования по истории грузинской литературы и театра, о связях с русской куль¬турой («Литературная богема старого Тбилиси», «Жизнь Александра Чавчавадзе», «Лермонтов в грузинской литературе»). Переводил на грузинский язык русских, армянских и азербайджанских поэтов.

Пастернак переводил стихи Гришашвили в 1933 г.; в статье «Не¬сколько слов о новой грузинской поэзии» (1946) он назвал Гришашвили «украшением» «текущей поэтической литературы».

Судьба гения на тифлисском базаре (С. 448). — «Красная новь», 1934, МЬ 9; вариант:

ст. 7: «»Терек» Ильи из башки своей выбрось», —

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

Шота, Акакий и Чавчавадзе. — Классики грузинской поэзии: Шота Руставели (XII в.), Акакий Церетели (1840-1915) и Илья Чавчавадзе (1837—1907). «Собственность Теклы» — виднелся экслибрис… — Текла Батонишвили — дочь царя Кахетии Ираклия II (1720—1798). В книге Вахтанговой первопечатни. — Вахтанг VI Законодатель (1675—1737) — царь Карталинии, писатель, ученый, давший Грузии свод законов; в 1709 г. основал в Тбилиси первую типографию, в которой печатались церковные и светские книги, в частности впервые была издана поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» с примеч. Вахтанга. «Терек бур¬лящий из памяти выбрось»… — имеется в виду поэма Ильи Чавчавадзе «Видение» (1859). Наших грузинских Ромео с Джульеттой… — вероятно, герои поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» Тариэль и его возлюб¬ленная Нестан-Дареджан. Что отдавать не стыдится Давида / Ректора рукописи на обертки. — Давид Ректор, грузинский ученый и писатель

635

Комментарии

XVIII века. ОИнгороква и Джавахишвили… — Павел Ингороква (1893— 1983), известный исследователь классической грузинской литературы; Иван Джавахишвили (1876-1940), специалист по истории Кавказа, академик, основатель Грузинского университета (1918). Злой, как Шамиль… — Шамиль (1799-1871), имам Чечни и Дагестана, вместе с персами и турками воевал против Грузии и России. Выросшею на баш¬танах Бесики. — Грузинский поэт Бесарион Габашвили (1750—1791). Входило в книгу «Мой Тбилиси». Написано в 1927 г.

Прощание со старым Тифлисом (С. 449). — «Литературный Ленин¬град», 14 февр. 1935; варианты:

ст. 5: Блуждая в грязных Сирачханах,

ст. 18 опечатка: Но и следов уже не найти, ст. 45: Старинный мой Тифлис, не надо! ст. 47: Но ты пребудешь мне в отраду ст. 49: Старинный мой Тифлис, сомненьям

— Б. Пастернак. Грузинские лирики. М., 1935.

— Иосиф Гришашвили. Лирика. Тбилиси, 1959.

Блуждая в шумных Сирачханах… — винные ряды в старом Тифлисе. Ичианурам, и чарге?— Чианури — народный смычковый четырехструн¬ный инструмент, напоминающий скрипку; чарга — восточная мелодия. Оборван на платке гайтан… — речь идет о так называемом «багдади», бах¬ромчатом мужском платке. О чоху черную не трется… — чоха — нацио¬нальная мужская длиннополая одежда. Исчез кулачный бой, амкары… — амкарами назывались цеховые объединения тбилисских ремесленников. Игра в артурму, плясуны. — Артурма — старинная игра вроде чехарды. Зур¬ны разливы раздались. — Зурнадуховой инструмент. Взамен шикасты — пара высвист… — шикаста — восточная мелодия. Меджнун без Лейлы, я останусь… — герои знаменитой восточной легенды о трагической и вер¬ной любви, обрабатывавшейся поэтами, в том числе Низами и Навои.

Написано в 1925 г., вошло в книгу «Мой Тбилиси».

НИКОЛО МИЦИШВИЛИ (наст, имя Николоз Сирбиладзе; 1894-1937) — грузинский писатель, родился в крестьянской семье, окончил кутаисское училище и работал сельским учителем. Печататься начал в 1912 г. Примыкал к группе символистов «Голубые роги». В 1917 г. был редактором газеты Кутаисского совета рабочих и крестьян «Голос солда¬та», издававшейся по-русски. В1922 г. редактировал русскую газету «Фига¬ро». Составил и издал антологию переводов на русский язык: «Поэты Гру¬зии» (1922). С 1922 по 1925 г. жил во Франции. Был главным редакто¬ром издательства «Заря Востока». В 1922 г. вышла первая книга стихов Мицишвили «Черная звезда», в 1926 г. — вторая — «Жар-птица». В 1935 г. Мицишвили переиздал антологию «Поэты Грузии», включив в нее пе¬реводы Пастернака и Н. Тихонова. В 1937 г. погиб в застенках НКВД.

636

Переводы восточной поэзии

Сталин (С. 451). — «Новый мир», 1934, № 3; варианты: ст. 25—26: Ты тем недостижимого достиг,

Что пересоздал ум людей и душу,

— Грузинские стихи и песни о Сталине. Тбилиси, 1937.

Он прометеевым огнем согрел… — в греч. мифол. огонь знания, по¬даренный людям титаном Прометеем, жестоко наказанным за это Зев¬сом. Из зуб дракона нижешь тучи стрел, / Орфей, с рабов сдвигающий оковы. — Имеется в виду не только волшебная сила пения Орфея, но, вероятно, и его участие в путешествии аргонавтов за золотым руном (от¬сюда и зубы дракона). Прошел моря борьбы, как Гильгамеш, / Герой седого эпоса Халдеи. — Гильгамеш, герой ассиро-вавилонского эпоса того же названия. Клич «Лилео» — гимн солнцу над природой. — Языческий сва-нетский гимн.

Переведено в 1934 г. Вероятно, в первую очередь к этому стих, отно¬сится замечание Пастернака в письме Г. Бебутову(15 нояб. 1935): «В свое время я сам просил авторов о досылке вещей, политически содержа¬тельных…». Перевод был сделан из желания оказать поддержку Мициш¬вили, подвергавшемуся критическим нападкам и обвинениям, но, к со-жалению, это не помогло и Мицишвили был вскоре арестован.

НИКОЛАЙ (КОЛАУ) НАДИРАДЗЕ (1895-1990) — грузин¬ский поэт, родился в семье врача, в 1916 г. окончил юридический фа¬культет Московского университета. В 1916 г. вошел в символистскую группу «Голубые роги» и стал печататься в ее изданиях. Первая книга стихов «Катафалк» вышла в 1920 г. В 1946 г. опубликовал сб. стихов «У большого пути», в 1962 г. — избранные произведения и грузинские переводы с русского (Пушкина, Лермонтова, Маяковского) и француз¬ского языков.

В статье «Несколько слов о новой грузинской поэзии» (1946) Пас¬тернак писал о «свежей и захватывающей непосредственности Николая Надирадзе», а в очерке «Люди и положения» (1956) характеризовал его как «перворазрядного и неподдельного лирика».

Песня (С. 452). — «Новый мир», 1934, № 3; варианты: ст. 9—10: Так шибко снилось детство мне, Что отмелькало, как ширянье

— Б. Пастернак. Грузинские лирики. М., 1935. Переведено в 1933 г.

Белая алыча (С. 452). — «Новый мир», 1934, № 3; вариант: ст. 26: Тогда, почти что в те недели,

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии. Алыча — вид сливы. Переведено в 1933 г.

637

Комментарии

Окроканы (С. 454). — «Новый мир», 1934, № 3 (под назв. «Окрока-на»); варианты:

ст. 37—38: О, Окрокана, ты, как сот,

Течешь, мне в душу меду вылив.

— Б. Пастернак. Грузинские лирики. М., 1935.

Окроканы — дословно «золотая нива», деревня над Тбилиси по Манглисской дороге. А вы, которых нет… — имеются в виду умершие юные друзья: поэты Сандро Цирекидзе и Шалва Кармели.

Написано в 1929 г., переведено в 1933 г.

Пушкину (С. 455). — Поэзия Грузии. М.-Л., 1949. Написано к 100-летию со дня гибели Пушкина (1937), переведено в 1940-х гг.

ТИЦИАН ТАБИДЗЕ (1895-1937) — грузинский поэт. Родился в деревне Шуамта близ Орпири (Западная Грузия). «Самые причудливые пейзажи окружали меня с раннего детства. Особенно я помню закаты в долине Риона, когда дневное светило опускалось в горящем пурпуре в Палеостомское озеро и комары охватывали полнеба» (Страницы из автобиографии, 1936//Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960. С. 5—6). Табидзе застал в упадке этот район Грузии, когда-то богатый и плодородный: был свидетелем «вымирания» окрестных деревень, жи¬тели погибали от лихорадки или покидали родные места. Отец поэта, отчисленный из Тифлисской духовной семинарии за участие в беспо¬рядках, вернулся в деревню, стал священником. В 1913 г. Табидзе за¬кончил кутаисскую гимназию, где учился вместе с Маяковским. Стихи начал писать в детстве, первые публикации появились в кутаисских га¬зетах, тогда же стал переводить Блока, Брюсова, Ф. Сологуба, Аннен-ского. В 1913 г. поступил на филологический факультет Московского университета, где слушал лекции Н. Я. Марра, посещал поэтические вечера А. Белого, И. Северянина, В. Брюсова, входил в число поклон¬ников А. Н. Скрябина, на глазах Табидзе происходило формирование футуризма, взлет Маяковского.

В 1915 г. в Кутаиси Табидзе, Яшвили и другие молодые поэты созда¬ли символистскую группу «Голубые роги». Табидзе был автором ее ма¬нифестов и редактировал ее газету «Баррикады». «Новая школа поэтов всё-таки сыграла большую роль. Впервые нами были введены в строй грузинского стиха слова, изгнанные из употребления или вовсе не ис-пользованные», — вспоминал Табидзе (Страницы из автобиографии, 1936// Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960. С. 13). Поэты этой группы переводили французских и русских авторов.

Пастернак познакомился с Т. Табидзе летом 1931 г. во время своей поездки в Грузию. К1933 г. относятся его первые переводы из Табидзе и начало их дружеской переписки. Его арест и тщетные надежды на осво¬

638

Переводы восточной поэзии

бождение составили содержание писем Пастернака к его вдове и дочери, которые на всю жизнь остались в числе наиболее близких друзей Пас¬тернака. Он их постоянно поддерживал и помогал им. В очерке «Люди и положения» (1956) Пастернак писал: «…Тициан Табидзе был устрем¬лен внутрь и каждою своей строкой и каждым шагом звал в глубину своей богатой, полной догадок и предчувствий души. Главное в его поэзии — чувство неисчерпанности лирической потенции, стоящее за каждым его стихотворением, перевес несказанного и того, что он еще скажет, над сказанным. Это присутствие незатронутых душевных запасов создает фон и второй план его стихов и придает им то особое настроение, кото¬рым они пронизаны и которое составляет их главную и горькую пре¬лесть. Души в его стихах столько же, сколько ее было в нем самом, души сложной, затаенной, целиком направленной к добру и способной к ясновидению и самопожертвованию».

Табидзе помогал Пастернаку в работе над переводами грузин¬ской поэзии, отбирал стихи, готовил подстрочники с указанием фонети¬ческих и интонационных особенностей оригинала. Он отмечал, что в переводах Пастернака мы «наблюдаем предельную смысловую точ¬ность, почти сохранены все образы и расстановка слов, несмотря на некоторое несовпадение метрической природы грузинского и русско¬го стиха, и, что важнее всего, в них чувствуется напев, а не переложе¬ние образов,

Скачать:PDFTXT

тишь. — Родиной Дантона был провинциальный городок Арси. В Конвенте он был урагану подобен... — Конвент — высший законодательный и исполнительный орган Вели¬кой французской революции (1792-1795). И крови Дантона взалкал