Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

и удивительно, что все это достигнуто без знания гру¬зинского языка…» (цит. по кн.: Тициан Табидзе. Статьи, очерки, пере¬писка. Тбилиси, 1964. С. 132). Д. П. Святополк-Мирский так оценивал пастернаковские переводы из Тициана Табидзе: «Это большой лири¬ческий голос, напоминающий о Лермонтове и о Блоке. Тициан Та¬бидзе, в выборе Пастернака, встает перед нами как глубокий и серь¬езный поэт, чувствующий свой долг и ответственность перед эпохой» (Пастернак и грузинские поэты // Д. П. Святополк-Мирский. Поэты и Россия: Статьи, рецензии, портреты, некрологи. СПб., 2002. С. 227). Когда после двадцатилетнего запрета на упоминание имени Тициана Табидзе, в 1957 г. наконец вышел его стихотворный сборник (Избран¬ное. М., 1957), в письме его вдове, Нине Табидзе, Пастернак писал: «Вез¬де выступает главная, движущая сила поэта Тициана — чувство пре¬данности жизни, родной истории и природе, которое в соединении с чувством обреченности придает выражению этой темы постоянный элегический оттенок. Очень много доброты, человечности в этом…» (ЗОавг. 1957).

«Трижды существуя…» (С. 457). — Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960.

—Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920); дата: 5 июня 1959 г.

Написано в 1915 г., переведено в 1959 г.

639

Комментарии

Автопортрет (С. 457). — Тициан Табидзе. Избранное. М., 1957; опе¬чатка:

ст. 10: Я в Багдаде в расстегнутом плаще.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920).

Профиль Уайльда. — Оскар Уайльд (1854-1900), английский писа¬тель-символист, значительная фигура для модернистов начала XX в. Инфанта — в Испании и Португалии титул принцесс королевского рода. Перечитываю Малларме. — Стефан Малларме (1842-1898), французский поэт-символист.

Написано в 1916 г., переведено в 1956 г.

Фатьма Хатун (С. 457). — Тициан Табидзе. Избранное. М.,

1957.

Фатьма Хатун — героиня поэмы Шота Руставели «Витязь в тигро¬вой шкуре». Кто б ни был — Чачнагир иль Автандил… — персонажи той же поэмы: Чачнагир — бывший любовник Фатьмы Хатун, Автандил — витязь, к которому она воспылала страстью, убивший Чачнагира. В по¬эме Руставели есть строки, посвященные непостоянству Фатьмы Хатун, очевидно отразившиеся в стих. Табидзе: «В душу влезет, завладеет, от нее спасенья нет. / И нежданно вам изменит, вмиг презрев любви завет» (М., 1950. Перевод Нуцубидзе).

Написано в 1917 г., переведено в 1956 г.

Петербург (С. 458). — «Новый мир», 1956, № 7 (под назв. «Петро¬град»).

— Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960.

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920).

Тонет тень Скитальца-Моряка. — Имеется в виду легендарный капитан летучего Голландца, или герой поэмы английского поэта-роман¬тика С.-Т. Колриджа «Сказание о Старом Моряке» (1798).

Начало стих, написано «в ночь на 25 октября 1917 г., Кутаиси», ст. 9—12 приписаны в начале 1930-х гг.

Переведено в 1956 г.

Карменсита (С. 459). — «Новый мир», 1956, № 7; варианты: ст. 17: В душе поют рожки без счета, ст. 19—20: Как будто в ней ютится кто-то И яблоню там посадил.

— Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960.

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920). Карменсита — уменьшительное от Кармен, имени героини повес¬ти Проспера Мериме и оперы Жоржа Бизе.

Написано в 1923 г., переведено в 1956 г.

640

Переводы восточной поэзии

Топит Табидзе (С. 459). — «Дружба народов», 1956, № 8.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии; вариант ст. 13: Я в Тбилиси, но дерево всякое,

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920). Саламбо, босоногая, хрупкая… — героиня одноименного романа

Гюстава Флобера (1862), действие которого происходит в Карфагене (III в. до н. э.). К Карфагену, к Танит, к Ганнибалу. — Карфаген с 600 г. до н. э. был важнейшим торговым и портовым городом Западного Средиземноморья, подчинившим себе многие государства. В результа¬те 3-й Пунической войны ( 149—146 до н. э.) Карфаген был захвачен рим¬лянами и по решению Сената стал римской колонией. Танит — богиня любви и луны в древнем Карфагене. Ганнибал (246-183 до н. э.) — пол¬ководец в Карфагене, одержавший много крупных побед, однако по¬терпевший поражение от римлян в 202 г. Когда Рим потребовал его вы¬дачи, Ганнибал покончил с собой.

Написано в 1926 г. и посвящено дочери. Переведено в 1956 г.

«Иду со стороны черкесской…» (С. 460). — «Известия», 6 марта 1934.

— Автограф (ГЛМ, ф. 141); вариант:

ст. 19: Но точно б был я с ней обвенчан,

— Автограф в письме к Бесо Жгенти 16 окт. 1933 (РГАЛИ, ф. 2563). Написано в 1926 г., переведено в 1933 г.

«Высоким будь, как были предки…» (С. 461). — Тициан Табидзе. Сти¬хотворения. М., 1960. — Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920); дата: 5 июня 1959 г.

Горит в Кахетии закат… — Кахетия, историческая область в Вос¬точной Грузии в верховьях рек Иори и Алазани.

Написано в 1926 г., переведено в 1959 г.

На рассеете (С. 462). — Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960.

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920); дата: 5 июня 1959 г.

Написано в 1926 г., переведено в 1959 г.

«Не я пишу стихи. Они, как повесть, пишут…» (С. 462). — «Извес¬тия», 6 марта 1934.

— Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960; вариант: ст. 14: С орпирских берегов большой оригинал.

— Автограф (ГЛМ, ф. 141); варианты:

ст. 16: И, как съестной припас, с собой в дорогу брал, ст. 23: Что стих? Он как обвал. Дохнет и с места слышит,

— Автограф в письме Бесо Жгенти 16 окт. 1933 (РГАЛИ, ф. 2563); варианты:

641

Комментарии

ст. 11: Замолвят что-нибудь они в мою защиту, ст. 14 как в «Известиях», ст. 16 как в автографе ГЛМ.

Под ливнем лепестков родился я в апреле. — День рождения Т. Та¬бидзе 2 апреля. Орпирских берегов большой оригинал. — Табидзе родился возле селения Орпири в Колхиде на берегу реки Риони.

Написано в 1929 г., переведено в 1933 г.

Ликование (С. 463). — «Дружба народов», 1956, № 8.

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920). Написано в 1927 г., переведено в 1956 г.

Всходит солнце, светает (С. 464). — «Новый мир», 1956, Nq 7 (под назв. «Светает»); вариант

ст. 2: Склоны гор, очнувшихся от сна,

— Тициан Табидзе. Стихотворения. М., 1960.

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920).

Точно вдунул сам Важа Пшавела / Жар Химикаури в грудь мою. — Химикаури — народный герой из поэмы Важа Пшавелы «Сон Ирак¬лия».

Написано в 1927 г., переведено в 1956 г.

«Если ты — брат мне, то спой мне за чашею…» (С. 464). — «Красная новь», 1934, № 6.

— Автограф (ГЛМ, ф. 141); варианты:

ст. 1: Если ты брат мне, спой мне за чашею,

ст. 8: Где б не качались на солнце колосья?

ст. 9: Если помрет кто нездешний, то что ему

ст. 15-16: Лучше без родины сохнуть, чем детищем

Этой, такой вот неотразимой. Между ст. 16 и 17:

Нет ли какой-нибудь Грузии где еще,

Если отыщется в свете другая,

Где б, как в раю над жаровнею рдеющей,

Небо склонялось, огнем обжигая.

— Автограф в письме Бесо Жгенти 16 окт. 1933 (РГАЛИ, ф. 2563); варианты:

ст. 3: Здравствуй о здравствуй, жизнь сладчайшая,

ст. 8 как в автографе ГЛМ.

Между ст. 16 и 17 — строфа как в автографе ГЛМ.

Кто дал окраску мухранскому соку ? — Мухранская долина располага¬ется между реками Арагвой и Ксани и издавна славится виноградника¬ми и вином. Кто — зеленям на Арагвинском плесе?— Живописная до¬лина реки Арагви, левого притока Куры. Горы иль сон эта высь голи¬

642

Переводы восточной поэзии

афъя?— Голиаф (библ.), великан-филистимлянин, убитый в единобор¬стве Давидом.

Написано в 1928 г. Одно из первых стих., переведенных в 1933 г.

Сельская ночь (С. 465). — «Красная новь», 1934, № 6.

Из Окрокан блюду твои ворота. — Деревня в горах над Тифлисом.

Написано в 1928 г., переведено в 1934 г.

Окроканы (С. 466). — «Известия», 17 авг. 1934; варианты: ст. 3 Пусть и руки б чесавших отсохли, (опечатка),

ст. 12: Стой и стой и стихов не пиши.

— Тициан Табидзе. Избранное. М., 1936.

Стереги Марабды голыши… — селение Марабда близ Тбилиси, где в XVII в. произошло знаменитое сражение между грузинами и персами. Висни в небе, как крепость Короглы… — (Кёроглы) развалины средневе¬кового замка близ селения Коджоры в окрестностях Тбилиси. Как вчера соловей из Удзо. — Горная местность в районе Коджор. Имацонщиков нам предпочтет. — Продавцы мацони, грузинской простокваши.

Написано в 1929 г., переведено в 1934 г.

Стихи о Мухранской долине (С. 467). — «Новый мир», 1956, № 7; варианты:

ст. 4: И обе Арагви смешали струи,

ст. 24: И землю последователей моих.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

В обеих Арагвах смешались струи. — Имеются в виду два истока Араг¬ви: Черная и Белая. Я— Гурамишвили, из сакли грузинской/Лезгинами в детстве захваченный в плен… — Давид Гурамишвили (1705—1792), гру¬зинский поэт, похищенный в 1727 г. горцами и увезенный в Дагестан, откуда он бежал в Россию и вступил в русскую армию; позже жил на Украине под Миргородом. Лезгинами грузины называли мусульманские племена Северного Кавказа..

Об этом стихотворении Пастернак писал Нине Табидзе (7 марта 1956): «»Стихи о Мухранской долине» сложны и значительны по дви¬жению своей поэтической мысли, и в переводе у меня, может быть, вы¬шли тяжеловесными…». О. В. Ивинская ошибочно утверждает, что это стих, было переведено ею, а Пастернак только подписал его (Ольга Ивинская. В плену времени: Годы с Б. Пастернаком. М., 1992. С. 44). Это одна из многочисленных ошибок ее воспоминаний.

Написано в 1931 г., переведено в 1956 г.

«Лежу в Орпиримальчиком в жару…» (С. 468). — «Новый мир», 1956, № 7; опечатка:

ст. 16: Иль ангела спустившиеся крылья?

643

Комментарии

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

Орпири — селение в Колхиде на берегу реки Риони, близ которого родился Т. Табидзе, находилось в болотистых местах, порождавших ли¬хорадку.

Написано в 1933 г., переведено в 1956 г.

Матери (С. 469). — Тициан Табидзе. Стихотворения. M., 1960; опе¬чатка:

ст. 39: Мы напрасно приуныли,

Пастернак. Не я пишу стихи.

— Автограф (Музей грузинской литературы, ф. 021920); под назв. «Стихотворение сильное, как заговор», дата: 5 июня 1959 г.

Я был похож на Антиноя, /Но все полнею, как Нерон. — Юноша Ан-тиной (?—130 н. э.) — любимец императора Адриана (76—138 н. э.) был обожествлен после смерти за свою красоту. Нерон (37-68 н. э.) — рим¬ский император-тиран, вошедший в историю гонениями на евреев и христиан, по преданию, был очень полным. Отцовскою епитрахилью… — отец Табидзе был священником в родном селе;

Скачать:PDFTXT

и удивительно, что все это достигнуто без знания гру¬зинского языка...» (цит. по кн.: Тициан Табидзе. Статьи, очерки, пере¬писка. Тбилиси, 1964. С. 132). Д. П. Святополк-Мирский так оценивал пастернаковские переводы из