епитрахиль — часть об¬лачения священника, носимая под ризой, без которой не совершаются церковные службы и таинства.
Написано в 1937 г., переведено в 1959 г.
ПАОЛО ЯШВИЛИ (1895-1937) — грузинский поэт, родился в дво¬рянской семье в селе Аргвети. Начал печататься с 1911 г. В 1913 г. после окончания гимназии уехал в Париж, где изучал живопись в Институте искусств при Лувре. Испытал сильное влияние французского символизма. В 1915 г., вернувшись в Грузию, вошел в круг основателей группы «Го¬лубые рога» и стал издавать одноименный журнал. Яшвили был обще¬признанным главой группы и автором манифеста «голуборожцев» ( 1916), в котором в качестве предшественников назывались французские сим¬волисты и проскальзывали отголоски футуристических теорий. Свои ранние символистские произведения Яшвили публиковал в 1915— 1924 гг. под псевдонимом Елена Дариани. Он был талантливым импро¬визатором и мастером экспромта, ему принадлежит заслуга в реформи¬ровании грузинского стиха, введении новых поэтических форм. Пере¬вел на грузинский сочинения Пушкина, Маяковского, Бодлера, Рембо, Уайльда. Яшвили был первым из грузинских поэтов, с которым Пастер¬нак познакомился в 1929 г., и летом 1931 г. Яшвили с широким радуши¬ем принимал его у себя в Тифлисе. Будучи в Грузии осенью 1933 г., Пас¬тернак стал свидетелем критики, которой подвергались его друзья, и писал жене: «…Параллельно с нарастающим моим убежденьем в общем превосходстве Паоло и Тициана я встречаюсь с фактом их насильствен¬ного исключенья из списков авторов, рекомендованных к распростра-ненью и обеспеченных официальной поддержкой. Я бы тут преуспел,
644
Переводы восточной поэзии
645
если бы от них отказался. Тем живее будет моя верность им» (23 нояб. 1933). В 1934 г. Яшвили стал членом Закавказского ЦИК, но ни это, ни переводы Пастернака из желания помочь другу, ни стихи Яшвили «На смерть Ленина» и «Сталин» (1934), к сожалению, не защитили Яшвили от репрессий, и в 1937 г. он покончил с собой, опередив свой арест.
О Яшвили Д. П. Святополк-Мирский писал: «Это мужественный поэт с громким голосом, в котором главное не оттенки и не настроения. В передаче Пастернака у Яшвили запоминаются особенно острые, не¬мые и четкие отражения природы» (Пастернак и грузинские поэты // Д. П. Святополк-Мирский. Поэты и Россия: Статьи, рецензии, порт-реты, некрологи. СПб., 2002. С. 227).
В очерке «Люди и положения» (1956) Пастернак посвятил его па¬мяти такие слова: «Паоло Яшвили — замечательный поэт послесимво-листического времени. Его поэзия строится на точных данных и свиде¬тельствах ощущения. Она сродни новейшей европейской прозе Белого, Гамсуна и Пруста и, как эта проза, свежа неожиданными и меткими наблюдениями. Это предельно творческая поэзия. Она не загроможде¬на плотно напиханными в нее эффектами. В ней много простору и воз¬духу. Она движется и дышит. <...> Одаренность сквозила из него. Огнем души светились его глаза, огнем страстей были опалены его губы. Жа¬ром испытанного было обожжено и вычернено его лицо…». Восхище-ние Яшвили как поэтом и как человеком Пастернак пронес через всю жизнь. 1 окт. 1936 г. он писал Тициану и Нине Табидзе: «Я целыми вече¬рами думал о нем. Я вспомнил его широту, благородство его проявле¬ний по отношению ко мне в ответственнейшие для души моей минуты. Какая безукоризненная проницательность большого человека с боль¬шим сердцем и кругозором!» И через десять лет в письме к Чиковани (1 февр. 1946) Пастернак говорил о Яшвили: «Чуть ли не после 10-лет¬него перерыва <...> пробежал «Грузинских лириков» и поразился, до какой степени свеж и интересен остался Паоло!!». Со временем Пастер¬нак не разочаровался в своих переводах из Яшвили и писал Чиковани 4 марта 1946 г: «Паоло <...> у меня вышел наиболее хорошо и ровно».
Как хлопанье паруса (С. 470). — «Красная новь», 1934, № 6; варианты: ст. 4: Гроздьев сладостурского сорта (опечатка),
ст. 14—16: С моря в долете,
Задора и ярости
И мне бы в работе! ст. 19: Менялися сами ст. 27: Собой, как фосфаты, ст. 30-32; 42-44:
Что слышимо с моря,
Такой же бы ярости
В моем бы задоре.
Комментарии
— Б. Пастернак. Грузинские лирики. М., 1935; под назв. «Что мне в поисках…».
— Пастернак. Не я пишу стихи; варианты: ст. 10: Опрозраченный и горделивый ст. 12: Бормочу про себя торопливо ст. 14, 30, 42: Что с моря лопочет,
— Паоло Яшвили. Избранное. М., 1958.
Гроздьев аладастурского сорта. — Сорт винного винограда. До хевсурского стада… — Хевсуретия, горная область Восточной Грузии на склонах Большого Кавказского хребта.
Написано в 1932 г., переведено в 1934 г.
Событие сада (С. 471). — «Известия», 6 марта 1934. Написано в 1932 г., переведено в 1934 г.
Обновление (С. 472). — «Известия», 6 марта 1934; вариант ст. 12: Лишь искренности новое теченье (опечатка).
— Грузинская советская поэзия. Тбилиси, 1954; вариант ст. 20: И как свинец в стволе зажатой пули.
— Паоло Яшвили. Избранное. М., 1958. Написано в 1933 г., переведено в 1934 г.
Без повода (С. 472). — «Известия», 12 сент. 1934. Написано в 1928 г., переведено в 1934 г.
Утро (С. 473). — «Известия», 6 марта 1934; варианты: ст. 18—19: Так миг, как в поле пахари пришли,
И дружный труд стал выводить на пашне
— Б. Пастернак. Грузинские лирики. М., 1935.
— Грузинская советская поэзия. Тбилиси, 1954; варианты: ст. 3: Так тихо, что раздался б стук паденья,
ст. 10: В лесу, в траве ль — их трели тут как тут.
— Паоло Яшвили. Избранное. М., 1958. Написано в 1932 г., переведено в 1934 г.
Стол — Парнас мой (С. 473). — «Известия», 6 апр. 1934. Написано в 1932 г., переведено в 1934 г.
Вступление в поэму (С. 474). — «Литературная Грузия», 1957, № 3, под назв. «Самому себе»; варианты:
ст. 13: Слово, нацеленное на мишени, ст. 21-24 выпущены, ст. 41—48 выпущены, ст. 57-64 выпущены.
646
Переводы восточной поэзии
— Паоло Яшвили. Избранное. М., 1958.
— Борис Пастернак. Стихи о Грузии; варианты: ст. 20: Где вырастала, ютясь, беднота.
ст. 24: Сцену расстрела его допиши, ст. 29-32: Кару предвидя, надежды какие
Мог он питать, и чего он желал,
На губернатора из России
Жизни ценой поднимая кинжал? ст. 36: Вынь из забвенья и обнови, ст. 37-40: С косностью спорь, но не наши печали,
Если кто хочет плестись позади.
Вывери Пушкина в оригинале
И по-грузински переведи, ст. 45: Вырвавшись разом из стойла на волю, ст. 48: Словно действительные рысаки, ст. 53—54: Чтобы твой дар признавала природа,
Верила в искру святую твою, ст. 56: Песнь твоя знаменем братьям в бою. ст. 57-60: Чтоб вдохновенье, как наводненье
Полнило книги твоей берега,
Чтобы тобою гордились селенья,
Улицы города и округа, ст. 62—63: Книгу твою прочитал как-нибудь,
Проникновенно закрыл бы твой сборник, ст. 65—68: Если твой труд посвятишь ты отчизне,
Славу свою утвердишь ты при жизни,
— Автограф; варианты:
ст. 20: Где городская жила беднота.
— Автограф (РГАЛИ, ф. 3100). После ст. 68 строфа:
После когда-нибудь людям в духане Скажет кутила, седой старожил: «Умер сосед мой, поэт по призванью, Выполнил план свой и мирно почил». Махом бросали в Лиахву с моста. — Лиахва, приток Куры. О Джа¬паридзе поэму доделай… — Алеша Джапаридзе, один из 26 бакинских комиссаров. На Мурдзакана Дадешкелиани… — Мурдзакан Дадешкели-ани был казнен в 1857 г. за убийство кутаисского генерал-губернатора. О Саакадзе старинную сагу… — Георгий Саакадзе (Великий Моурави; ок. 1580-1629) — грузинский полководец и политический деятель, возглавивший в 1625 г. восстание против персов. Пушкина с верностью оригиналу… — Яшвили был одним из лучших переводчиков Пушкина
647
Комментарии
на грузинский язык. Чтоб пандурист и сказитель бродячий… — панду-ри, грузинский народный трехструнный щипковый инструмент с де¬ревянным корпусом, на котором исполняли любовные и героические песни.
Пастернак перевел «Вступление в поэму» и следующее стих. «Малтаква» по просьбе Н. А. Табидзе в 1957 г. для готовившегося в Мос¬кве «Избранного». Несколько позже, посылая переработанные тексты для сб. «Стихи о Грузии. Грузинские поэты» в Тбилиси, он писал со¬ставителю Г. В. Бебутову: «…Как я только набросал эти переводы, они слишком неотделанными поступили в оборот <...> в старой, необрабо¬танной форме, далекой от их нынешнего окончательного вида» (7 авг. 1957).
Малтаква (С. 476). — сб. «Великому Октябрю», Тбилиси, 1957; варианты:
ст. 13: Здесь через скорые сроки ст. 15-16: Каменщики у холма
Вскорости сложат дома. — Паоло Яшвили. Избранное. М., 1958. Автограф; вариант
ст. 18: Море, безлюдье, затишье.
Малтаква — местечко в Колхиде на берегу Черного моря.
Переведено в 1957 г. Пастернак был недоволен своим переводом, как и переводом «Вступления в поэму», и писал Н. А. Табидзе 21 авг. 1957 г.: «Бебутову я послал переводы тех двух стихотворений Паоло, ко¬торые Вы просили меня перевести <...>. Это очень бледные работы…».
ЕГИШЕ ЧАРЕНЦ (наст, имя: Согомонян; 1897-1937) — армян¬ский поэт, родился в семье мелкого торговца, учился в карсском реаль¬ном училище. В 1915 г. ушел добровольцем на фронт. В 1918-1919 гг. воевал в Красной армии. В 1914 г. в Карее опубликовал первый поэти¬ческий сб. «Три песни печально-бледной девушке…»; несколько поэм и цикл стихов «Радуга» вышли вслед за ним в следующие три года. После 1917 г. осваивает тему революционной героики. В 1930 г. выходит зна¬менитая книга стихов «Эпический рассвет». Последний сб. — «Книга пути», 1933. Переводил на армянский язык Пушкина, Маяковского, Гете, Верхарна, Уитмена, написал серию статей о современной поэзии. В 1937 г. Е. Чаренц был арестован и расстрелян как «враг народа». Пас¬тернак писал Г. Бебутову (27 марта 1954): «Посылаю Вам единственное переведенное мною стихотворение Чаренца. <...> Какое пророческое по содержанию!..».
Кудрявый мальчик (С. 477). — «Известия», 7 нояб. 1935; варианты: ст. 16: И возвел этой зелени своды!
648
Переводы восточной поэзии
ст. 37—40 отсутствуют; ст. 47: И весна, с ст. 53: Но случай
И весна, схоронясь в их глазах, Но случайно из их череды Покидая родные ряды, И в преданьях чего-то ища, Тем поспешнее путь