Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

продолжает.

ст. 55: Покидая ст. 69: И в пред*

ст. 72: Тем

ст. 73-80 отсутствуют.

Антология армянской советской литературы. Ереван, 1957.

К Арарату проходит шоссе / Изменившеюся Эриванью. — После 1936 г. — Ереван. Арарат — вулкан, находящийся близ современной гра¬ницы Армении с Турцией и Ираном. В то ущелье, где низом Зангу/Про¬текает светло и шумливо… — река в горах Зангезурского хребта в Арме¬нии. «…Стихотворца, Маку уроженца». — Чаренц родился в городке Маку в Западном Азербайджане (ныне — Иран).

Написано в 1928-1929 гг., переведено в 1935 г.

ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ (1899-1966) — грузинский поэт, родился в селе Патардзеули в Кахетии в семье педагога и литератора. Учился в тбилисском духовном училище, с 1913 г. — в семинарии. Стихи начал писать с 1911 г. В 1918 г. вступил в литературную группу символистов «Голубые роги». В 1930-х гг. в творчестве Леонидзе появляется соци¬альная тема. Мастер картин кавказской природы и грузинского народ¬ного быта. В 1962 г. выпустил сб. рассказов «Волшебное дерево. Во¬споминания», в котором даны колоритные зарисовки жизни старой Кахетии. Выступал также как исследователь древней грузинской лите¬ратуры.

Пастернак был дружен с Леонидзе, в письме Тициану и Нине Та¬бидзе 6 нояб. 1933 г. он писал: «…Я кланяюсь поэту Леонидзе, <...> я кла¬няюсь искре детскости, пробегающей сквозь его руки и рукописи и нис¬ходящей на его детей. И я говорю <...> о простоте и вздорности и неза¬щищенности ребенка, о его электропроводности. О способности детст¬ва выстроить мир на игрушке и погибнуть, переходя улицу». Пастернак переводил Леонидзе в разное время. Ему он посвятил стих. «Как-то в сумерки Тифлиса…» (1936), но снял посвящение «из опасения как бы у него не было неприятностей, ввиду некоторой независимости содержа¬ния» (письмо Т. и Н. Табидзе 8 апр. 1936). В статье «Несколько слов о новой грузинской поэзии» (1946) Пастернак называл Леонидзе «ярким и замечательным талантом наших дней <...> поэтом сосредоточенных и редких настроений, нерасторжимых с почвою, на которой они родились, и с языком, на котором они высказаны. Это автор образцовых стихов, на другой язык почти непереводимых». В очерке «Люди и положения» (1956) Пастернак упомянул Леонидзе как «самобытнейшего поэта, боль¬ше всех связанного с тайнами языка, на котором он пишет, и потому меньше всех поддающегося переводу».

649

Комментарии

Первый снег (С. 480). — «Известия», 6 мая 1934; вариант ст. 52: Либосилой никакою,

— Георгий Леонидзе. Стихотворения. М., 1957, под назв. «Песня первого снега».

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

Пастернак выделял этот перевод среди других и 4 марта 1946 г. пи¬сал С. Чиковани о Леонидзе, «который весь у меня неудачен, кроме «Первого снега»».

Написано в 1926 г., переведено в 1933 г.

Калила иДимна (С. 481). — «Красная новь», 1934, № 6 (опечатка в назв.: Кил ила и Дамна).

Калила и Димна — литературный памятник, восходящий к древне¬индийской книге «Панчатантра» (санскрит), которая в арабском пере¬сказе получила назв. «Калила и Димна» по именам двух шакалов, рас¬сказывающих басни, чтобы проиллюстрировать то или иное поучение (в оригинальном тексте «Панчатантры» шакалов зовут Каратака и Да-манака). В XVIII в. эпос был переведен на грузинский язык царем Вах-тангом VI и стал любимой книгой грузин. Как к кружку Тамарина со¬ска. — Исследователи расходятся во мнении по поводу происхождения этого образа, предполагая в Тамаре то ли грузинскую царицу XII в., то ли героиню поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон», где с образом Тамары связаны мотивы ночи, звездного неба, а также эротические моменты. Стих. Леонидзе строится на чередовании сказочных сюжетов (легенду о Тамаре как будто тоже рассказывают шакалы) и повторяет схему эпоса «Калила и Димна», что объясняет ее название.

Переведено в 1934 г.

«Где пройдет опять к закату…» (С. 482). — Георгий Леонидзе. Сти¬хи. Поэмы. М., 1960.

Написано в 1926 г., переведено не ранее 1946 г.

Надпись на чаше (С. 482). — Пастернак. Не я пишу стихи. Переведено в 1946 г.

Осень. Из старой тетради (С. 482). — «Литературная Грузия», 1965, № 9. Написано в 1926 г., переведено в 1946 г.

Зима (С. 483). — Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960. Написано в 1927 г., переведено не ранее 1946 г.

«Япривязал коня к плетню…» (С. 483). — Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960.

Написано в 1928 г., переведено не ранее 1946 г.

650

Переводы восточной поэзии

Путешествие (Из записной книжки) (С. 485). L Кахетия. — Георгий Леонидзе. Стихи. Тбилиси, 1947 (под номе¬ром 2);

вариант

ст. 4: И над ними — замок Бахтрион.

— Автограф с номером 2; варианты:

ст. 4: И под ними — замок Бахтрион.

ст. 6—7: С песнями съезжаются на двор, Выстроились по лесной опушке

— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960.

Эта куча домиков — Ахмети, /Инад ними — крепость Бахтрион. — Селение в Восточной Грузии и средневековая крепость в верховьях р. Алазани в Кахетии. Алазани даль под ним цвела. — Алазанская равнина (другое назв.: Кахетинская равнина) вдоль южного подножия Кавказа, известная особым сортом винограда.

Первонач. назв. цикла: «Путешествие по Родине»; написан в 1928— 1929 гг., переведен в 1946 г.

2. Ананур. — Георгий Леонидзе. Стихи. Тбилиси, 1947 (под номе¬ром 1).

— Автограф, с номером 1.

Ананур — средневековый замок близ села Ананур по Военно-Грузинской дороге.

3. Вечер в старом Тифлисе. — «Октябрь», 1947, № 3.

— Георгий Леонидзе. Избранное. М., 1949; варианты: ст. 1—3: На сады тбилисские, где живы

Сказки, на тбилисские сады, На сады Тбилиси и обрывы

— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960, под назв. «Вечер в старом Тбилиси».

— Автограф под назв. «Вечер в старом Тифлисе».

4. Карталинская ночь. — «Октябрь», 1947, № 3.

— Автограф.

Карталиния (Хартли) — историческая область в Восточной Грузии, в долине реки Куры, существовавшая с IV в. до н. э. (Иберия), впослед¬ствии (X в.) стала ядром единого Грузинского государства, в XV в. объе¬динилась с Кахетией.

5. Гарь пожарищ Тимура. — Георгий Леонидзе. Стихи. Тбилиси,

1947.

— Автограф; вариант

ст. 5: Город, мрак конур, огни, фигуры,

Тимур — Тамерлан (1336-1405), среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир с 1370 г. Создал государство со столицей в Самарканде, разгромил Золотую Орду, совершал грабительские походы на Иран, Индию, Малую Азию, завоевал все Закавказье.

651

Комментарии

Тифлисские рассветы (С. 487).

/. — «Литературная газета», 4 июня 1934; варианты:

ст. 12: И она — лукава.

ст. 15: Ив резную Кашуету

ст. 20: Воды Ниагары.

После ст. 32: Будто время надо выбрать

Крышам на рассвете.

Тут и Вавилон и Нимврод,

Тут и все столетья.

Выбор сам кивает с дома

Флагом Совнаркома.

Городскому утру мало Свиста сонной птички. Липовой работой стало Пенье по привычке Слов и мыслей непривычных — Лесу труб фабричных.

Не сплавляйте дня, как прежде,

По теченью речи.

Встретьте в лоб и перережьте,

Старине переча.

Слово — не в любовных играх,

Но и в силе тигра. Нимврод (Нимрод) — (Библия) внук Хама, противник Бога, идо-лопоклонник, руководивший постройкой Вавилонской башни («дома Нимрода»),

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960; под назв. «Тбилис¬ские рассветы 1»; вариант

ст. 1: За тбилисской цитаделью —

Пламя Саят-Новы! — Знаменитый народный армянский поэт (наст, имя Арутюн Саядян, 1712-1795), живший в Тифлисе и слагавший пес¬ни на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Одно время был придворным поэтом царя Ираклия II и погиб при взятии города Ага-Магомет-ханом. Ив резную Кашуэти / С крыльями грифона. — Па¬мятник древнегруз. церковного зодчества в Тифлисе; грифон — в вост. мифол. фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыль¬ями и головой орла, чье скульптурное изображение используется в де¬коративных целях. Воды — ниагвари. — У Леонидзе: «Ниагварис цхали», то есть «воды половодья». Пастернак принял грузинское слово за назв. реки Ниагары (см. выше вариант из «Литературной газеты»). В изд. 1958 г. составитель исправил текст. ИВерийским склоном… — старое назв. одного из районов Тифлиса между горой и притоком Куры Верой. Как

652

Переводы восточной поэзии

хурджин живет растряской… — дорожная переметная сума из ковровой ткани. Вон Этим Гурджи горланит… — ашуг (народный поэт-сказитель) Дабчишвили (ум. в 1940 г.). Краску Пиросмани. — Грузинский художник-самоучка Нико Пиросманашвили (1862—1918). Плача чианури?— На¬родный смычковый четырехструнный инструмент, напоминающий скрипку.

Написано в 1930 г., переведено в 1934 г. /7. — «Красная новь», 1934, № 6; варианты: ст. 1: Цвел миндаль. С верхов Мтацминды

ст. 3—4: Блеск звезды разросся инда

С буйволовый глаз, ст. 28: Цветом миндаля, ст. 33: В доме встали, а вперед них Машин, с правкой (РГАЛИ, ф. 613); вариант: ст. 4: Буйволицы глаз,

ст. 33 как в «Красной нови».

— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960, под назв. «Тбилис¬ские рассветы 2».

Цвел миндаль. С Мтацминды утром… — «Святая гора», возвышаю¬щаяся над Тифлисом. Не по кровельному гонту… — плитка кровельного покрытия. Из-за лысины Махати… — гора близ Тифлиса.

Написано в 1930 г., переведено в 1934 г.

Переписчик древних книг (С. 489). — «Литературная Грузия», 1965, № 9.

Написано в 1936 г., переведено не ранее 1946 г.

НадМетехи (С. 490). — «Литературная Грузия», 1964, № 5 (в составе статьи Г. Маргвелашвили «В мире образов Г. Леонидзе»).

Метехи — древняя крепость в Тбилиси, до XVII в. — резиденция грузинских царей, в XIX в. на этом месте была построена тюрьма. Во дни Тамары величавой… — Тамара, грузинская царица XII в., покровитель¬ствовала Шота Руставели.

Написано в 1938 г., переведено не ранее 1946 г.

Чайка (С. 491). — «Литературная Грузия», 1964, № 5; без последней строфы (в составе статьи Г. Маргвелашвили «В мире образов Г. Леонидзе»).

Пастернак. Не я пишу стихи.

Написано в 1938 г., переведено не ранее 1946 г.

Фреска ангела (С. 492). — «Октябрь», 1947, № 3 (в составе цикла «Путешествие по Родине»).

Пастернак. Не я пишу стихи. — Автограф. Написано в 1938 г., переведено в 1946 г.

653

Комментарии

654

Старый бубен (С. 493). — альм. «Дружба народов», 1947, кн. 14; ва¬рианты:

ст. 13: В напеве отзвук жертв и пыток, ст. 17—18: Но чем бы эта быль ни пахла,

Когда шумела в первый раз, ст. 22: Он старше вековых чинар, ст. 33: А мне не удержать разлада,

— Георгий Леонидзе. Избранное. М., 1949; вариант: ст. 17: Но чем бы эта страсть ни пахла,

— Автограф; варианты:

ст. 17—18: И чем бы

Скачать:PDFTXT

продолжает. ст. 55: Покидая ст. 69: И в пред* ст. 72: Тем ст. 73-80 отсутствуют. — Антология армянской советской литературы. Ереван, 1957. К Арарату проходит шоссе / Изменившеюся Эриванью. —