продолжает.
ст. 55: Покидая ст. 69: И в пред*
ст. 72: Тем
ст. 73-80 отсутствуют.
— Антология армянской советской литературы. Ереван, 1957.
К Арарату проходит шоссе / Изменившеюся Эриванью. — После 1936 г. — Ереван. Арарат — вулкан, находящийся близ современной гра¬ницы Армении с Турцией и Ираном. В то ущелье, где низом Зангу/Про¬текает светло и шумливо… — река в горах Зангезурского хребта в Арме¬нии. «…Стихотворца, Маку уроженца». — Чаренц родился в городке Маку в Западном Азербайджане (ныне — Иран).
Написано в 1928-1929 гг., переведено в 1935 г.
ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ (1899-1966) — грузинский поэт, родился в селе Патардзеули в Кахетии в семье педагога и литератора. Учился в тбилисском духовном училище, с 1913 г. — в семинарии. Стихи начал писать с 1911 г. В 1918 г. вступил в литературную группу символистов «Голубые роги». В 1930-х гг. в творчестве Леонидзе появляется соци¬альная тема. Мастер картин кавказской природы и грузинского народ¬ного быта. В 1962 г. выпустил сб. рассказов «Волшебное дерево. Во¬споминания», в котором даны колоритные зарисовки жизни старой Кахетии. Выступал также как исследователь древней грузинской лите¬ратуры.
Пастернак был дружен с Леонидзе, в письме Тициану и Нине Та¬бидзе 6 нояб. 1933 г. он писал: «…Я кланяюсь поэту Леонидзе, <...> я кла¬няюсь искре детскости, пробегающей сквозь его руки и рукописи и нис¬ходящей на его детей. И я говорю <...> о простоте и вздорности и неза¬щищенности ребенка, о его электропроводности. О способности детст¬ва выстроить мир на игрушке и погибнуть, переходя улицу». Пастернак переводил Леонидзе в разное время. Ему он посвятил стих. «Как-то в сумерки Тифлиса…» (1936), но снял посвящение «из опасения как бы у него не было неприятностей, ввиду некоторой независимости содержа¬ния» (письмо Т. и Н. Табидзе 8 апр. 1936). В статье «Несколько слов о новой грузинской поэзии» (1946) Пастернак называл Леонидзе «ярким и замечательным талантом наших дней <...> поэтом сосредоточенных и редких настроений, нерасторжимых с почвою, на которой они родились, и с языком, на котором они высказаны. Это автор образцовых стихов, на другой язык почти непереводимых». В очерке «Люди и положения» (1956) Пастернак упомянул Леонидзе как «самобытнейшего поэта, боль¬ше всех связанного с тайнами языка, на котором он пишет, и потому меньше всех поддающегося переводу».
649
Комментарии
Первый снег (С. 480). — «Известия», 6 мая 1934; вариант ст. 52: Либо — силой никакою,
— Георгий Леонидзе. Стихотворения. М., 1957, под назв. «Песня первого снега».
— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.
Пастернак выделял этот перевод среди других и 4 марта 1946 г. пи¬сал С. Чиковани о Леонидзе, «который весь у меня неудачен, кроме «Первого снега»».
Написано в 1926 г., переведено в 1933 г.
Калила иДимна (С. 481). — «Красная новь», 1934, № 6 (опечатка в назв.: Кил ила и Дамна).
Калила и Димна — литературный памятник, восходящий к древне¬индийской книге «Панчатантра» (санскрит), которая в арабском пере¬сказе получила назв. «Калила и Димна» по именам двух шакалов, рас¬сказывающих басни, чтобы проиллюстрировать то или иное поучение (в оригинальном тексте «Панчатантры» шакалов зовут Каратака и Да-манака). В XVIII в. эпос был переведен на грузинский язык царем Вах-тангом VI и стал любимой книгой грузин. Как к кружку Тамарина со¬ска. — Исследователи расходятся во мнении по поводу происхождения этого образа, предполагая в Тамаре то ли грузинскую царицу XII в., то ли героиню поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон», где с образом Тамары связаны мотивы ночи, звездного неба, а также эротические моменты. Стих. Леонидзе строится на чередовании сказочных сюжетов (легенду о Тамаре как будто тоже рассказывают шакалы) и повторяет схему эпоса «Калила и Димна», что объясняет ее название.
Переведено в 1934 г.
«Где пройдет опять к закату…» (С. 482). — Георгий Леонидзе. Сти¬хи. Поэмы. М., 1960.
Написано в 1926 г., переведено не ранее 1946 г.
Надпись на чаше (С. 482). — Пастернак. Не я пишу стихи. Переведено в 1946 г.
Осень. Из старой тетради (С. 482). — «Литературная Грузия», 1965, № 9. Написано в 1926 г., переведено в 1946 г.
Зима (С. 483). — Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960. Написано в 1927 г., переведено не ранее 1946 г.
«Япривязал коня к плетню…» (С. 483). — Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960.
Написано в 1928 г., переведено не ранее 1946 г.
650
Переводы восточной поэзии
Путешествие (Из записной книжки) (С. 485). L Кахетия. — Георгий Леонидзе. Стихи. Тбилиси, 1947 (под номе¬ром 2);
ст. 4: И над ними — замок Бахтрион.
— Автограф с номером 2; варианты:
ст. 4: И под ними — замок Бахтрион.
ст. 6—7: С песнями съезжаются на двор, Выстроились по лесной опушке
— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960.
Эта куча домиков — Ахмети, /Инад ними — крепость Бахтрион. — Селение в Восточной Грузии и средневековая крепость в верховьях р. Алазани в Кахетии. Алазани даль под ним цвела. — Алазанская равнина (другое назв.: Кахетинская равнина) вдоль южного подножия Кавказа, известная особым сортом винограда.
Первонач. назв. цикла: «Путешествие по Родине»; написан в 1928— 1929 гг., переведен в 1946 г.
2. Ананур. — Георгий Леонидзе. Стихи. Тбилиси, 1947 (под номе¬ром 1).
— Автограф, с номером 1.
Ананур — средневековый замок близ села Ананур по Военно-Грузинской дороге.
3. Вечер в старом Тифлисе. — «Октябрь», 1947, № 3.
— Георгий Леонидзе. Избранное. М., 1949; варианты: ст. 1—3: На сады тбилисские, где живы
Сказки, на тбилисские сады, На сады Тбилиси и обрывы
— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960, под назв. «Вечер в старом Тбилиси».
— Автограф под назв. «Вечер в старом Тифлисе».
4. Карталинская ночь. — «Октябрь», 1947, № 3.
— Автограф.
Карталиния (Хартли) — историческая область в Восточной Грузии, в долине реки Куры, существовавшая с IV в. до н. э. (Иберия), впослед¬ствии (X в.) стала ядром единого Грузинского государства, в XV в. объе¬динилась с Кахетией.
5. Гарь пожарищ Тимура. — Георгий Леонидзе. Стихи. Тбилиси,
1947.
— Автограф; вариант
ст. 5: Город, мрак конур, огни, фигуры,
Тимур — Тамерлан (1336-1405), среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир с 1370 г. Создал государство со столицей в Самарканде, разгромил Золотую Орду, совершал грабительские походы на Иран, Индию, Малую Азию, завоевал все Закавказье.
651
Комментарии
Тифлисские рассветы (С. 487).
/. — «Литературная газета», 4 июня 1934; варианты:
ст. 12: И она — лукава.
ст. 15: Ив резную Кашуету
ст. 20: Воды Ниагары.
После ст. 32: Будто время надо выбрать
Крышам на рассвете.
Тут и Вавилон и Нимврод,
Тут и все столетья.
Флагом Совнаркома.
Городскому утру мало Свиста сонной птички. Липовой работой стало Пенье по привычке Слов и мыслей непривычных — Лесу труб фабричных.
Не сплавляйте дня, как прежде,
По теченью речи.
Встретьте в лоб и перережьте,
Старине переча.
Слово — не в любовных играх,
Но и в силе тигра. Нимврод (Нимрод) — (Библия) внук Хама, противник Бога, идо-лопоклонник, руководивший постройкой Вавилонской башни («дома Нимрода»),
— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.
— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960; под назв. «Тбилис¬ские рассветы 1»; вариант
ст. 1: За тбилисской цитаделью —
Пламя Саят-Новы! — Знаменитый народный армянский поэт (наст, имя Арутюн Саядян, 1712-1795), живший в Тифлисе и слагавший пес¬ни на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Одно время был придворным поэтом царя Ираклия II и погиб при взятии города Ага-Магомет-ханом. Ив резную Кашуэти / С крыльями грифона. — Па¬мятник древнегруз. церковного зодчества в Тифлисе; грифон — в вост. мифол. фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыль¬ями и головой орла, чье скульптурное изображение используется в де¬коративных целях. Воды — ниагвари. — У Леонидзе: «Ниагварис цхали», то есть «воды половодья». Пастернак принял грузинское слово за назв. реки Ниагары (см. выше вариант из «Литературной газеты»). В изд. 1958 г. составитель исправил текст. ИВерийским склоном… — старое назв. одного из районов Тифлиса между горой и притоком Куры Верой. Как
652
Переводы восточной поэзии
хурджин живет растряской… — дорожная переметная сума из ковровой ткани. Вон Этим Гурджи горланит… — ашуг (народный поэт-сказитель) Дабчишвили (ум. в 1940 г.). Краску Пиросмани. — Грузинский художник-самоучка Нико Пиросманашвили (1862—1918). Плача чианури?— На¬родный смычковый четырехструнный инструмент, напоминающий скрипку.
Написано в 1930 г., переведено в 1934 г. /7. — «Красная новь», 1934, № 6; варианты: ст. 1: Цвел миндаль. С верхов Мтацминды
ст. 3—4: Блеск звезды разросся инда
С буйволовый глаз, ст. 28: Цветом миндаля, ст. 33: В доме встали, а вперед них Машин, с правкой (РГАЛИ, ф. 613); вариант: ст. 4: Буйволицы глаз,
ст. 33 как в «Красной нови».
— Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М., 1960, под назв. «Тбилис¬ские рассветы 2».
Цвел миндаль. С Мтацминды утром… — «Святая гора», возвышаю¬щаяся над Тифлисом. Не по кровельному гонту… — плитка кровельного покрытия. Из-за лысины Махати… — гора близ Тифлиса.
Написано в 1930 г., переведено в 1934 г.
Переписчик древних книг (С. 489). — «Литературная Грузия», 1965, № 9.
Написано в 1936 г., переведено не ранее 1946 г.
НадМетехи (С. 490). — «Литературная Грузия», 1964, № 5 (в составе статьи Г. Маргвелашвили «В мире образов Г. Леонидзе»).
Метехи — древняя крепость в Тбилиси, до XVII в. — резиденция грузинских царей, в XIX в. на этом месте была построена тюрьма. Во дни Тамары величавой… — Тамара, грузинская царица XII в., покровитель¬ствовала Шота Руставели.
Написано в 1938 г., переведено не ранее 1946 г.
Чайка (С. 491). — «Литературная Грузия», 1964, № 5; без последней строфы (в составе статьи Г. Маргвелашвили «В мире образов Г. Леонидзе»).
— Пастернак. Не я пишу стихи.
Написано в 1938 г., переведено не ранее 1946 г.
Фреска ангела (С. 492). — «Октябрь», 1947, № 3 (в составе цикла «Путешествие по Родине»).
— Пастернак. Не я пишу стихи. — Автограф. Написано в 1938 г., переведено в 1946 г.
653
Комментарии
654
Старый бубен (С. 493). — альм. «Дружба народов», 1947, кн. 14; ва¬рианты:
ст. 13: В напеве отзвук жертв и пыток, ст. 17—18: Но чем бы эта быль ни пахла,
Когда шумела в первый раз, ст. 22: Он старше вековых чинар, ст. 33: А мне не удержать разлада,
— Георгий Леонидзе. Избранное. М., 1949; вариант: ст. 17: Но чем бы эта страсть ни пахла,
— Автограф; варианты:
ст. 17—18: И чем бы