Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

56: ст. 59:

Гнездо ласточки (С. 504). — «Литературная газета», 2 марта 1946; варианты:

ст. 28: В холода в стихи вас заверну.

ст. 31: Вас, как детство, песнью колыбельной

— Симон Чиковани. Избранное. М., 1949.

Входило в книгу стихов «Прошлогодний дневник». Пастернак пи¬сал Чиковани 25 янв. 1946 г.: «Прилагаю Вам <...> «Ласточку», как она тогда вышла. В ней есть огонь и движение, для такого стихотворения обязательные, и я не знаю, не испорчу ли я его, если буду кропотливо дорабатывать и уточнять».

Написано в 1940 г., переведено в 1945 г.

Работа (С. 505). — «Огонек», 1946, № 8; вариант

ст. 19: В замешательстве и, растерявшись совсем,

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

658

Переводы восточной поэзии

Входило в книгу стихов «Прошлогодний дневник». В стих, сопостав¬ляются два подхода к поэтическому ремеслу: самого себя автор относит к поэтам, которые не в состоянии сдержать натиск впечатлений. К ним же Чиковани относил и Т. Табидзе: «Он утверждал, что непосредственное впечатление, горение души поэт должен выразить сразу же своей внут¬ренней напевностью, одним дыханием» (Симон Чиковани. Слово о Т. Та¬бидзе // Тициан Табидзе. Стихотворения и поэмы. М.—Л., 1964. С. 12).

Первоначально стих, называлось «Сомнение». Пастернак писал Чиковани 9 нояб. 1945 г.: «…Я сейчас разбирал бумаги и нашел «Со¬мнение». Я не помню, окончательный ли это варьянт, у меня нет под¬строчника, чтобы проверить, не слишком ли я наврал. Но некоторые упрощенья я, наверное, сделал умышленно и не мог не сделать, как это в переводах у меня теперь замечается со всеми, в целях компоновочной ясности и легкости движения, забота о которых теперь перевешивает у меня соображения живописности, эмоции и прочие частности…».

Написано в 1940 г., переведено в 1945 г.

Майский дождь (С. 506). — «Литературная Грузия», 1957, № 4; варианты:

ст. 33—36 отсутствуют.

ст. 23: Ведь только и после дождя

Пастернак. Не я пишу стихи.

— Автограф; варианты:

ст. 10: Меж зданий теснясь со вниманьем, ст. 23: Не правда ли, после дождя ст. 34—36: С хвалами шумящих деревьев Тягаться меня не зови: Дождь лучший ее псалмопевец. Входило в книгу стихов «В тени платанов»; написано в 1953 г.; переведено в 1957 г.

Цветы (С. 508). — «Дружба народов», 1958, № 3; вариант ст. 29: Я шел и не ведал покоя,

— Симон Чиковани. Тени платанов. М., 1959.

— Автограф; варианты:

ст. 7—8: Как будто я встал спозаранку,

ст. 12: ст. 25-27:

Как в детстве, и в доме темно. По-детски мудреным цветам. Цветы в моем сердце, как в вазе.

ст. 30: ст. 35-36:

Я ими уставлю твой стол. Для этого, на горы лазя, Я шел, головы не терял. Раздувши усердия пламя, Я юность зову на порог.

659

Комментарии

Входило в книгу стихов «Тени платанов»; написано в 1955 г., пере¬ведено в 1957 г.

Табак (С. 509). — Борис Пастернак. Стихи о Грузии. Автограф; варианты:

ст. 6-10: Для меня наилучший советчик.

Сонно тянется в высь потолка

Столб клубящихся синих колечек.

Точно в церкви жгут ладан, как встарь,

Или печи дымят в помещенье, ст. 12—13: Поездов в полосе отчужденья.

День дождливый в ущельях Чечни, ст. 16: Где-нибудь в непроглядности ночи, ст. 19: Чтоб мечтать и писать, как-никак, ст. 25-28: Даже если ленивый узор

Вьет окурка дымок на ладони,

Точно вид открывается с гор

Перевальный и потусторонний. Входило в книгу стихов «Тени платанов»; написано в 1955 г., пере¬ведено в 1957 г.

В тени платанов (С. 510). — газ. «Заря Востока», 7 сент. 1958.

— Автограф; варианты:

ст. 4: Это — мой, а подалее — твой,

ст. 12—14: Здесь — моя, а подальше — твоя.

Поздней осенью листья, увянув,

Ворохами желтеют у стен, ст. 16: Я во впадину стану взамен, ст. 18—20: Наша нежность одних с ними лет.

Я навстречу с деревьями всеми

Выйду ждать и глядеть тебе вслед, ст. 24: Меж платанов по-прежнему встреть. Входило в книгу стихов «Тени платанов»; написано в 1956 г., пере¬ведено в 1957 г.

Снежок (С. 511). — «Дружба народов», 1958, № 3.

— Автограф; варианты:

ст. 3: Как же при положеньи таком

ст. 9: Что ты смотришь на снежную гладь?

ст. 17-19: Я хвалю твою меткость стрелка,

Но не спас от тебя своей шкуры.

Ведь меня ты под видом снежка ст. 21—22: Как ни тверд человек пожилой,

Но безумье кого ни осилит.

660

Переводы восточной поэзии

ст. 28: Снежным комом в меня запустила.

— Автограф (РГАЛИ, ф. 3100); вариант

ст. 12: Ты снежком отшвырнула их наземь. Входило в книгу стихов «Тени платанов»; написано в 1957 г., пере¬ведено в 1957 г.

КАРЛО КАЛАДЗЕ (1904-1988) — грузинский поэт и драматург. Печатался с 1920 г. Первая книга стихов вышла в 1926 г. Каладзе воссоз¬дает в своих стихах картину новой Грузии, рисует строительство социа¬лизма в Месхетии. Поэма «Учардиони» (1933) посвящена коллективи¬зации в Грузии. Мотивы войны легли в основу цикла «Встречи на рат¬ном поле», 1942. В поэзии Каладзе большое место занимает любовная лирика; он автор стихов для детей, а также нескольких пьес, сыгравших значительную роль в развитии грузинской драматургии и театра.

Зима (С. 512). — «Литературная газета», 6 июля 1934; вариант ст. 30: Я для сближенья кой с кем привожу, как намек,

— Карло Каладзе. Избранное. Тбилиси, 1955.

Сам Инашвили гулял до последних недель. — Сандро Инашвили (1887—1958), оперный баритон, народный артист СССР. Орбелиановой, может быть, жизни свидетель… — очевидно, имеется в виду поэт Гри¬горий (Григол) Орбелиани (1804—1883). Ворон от века открытую печень клевал. — В древнегреч. мифол. к прикованному Зевсом к скале за не-повиновение титану Прометею прилетал орел и выклевывал ему печень, которая за ночь отрастала заново.

Написано в 1929 г., переведено в 1934 г.

Из поэмы «Учардиони» (С. 513). — Поэты Грузии. Тифлис, 1935; опе¬чатка

ст. 6: Закрытых неподалеку испокон.

— Б. Пастернак. Грузинские лирики. М., 1935.

Учардиони — имя главного героя, в честь которого названа поэма. По словам Каладзе, его поэма посвящена раскулаченным. Пастернак просил редактора сб. «Грузинские лирики» В. В. Гольцева снять это пояснение: «Приписав его от себя, я думал, что это будет реверансом в советскую сторону и, видно, перестарался. Приседанья отменяются. <...> Смысл отрывка совершенно ясен. Я именно потому его и перевел, что сомни¬тельному и страшному делу раскулачивать <... > никогда такой человеч¬ной и состоятельной защиты не встречал. <...> Положенье такое: выселя¬емый со своей земли с сыном подходят к вековым деревьям и отец говорит: «Прощайте, деревья мои». «Твои?» — иронически подхватывают деревья и т. д. и нелепость мнимой принадлежности огромной многостолетней при¬роды этим несчастным, выступает во всей очевидности» (24 июля 1934).

Написано в 1933 г., переведено в 1934 г.

661

Комментарии

САМЕД ВУРГУН (1906-1956) — азербайджанский поэт и драма¬тург (наст, имя: Самед Юсиф оглы Векилов), основоположник новой поэтической школы, сформировавшей стиль и язык азербайджанской поэзии XX в. Родился в семье крестьянина, окончил казахскую учитель¬скую семинарию (1924), преподавал в школах Казаха, Кубы, Кироваба¬да. В 1929 г. поступил во 2-й МГУ, через два года — в аспирантуру в Баку. Начал печататься с 1924 г. В 1930 и 1932 гг. вышли первые сб. его стихов. Героико-романтическая драма в стихах «Вагиф» (1937) посвящена по¬эту-лирику XVIII века, драма в стихах «Фархад и Ширин» (1941) напи¬сана по сюжету известной поэмы Низами. В 1941—1945 гг. в стихах пре-обладают темы войны. Автор статей о Пушкине, Маяковском, Низами, Горьком. Перевел на азерб. язык «Евгения Онегина», главы «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели и поэмы «Лейли и Меджнун» Низа¬ми, стихи Шевченко и Чавчавадзе.

Философия жизни (С. 514). — Самед Вургун. Сегодня и завтра. М, 1944;

Пастернак. Не я пишу стихи; опечатка ст. 52: Эта поздняя старая тварь.

О безумная, дивная пери… — по религиозным преданиям парсов (об¬щина зороастрийцев в Западной Индии, Гуджарате, с VII-X вв. н. э. до наших дней), сверхъестественные существа, напоминающие фей средне¬вековых сказаний.

Написано в 1942 г., переведено в 1945 г.

ИРАКЛИЙ АБАШИДЗЕ (1909-1992) — грузинский поэт, окон¬чил филологический факультет Тбилисского университета, начал печа¬таться с 1928 г. Первая книга стихов вышла в 1931 г. В годы войны ши¬рокую популярность получили патриотические произведения поэта: «Капитан Бухаидзе», «Песня раненого», «Когда приближаешься к Бран-денбургу». В послевоенном цикле «По следам Руставели» (1959) дано поэтическое обобщение впечатлений от путешествия по Индии. В 1960 г. стал академиком АН Грузинской ССР. Ему принадлежат также несколько литературно-критических статей.

Баллада спасенья (С. 516). — «Молодая гвардия», 1934, № 2; вари¬анты:

ст. 66: Со слепу ль не бродят даже и теперь? ст. 70: Не за то боролись, не к тому придем, ст. 74: К полюсам ли держим, в мысли ли зенит.

Антология грузинской поэзии. М., 1958; варианты: ст. 5: Он не слыл убитым, но кто мог поручиться, ст. 45: Брат, о как летит стремительное время!

ст. 49—72 отсутствуют, ст. 77—80 отсутствуют.

662

Переводы восточной поэзии

ст. 91—92: Одолели мы превратности похода, И идем к победе, льды разворотив.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

В Трапезунде или где-то по пути… — Трапезунд (Трабзон), город и порт в Турции. Не герой ли Фритьоф Нансен?.. — (1861-1930) норвеж¬ский исследователь Арктики, в 1888 г. пересек Гренландию на лыжах, во время Первой мировой войны — комиссар Лиги Наций по делам воен¬нопленных, один из организаторов помощи голодающим Поволжья (1921), лауреат Нобелевской премии Мира (1922).

Написано в 1931 г., переведено в 1934 г.

АШОТ ГРАШИ (1910-1973) — армянский поэт (наст, имя — Ашот Григорян), закончил Ереванский педагогический университет. Литера¬турную деятельность начал в 1934 г., когда вышел первый сб. его стих. «Вступление». После этого в разное время было издано около 15 сб. его оригинальных произведений, а также переводы на армянский язык Пушки¬на, Лермонтова, Петефи, Низами и др. Творчество Граши известно рус¬ским читателям по книгам стихов «Карабахская весна» (1941), «Горы поют» (1946), «Солдаты мира» (1950). Классик армянской литературы А Исаакян писал о глубокой эмоциональности лирики Граши и называл его виртуозом

Скачать:PDFTXT

56: ст. 59: Гнездо ласточки (С. 504). — «Литературная газета», 2 марта 1946; варианты: ст. 28: В холода в стихи вас заверну. ст. 31: Вас, как детство, песнью колыбельной —