Скачать:PDFTXT
Комбре
Женевьевой Строс (предыдущим браком замужем за композитором Жоржем Бизе), и с его внуком Жаком Бизе.


95
«Израиль, порви свои цепи» — ария Самсона из первого акта лирической драмы Камиля Сен-Санса «Самсон и Далила» по либретто Фердинана Лемера. Опера написана в 1877 г., поставлена в Париже в 1890 г.


96
Земля отцов, о милый дол Хеврона… — ария Иосифа из первого акта оперы «Иосиф» французского композитора Этьена-Никола Меюля (1763—1817). Новая постановка этой оперы была осуществлена в «Гранд Опера» в 1899 г. Источники двух предшествующих и последующей цитат не установлены.


97
«…тщетное обольщение жизни»… — измененная цитата фразы Анатоля Франса: «Да, друг мой, но эти обольщения и тысячи других, радостных и трагичных, сводятся к одному и тому же: обольщению жизни» («Преступление Сильвестра Боннара»).


98
…»неверных призраков бессменное круженье»…— парафраз последней строки стихотворения Леконта де Лиля «Майя» (сб. «Трагические стихотворения», 1884). Ср. у Леконта де Лиля:

…du tourbillon sans fin des apparences vaines.
в переводе на русский И. Поступальского:

…текучих призраков бессменное круженье!

99
…»бесплодную и восхитительную муку понимания и любви»… — измененная цитата фразы Анатоля Франса: «Восхитительные муки, которые красота доставляет душам, жаждущим ее понять» («Книга моего друга»).


100
…»трогательные изображения, навеки облагородившие чтимые и завораживающие фасады соборов»… — измененная цитата фразы Анатоля Франса: «Он готов был даже пожертвовать своими чтимыми и завораживающими творениями и, как с собором Парижской Богоматери, преобразить живой собор в собор абстрактный» (Франс А. Пьер Нозьер).


101
…о «Гофолии» или «Федре»…— «Федра» и «Гофолия» — трагедии Расина.


102
портрет Магомета Второго у Беллини.— Джентиле Беллини (1429—1507) — венецианский художник; во время пребывания в Стамбуле написал портрет Магомета II (1432—1481), седьмого султана Османской империи.


103
Берма в «Федре», в «Сиде»… — Имеются в виду пьеса Корнеля «Сид», а также «Федра» Расина, об исполнении главной роли в которой актрисой Берма будет идти речь в следующих книгах романа.


104
…»Шартрские королевы»! — Имеются в виду статуи в западном портале Шартрского собора, которые долго принимали за изображения королей и королев Франции, хотя на самом деле это изображения библейских персонажей. Рассуждения Рёскина об этих статуях Пруст подробно цитирует и комментирует в своем предисловии к переводу «Амьенской библии» (Пруст М. Памяти убитых церквей. М.: Согласие, 1999. С. 46 и далее).


105
…в брошюрке о Расине… — Брошюре Берготта о Расине могли соответствовать реально существующие тексты: во-первых, брошюра Анатоля Франса, опубликованная в 1874 г., в которой он воспроизвел свое предисловие к сочинениям Расина, а во-вторых, сборник статей критика и писателя Жюля Леметра «Театральные впечатления» (1895).


106
Перед самым Вознесеньем, за неделю до молебнов! — В католической традиции Вознесению предшествует трехдневный молебен об урожае с шествием, по-французски Rogations.


107
множество этимологических толкований… — В конце XIX в. во Франции была в большой моде этимологиянаука о происхождении и эволюции слов, и в частности ономастика, изучающая с этой точки зрения имена собственные — географические названия (топонимия) и личные имена (антропонимия). Топонимия, новая дисциплина, связанная с исторической географией, занимает больше всего места в романе. Подчас этимологические изыскания принимали несколько карикатурные формы, чем и вызвано ироническое, на грани пародии, освещение этой темы у Пруста.


108
…шпалеры с Есфирью… уступают только санским. — Шпалеры XV и XVI вв., которые хранятся в сокровищнице собора Св. Этьена в Сансе.


109
…»Въезд Луи-Филиппа в Комбре»… не уступает витражам Шартра. — Витраж, о котором идет речь, очевидно, датируется XIX в. (Луи Филипп стал королем в 1830 г.). Естественно, такой витраж не представлял собой великой ценности, в отличие от знаменитых витражей Шартрского собора.


110
Жильберт Злойисторический персонаж, выдуманный Прустом.


111
…это и есть святой Иларий… даже святым Илией. — Пруст почерпнул многие сведения для монолога кюре в книге Жюля Кишра «Об образовании старинных географических названий во французском языке» (1867). Среди различных вариантов одного и того же имени автор приводит: «Sanctus Hilarius, святой Иларий, святой Илер, святой Элье, святой Илье», а среди «современных названий, подвергшихся искажениям»: «Сент-Илье (Сена-и-Уаза) и Сент-Или (Юра), от святого Илария».


112
…святая превратилась в святого. — В той же книге Жюль Кишра выделяет категорию «Имена, род которых изменился»: «Есть примеры, когда святая превращалась в святого и наоборот, согласно изменениям, которые данное имя претерпело во французском языке: „…sancta Eulalia [т.е. св. Евлалия] — святой Элуа [т.е. св. Элигий]»».


113
Брат Жильберта… Пипина Безумного… — Прообразом Жильберта Злого послужил Прусту Жоффруа де Шатодён, историческое лицо, описанное аббатом Марки, кюре города Илье: «Жоффруа, виконт де Шатодён, рано лишился отца и вершил верховную власть со всей самонадеянностью молодости, не приученной к дисциплине» (Марки Ж. Илье, 1904. С. 28). Конец Жоффруа де Шатодёна, построившего в 1019 г. замок Илье, также послужил материалом для жизнеописания Жильберта Злого: «Жоффруа посетил Шартрский собор в 1040 г., убежденный, что разрушения и пожары, которые он некогда вершил в этом краю, преданы забвению. К несчастью, его имя по-прежнему оставалось ненавистно местному населению. Когда он выходил после богослужения, жители Шартра набросились на него и убили». Возможно, другим его прототипом оказался Карл Злой, король Наварры и граф д’Эврё (1332—1387). Пипин Безумный, также вымышленный персонаж, добавленный во второй корректуре, напоминает о Каролингах. Имя еще одного вымышленного короля, Карла Заики, напоминает сразу о двух каролингских государях, Людовике Заике и Карле Простоватом. В монологе кюре можно найти имена великих вассалов, восстававших против Карла Простоватого: это Рауль, или Радульф Бургундский (по словам кюре, от его имени произошло название Руссенвиль), Вильгельм Нормандский (не Завоеватель, а герцог Вильгельм I, по прозвищу Длинный меч, 930—942). Речь кюре отсылает если не к строгим фактам, то, во всяком случае, к определенному пласту истории: после Женевьевы Брабантской, принадлежавшей к Меровингам, Жильберт Злой — вторая веха в истории Германтов, связанная с Каролингами, то есть со второй франкской династией. Другой Германт — брат капетингского короля Людовика VI, что добавляет Германтам связей с королевскими династиями (Капетинги были последней из трех королевских династий, правивших во Франции и сошедшей со сцены только в 1848 г.). Имена, названные Прустом, не позволяют восстановить реальную историю, но точно указывают на выбранный период и предупреждают о наличии пастиша. Это, конечно, мистификация, но главная ее цель все же эстетическая — изобразить язык старинных хронистов, отмеченный простодушной эрудицией. В этом направлении строится образ кюре. Его роль неотделима от роли Элали, создательницы устной летописи Комбре.


114
…Теодеберт… — Этим именем звали двух франкских королей, Теодеберта I (504—548) и Теодеберта II (586—612). У Пруста явно подразумевается Теодеберт I, который славился щедростью по отношению к церквам, что согласуется с его ролью в тексте романа.


115
Вильгельм I, или Вильгельм Завоеватель (1027— 1087) — герцог Нормандский (1035—1087) и король Англии (1066—1087). Подростком Пруст с огромным интересом читал о нем в «Истории завоевания Англии норманнами» Огюстена Тьерри.


116
…по случаю молебнов. — В католической традиции Вознесению предшествует трехдневный молебен об урожае с шествием, по-французски Rogations.


117
Иссохнет, как поток, неправедного счастье. — Этот стих из Расина («Гофолия», акт 2, сцена 7), который мы приводим в пер. Ю. Корнеева, представляет собой реминисценцию из памятника раннего христианства, «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова», XL, 13: «Имения неправедных, как поток, иссохнут и, как сильный гром при проливном дожде, прогремят».


118
будь у кого-нибудь из нас склонность к эпическому творчеству. — Аллюзия на замечание Никола де Малезье (1650—1727): «У французов нет склонности к эпическому творчеству», которое использовал Вольтер в «Эссе об эпической поэзии».


119
Даже лицо неба словно менялось. — Аллюзия на новозаветный текст: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?» (Мф, 16: 3).


120
лунный свет, как Юбер Робер…— Юбер Робер (1733—1808) — французский художник, мастер классицистического пейзажа руин; испытывал влияние Пиранези, с которым был лично знаком.


121
…этого «спектакля в кровати»… — аллюзия на «Спектакль в кресле» — название, под которым Мюссе опубликовал том стихов (1833) и два тома драматических произведений (1832 и 1834). После того как в 1830 г. провалилась первая комедия Мюссе «Венецианская ночь», он стал писать драматические произведения, рассчитывая на читателей, а не на театральные постановки, откуда и название его книги.


122
…которую Сен-Симон подмечал в «механике» версальской жизни… — На страницах своих «Мемуаров» Сен-Симон много раз упоминает о «механике» придворной жизни, понимая под ней скрытые от постороннего глаза факты и обстоятельства, необходимые для понимания происходящего, «те ничтожные мелочи, которые творят историю». Кроме того, «механика» в «Мемуарах» подразумевает упорядоченность пространства и распределение времени монарха и его окружения, отлаженные с точностью часового механизма.


123
Леса уже черны, а небеса светлы. — Цитата из книги П. Дежардена, посвященной Ламартину, озаглавленной «Тот, кого забывают» (1883). Поль Дежарден (1859—1940) — французский писатель и мыслитель. Пруст слушал его лекции; он был подписчиком и внимательным читателем бюллетеня «Союза за духовное действие» («Union pour Taction morale»), возглавлявшегося Дежарденом, следил за его критическими выступлениями.


124
…но восхищение мое вызывала спаржа… в вазу с благовониями. — Строки, посвященные спарже, восходят, возможно, к натюрмортам Эдуара Мане «Пучок спаржи» и «Спаржа» (1880). Они предвещают эпизод из 2-го тома романа, где герцог Германтский комментирует картину Эльстира «Пучок спаржи». Ссылка на Шекспира подразумевает такие комедии с элементами фантастики, как «Сон в летнюю ночь», «Буря», «Как вам это понравится», «Зимняя сказка»: Пруст хорошо их знал, в его библиотеке имелось полное собрание сочинений Шекспира, и по его переписке рассыпаны цитаты из шекспировских «феерий».


125
…перепончатокрылое, описанное Фабром… — Жан-Анри Фабр (1823—1915) — французский писатель и энтомолог. Он в самом деле описал поведение перепончатокрылого землероющего, cerceris бугорчатого. Однако термин «оса-землеройка» у Фабра не упоминается, зато отсылает к «Этюдам о природе человека» Ильи Мечникова, который в главе II «Гармонии и дисгармонии низших существ» цитирует и популяризирует Фабра. Упоминания об И. Мечникове есть в переписке Пруста.


126
…Позвольте мне вдохнуть аромат… Приносите примулы… — По-видимому, здесь пастишируется стиль Анатоля Франса с характерной для него эстетизацией религиозных аллюзий, нанизыванием редких и изысканных названий цветов: «Есть в лесах цветы, которые я предпочитаю садовым; <…> они зовутся лютик, ладанник, вязель, чабрец, полевой гиацинт, девичье зеркало, колокольчик, водосбор, птичий горец, медвежьи ушки, шпорник» («Пьер Нозьер»).


127
…приносите птичий хлеб… бальзаковской флоры… — Другие названия этого растения — седум, очиток едкий. Люсьен де Рюбампре держит в руке «большой букет sedum,

Скачать:PDFTXT

Женевьевой Строс (предыдущим браком замужем за композитором Жоржем Бизе), и с его внуком Жаком Бизе. 95"Израиль, порви свои цепи" — ария Самсона из первого акта лирической драмы Камиля Сен-Санса "Самсон