22
Эпизод легендарных оргий Байрона в его родовом замке Ньюстед Эбби.
23
Крайняя западная оконечность Бретани.
24
Эпизод из главы LХХ романа «Жермини Ласерте» (1865), написанного Эдмоном де Гонкуром вместе с его братом Жюлем.
25
Епископ Турский (316-397), один из самых популярных французских святых; его праздник отмечается и ноября.
26
Мф. 22, 11-13.
27
Элиот, Джордж (наст, имя Мэри Энн Эванс, 1819-1880) — английская писательница. Ниже упоминаются ее романы «Адам Бид» (1859), «Сцены из жизни духовенства» (1857), «Миддлмарч» (1871-1872).
28
Легендарный первый епископ Амьена (Ш в.).
29
Нокс, Джон (1505?-1572) — шотландский церковный реформатор.
30
«Роман о мистере Джилфиле», «Испытания преподобного Амоса Бартона» — части «Сцен из жизни духовенства» Дж. Элиот.
31
Город Амьен стоит в нижнем течении Соммы.
32
«Erit tanquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum» — «И будет он как древо, посаженное при потоках вод» (лат.). Псалтырь, I, 3.
33
Ср. ряд упоминаний творчества Витторе Карпаччо (ок. 1460-1525/1526) в «Поисках утраченного времени».
34
Упомянуты как примеры богатых торговых городов.
35
Подразумевается один из рисунков в книге Рёскина «Амьенская Библия».
36
В оригинале обыгрывается знаменитый припев к французской революционной песне «Са ира».
37
Ниоба (Ниобея) — героиня греческого мифа, окаменевшая от горя после гибели от рук богов всех своих шести сыновей и дочерей.
38
Луини, Бернардино (ок. 1480-1532) — итальянский художник.
39
Имеется в виду эпизод из первой главы романа Г.Флобера (1869). Цитируется в переводе А.Федорова.
40
Вероятно, это картина Гюстава Моро (1826-1898) «Смерть Сафо» (музей Гюстава Моро), где рядом с телом погибшей поэтессы таинственно реет морская птица.
41
Алле, Андре (1859-1930) — французский критик.
42
… «без родины», … «без корней»… — Отсылки к творчеству Мориса Барреса (1862-1923), в частности к роману «Оторванные от корней» (1897).
43
Пламенеющий стиль — «пламенеющая готика», позднеготический стиль XV века, характеризующийся волнистыми линиями.
44
Имеется в виду парижский Музей сравнительной скульптуры во дворце Трокадеро (ныне Музей французских памятников во дворце Шайо), где хранятся слепки убранства многих знаменитых архитектурных сооружений.
45
Галле, Эмиль (1846-1904) — мастер по стеклу и дереву.
46
Нордлинджер, Мэри (1876-?) — знакомая Пруста, кузина его друга Рейнальдо Ала; она помогала Прусту в переводе с английского книг Рёскина.
47
Подразумевается роман Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831).
48
Клод Моне написал серию картин с видами не Амьенского, а Руанского собора (1892-1904).
49
Филактерия — свиток с надписью в руках у статуи или фигуры на картине.
50
«Dis pieta теа, el musa, cordi est» — «Богам любезен я благочестием и даром песен» (Гораций. Оды, I, 17, перевод О. Румера).
51
Вордсворт, Уильям (1770-1850) — английский поэт-романтик.
52
Бандузия — сабинское поместье Горация; источнику Бандузии посвящена его ода III, 13.
53
Россетти, Данте Габриэль (1828-1882) — английский художник-прерафаэлит, друг Рёскина.
54
Барду, Жак (1874-1959) — политик и публицист; здесь имеется в виду его опубликованная в 1900 г. диссертация по литературе, посвященная творчеству Дж. Рёскина.
55
Дуглас, Гавейн (1474-1522) — шотландский епископ и поэт.
56
Имеются в виду эпизоды из мифов о Геракле и жития святого Иеронима (ок. 347-420), который несколько лет провел пустынником в Сирии.
57
Кумская Сивилла — древнеримская пророчица, легендарный автор тайных Сивиллиных книг, в которых, как считалось, предсказано пришествие Иисуса Христа.
58
«Nec magnos metuent armenta leones» — «…и грозные львы стадам уже страшны не будут» (Вергилий. Буколики, IV. Перевод С. Шервинского).
59
Посмертно опубликованное сочинение епископа Жака-Бениня Боссюэ (1627-1704).
60
Гюисманс, Йорис-Карл (1848-1907) — французский католический писатель; цитируется его книга «Собор» (1898).
61
Апострофа — риторическая фигура: прямое обращение к слушателю или читателю.
62
«Жизнь Иисуса» — исторический труд Эрнеста Ренана (1863).
63
«Прекрасная Елена» — оперетта Жака Оффенбаха (1864) на сюжет о Троянской войне; образец легкомысленно-сниженной переработки древнего мифа.
64
Вольней, Константен-Франсуа де (1757-1820) — писатель и ученый; его книга «Путешествие в Египет и Сирию» вышла в 1787 г.
65
Маль, Эмиль (186г-1д54) — французский искусствовед.
66
Генрих VIII Тюдор (1491-1547, царствовал с 1509) — английский король, провозгласивший в 1534 г. независимость англиканской церкви от папской власти.
67
Имеются в виду фрески Джотто в падуанской часовне Скровеньи (1304-1306).
68
Винсент де Поль (1576-1660) — французский церковнослужитель, канонизирован церковью за благотворительность.
69
Парижский Музей сравнительной скульптуры во дворце Трокадеро (ныне Музей французских памятников во дворце Шайо), где хранятся слепки убранства многих знаменитых архитектурных сооружений.
70
«Труды и дни», «Георгики» — две классические дидактические поэмы античности (Гесиода и Вергилия), посвященные земледельческому труду.
71
Имеется в виду картина Сандро Боттичелли «Весна» (ок. 1478, музей Уффици, Флоренция).
72
Евангелие от Луки, XXIII, 28.
73
Св. Женевьева (ок. 422-502) — святая покровительница Парижа.
74
В итальянском городе Орвието находятся знаменитый собор и папский дворец XIII в.; на берегах реки Арно стоит Флоренция.
75
Метопы — в древнегреческой архитектуре прямоугольные плиты с росписью или рельефами.
76
Канефора — на религиозных праздниках Древней Греции девушка, чьей обязанностью было нести корзину с подношениями божеству.
77
В первой публикации (журнал «Меркюр де Франс», апрель 1900 г.) эти слова были отмечены в сноске как цитата из американского поэта-романтика Ральфа Уолдо Эмерсона (1803-1882).
78
Впервые частично опубликовано в виде двух статей в «Газетт де боз-ар», апрель и август 1900 г., затем как третья часть предисловия Пруста к его переводу «Амьенской Библии» Дж. Рёскина (1904). Готовя свою книгу «Подражания и смесь» (1919), Пруст по-новому разделил большой текст предисловия, выкроив из него две статьи из цикла «Памяти убитых церквей».
79
«Строительство Карфагена» — точнее, «Основание Карфагена Дидоной» (1815); эта картина Дж.Тёрнера хранится в лондонской Национальной галерее.
80
Мильсан, Жозеф-Антуан (1817-1886) — французский искусствовед; Пруст ссылается на его книгу «Английская эстетика» (1864).
81
Бернарден де Сен-Пьер, Жак-Анри (1737-1814) — французский писатель; здесь имеется в виду его книга «Очерки о природе» (1784).
82
Ла Сизеранн, Робер де (1866-1932) — писатель и критик; Пруст имеет в виду его книги «Современная английская живопись» (1895) и «Рёскин и религия красоты» (1897).
83
Подразумевается книга Томаса Карлейля «О героях, почитании героев и героическом в истории» (1841), где к «героям» причислялись прежде всего творческие люди, мыслители, религиозные реформаторы, поэты.
84
«Представители человечества» — эта книга Р.У.Эмерсона вышла в 1850 г.
85
Прерафаэлиты — Пруст обыгрывает оба значения этого слова, имея в виду как итальянских художников дорафаэлевской эпохи (Джотто, Карпаччо, Беллини), так и членов английского «братства прерафаэлитов» середины XIX в. — Данте Габриэля Россетти, Уильяма Холмена Ханта (1827-1910), Джона ЭвереттаМиллеса (1829-1936).
86
Имеются в виду фрески Орканьи (Андреа ди Чоне, XIV в.) «Торжество смерти», «Страшный Суд» и «Ад» (Флоренция, церковь Санта-Кроче) и гротескно-реалистические гравюры Уильяма Хогарта (1697-1764).
87
Сельво, Доменико — дож Венеции в 1070-1084 гг.
88
Ренан, Ари (1857-1900) — сын историка Эрнеста Ренана, художник и художественный критик.
89
Прометей Гюстава Моро — эта картина «Прометей» (1868) хранится в парижском Музее Гюстава Моро.
90
Черный Принц — принц Уэльский Эдуард (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III, отличившийся как полководец в ходе Столетней войны с Францией.
91
На месте этого древнегреческого города в Сицилии при раскопках были найдены монеты с изображением Геракла.
92
Феогнид — древнегреческий поэт-элегик (VI-V вв. до н.э.).
93
Графиня Матье де Ноай — Анна де Ноай (1876-1933; здесь названа по имени мужа — графа Матье де Ноая), французская поэтесса.
94
Тиран Коринфа Кипсел (VII в. до н.э.), по преданию, был в детстве спрятан матерью в сундуке, чтобы избежать напророченной ему судьбы.
95
Эрехтей — легендарный афинский герой; на месте его погребения на Акрополе стоит храм Эрехтейон.
96
Чима да Конельяно (ок. 1459-1517) — итальянский художник.
97
См. об этом в начале диалога Платона «Протагор».
98
Св. Сальв — епископ Амьенский конца VI — начала VII в.
99
Виолле-ле-Дюк, Эжен (1814-1879) — французский архитектор; известен своей вольной реставрацией ряда памятников средневековой архитектуры.
100
Порты — здесь: отверстия в борту корабля для стрельбы из пушек.
101
Бонингтон, Ричард Паркс (1802-1828), Пейтер, Уолтер Хорейшо (1839-1894) — английские художники; Стивенсон, Роберт Луис (1850-1894) — английский писатель, оставивший, в частности, путевые заметки о Франции.
102
Книга пророка Михея, VI, 8.
103
Санта-Мария-дель-Фьоре, название собора во Флоренции.
104
Йетмен, Мадлен — скульптор, знакомая Пруста.
105
См. Шекспир, «Гамлет», V, 1.
106
Далее цитируется «Речь при вступлении во Французскую академию» (или «Речь о стиле», 1753) естествоиспытателя Жоржа-Луи Леклерка де Бюффона (1707-1788).
107
Имеется в виду книга Мориса Барреса «Призыв к солдату» (1900).
108
Робер, Леопольд (1794-1835) — французский художник, писал венецианские пейзажи.
109
Возможно, Пруст намекает на графа Робера де Монтескью (1855-1921), писателя и знаменитого денди, которого он сделал прототипом барона де Шарлю в «Поисках утраченного времени».
110
Княгиня де Кадиньян — героиня романа Бальзака «Тайны княгини де Кадиньян» (1839), откуда и взята цитата.
111
Батильда — имя г-жи де Шастелле, героини стендалевского «Люсьена Левена».
112
«Felix culpa!» (лат.) — «Счастливая вина!».
113
Hay fever (англ.) — сенная лихорадка.
114
Переиначенные слова из комедии Мольера «Амфитрион» (у Мольера: «С Юпитером дележ…»). Перевод В.Брюсова.
115
Имеется в виду традиционная смиренная поза, в которой средневековые художники изображали «донаторов» — заказчиков, оплативших создание картины, — среди персонажей представленной на ней религиозной или исторической сцены.
116
Национальная галерея в Лондоне.
117
Марсель Пруст, тяжело больной астмой, ездил в Венецию в 1900 г. (дважды).
118
Следует цитата из поэмы Альфреда де Виньи «Дом пастуха», часть III, строфа д. Перевод В. Портнова.
119
Имеется в виду стихотворение «Надрыв» («Ревю де дё монд», 15 июня 1903 г.).
120
Комбур — замок в Бретани, где прошло детство Шатобриана.
121
Фиванская дева — героиня греческого мифа Антигона, похоронившая вопреки запрету тело своего брата Полиника.
122
Впервые опубликовано в газете «Фигаро» 16 августа 1904г. в ходе полемики вокруг проекта закона об отделении церкви от государства, принятого парламентом в декабре следующего, 1905 года.
123
Фелибрами называли себя в конце XIX в. участники движения за возрождение провансальского языка (наиболее известный из них — поэт Фредерик Мистраль). Одной из их акций было возобновление спектаклей (с 1896г.) в сохранившемся античном театре города Оранж.
124
«Парсифаль» — опера Р. Вагнера (1882) на сюжет средневекового