Под сенью девушек в цвету
завистью смотрел на соседа Альбертины, молодого человека, и думал, что если бы я стоял там, где он, я мог бы дотрагиваться до руки моей приятельницы в
течение тех нежданных мгновений, которые,
быть может, не повторятся и которые могли бы
завести меня
очень далеко. Даже само по
себе, вне зависимости от последствий, какие оно несомненно повлекло бы за собой,
прикосновение к руке Альбертины и
было бы для меня счастьем. Не то чтобы я не видел рук красивее, чем у Альбертины. Если даже не
выходить за пределы ближайшего ее окружения, руки Андре, худые и значительно
более тонкие, жили как бы своей особой жизнью, подчиняющейся этой девушке и в то же
время самостоятельной, и часто они вытягивались
перед ней, точно породистые
борзые, то в истоме, то
подолгу мечтая, с внезапными змеиными извивами, так что
недаром Эльстир написал несколько этюдов ее рук. И на одном из них, на котором Андре грела руки у огня,
освещение придавало им золотистую прозрачность осенних листьев. А руки Альбертины, полнее, чем у Андре, на
мгновение сдавались, но
зато потом сопротивлялись руке, которая их пожимала, и от этого возникало совершенно особенное
ощущение. В рукопожатии Альбертины
было что-то от чувственной ласки, как бы находившей
себе соответствие в лиловато-розовом цвете ее кожи.
Рукопожатие помогало вам
проникнуть в эту девушку, в
глубь ее чувств, подобно звонкому ее смеху, неприличному, как воркованье или как иные вскрики. Она принадлежала к числу женщин, чьи руки мы пожимаем с наслаждением и с благодарностью цивилизации за то, что она превратила shake-hand311 в
действие, дозволенное встречающимся юношам и девушкам. Если б условные правила приличия заменили пожатия рук другим движением, я бы целыми днями смотрел на недоступные руки Альбертины с не
менее страстным желанием
прикоснуться к ним, чем
желание ощутить вкус ее щек. Но в наслаждении долго
держать ее руку в своей, — если б я был ее соседом в игре в «веревочку», — я предугадывал не только само это
наслаждение. Сколько признаний, сколько слов, не высказанных
из-за моей несмелости, мог бы я
доверить иным рукопожатьям! А как бы легко
было ей ответными пожатьями
убедить меня в том, что я пользуюсь взаимностью! Ведь это уже сообщничество, ведь это уже
начало сближения! Моя
любовь могла бы
продвинуться дальше за несколько мгновений, проведенных
рядом с ней, чем за все
время нашего с ней знакомства. Я чувствовал, что наша
игра скоро прервется, что она
вот-вот кончится, — ведь долго
играть мы в нее не будем, — а когда ей придет
конец, то
будет поздно, и мне не стоялось на месте. Я
нарочно не сделал
никакой попытки
удержать в своих руках
кольцо, стал в
круг и притворился, будто не замечаю, как оно движется,
хотя на самом деле следил за ним, пока оно не оказалось в руке соседа Альбертины, а та разрумянилась, оживленная весельем игры, и хохотала до упаду. «А ведь мы как раз в дивном лесу», — показывая на обступившие нас деревья, молвила Андре с улыбкой во взгляде, предназначавшемся мне одному, брошенном как бы
поверх играющих, точно только мы с ней и способны были
раздвоиться и
сказать по поводу игры
что-нибудь поэтичное. В своей утонченности она дошла до
того, что —
правда, без особого желания — пропела: «В этом Лесе пробежал хорек,312 в этом дивном Лесе пробежал хорек», — и напомнила этим людей, которые непременно устраивают в Трианоне
гулянье во вкусе Людовика XVI или находят особенно остроумным
спеть песенку в той обстановке, которая там описана. Если б у меня
было время подумать, я, наверное, огорчился бы, так как подобная материализация была бы мне неприятна. Но мои мысли были заняты
совсем другим. Играющие дивились моей неловкости — как это я до сих пор не сумел
схватить кольцо? А я смотрел на Альбертину, такую красивую, такую ко всему безразличную, такую веселую, не предвидевшую, что она станет моей соседкой, как только я наконец выхвачу
кольцо благодаря уловке, о которой она не подозревала и которая, если б она узнала о ней, возмутила бы ее. В пылу игры длинные волосы Альбертины растрепались и, завитками падая на ее щеки, темною своею сухостью еще яснее означали их розовость. «У вас косы как у Лауры Дианти,313 Элеоноры Гвиенской314 и той ее родственницы по нисходящей линии, которая так нравилась Шатобриану.315 Вам бы шло, если б волосы у вас
всегда чуть-
чуть свисали», — чтобы
быть поближе к Альбертине, сказал я ей на ухо. Тут
кольцо перешло к ее соседу. Я бросился, резким движением разжал ему кулаки, выхватил
кольцо, и
тогда он стал на мое
место в середине круга, а я занял его
место рядом с Альбертиной. За несколько минут до этого я завидовал молодому человеку, глядя, как его руки скользят по веревочке и все
время встречаются с руками Альбертины. Теперь пришла моя
очередь, но я от робости не стремился к этому прикосновению, от волнения не наслаждался им и только чувствовал, как колотится и как болит у меня
сердце. На мгновенье Альбертина с хитрым видом повернулась ко мне своим полным и румяным лицом, давая
понять, что
кольцо у нее, и отвлекая мое
внимание от веревочки, чтобы я не видел, где
сейчас кольцо. Я
сразу догадался, что многозначительные взгляды Альбертины — это
тоже уловка, и все-
таки меня взволновал мелькнувший у нее в глазах
образ,
который она создала только в интересах игры, —
образ некоей тайны, сговора, которого на самом деле у нас с ней не
было, но
который я уже теперь считал возможным и
который был бы мне необыкновенно приятен. Радостно возбужденный этой мыслью, я вдруг почувствовал, что
рука Альбертины дотрагивается до моей, а ее
палец, ластясь, подлезает под мой
палец, и одновременно увидел, что она подмигивает мне, но так, чтобы другим это
было незаметно. В одно мгновенье выкристаллизовалось
множество надежд, до этого таившихся от моего взора. «Она пользуется игрой, чтобы
дать мне
почувствовать, что я ей нравлюсь», — подумал я, вознесясь на
самый верх блаженства,
откуда я, впрочем, слетел, как только услышал, что разъяренная Альбертина говорит мне: «Да берите же скорей, ведь я вам
целый час передаю!» С горя я выпустил из рук веревочку, хорек увидел
кольцо, бросился на него, я
опять должен был
стать в
круг, и теперь я в отчаянии смотрел на
оголтелый хоровод вокруг меня,
надо мной шутили все участницы игры, я вынужден был
смеяться,
хотя мне
было совсем не до смеха, а в это
время Альбертина продолжала отчитывать меня: «Если хочешь
играть —
надо быть внимательным,
иначе только других подводишь. Не будем больше приглашать его
играть, Андре, — или он, или я». Андре, не принимавшая горячего участия в игре и продолжавшая
напевать песенку про «
Дивный Лес», которую в
подражание ей, но без ее увлеченности, подхватила Розамунда, решила
положить конец ворчанью Альбертины и, обращаясь ко мне, сказала: «Вам
очень хотелось
побывать в Кренье, а мы
сейчас в двух шагах
оттуда. Пока эти сумасбродки беснуются так, как будто им по
восемь лет, давайте я проведу вас
туда прелестной тропинкой». Андре была со мной необычайно мила, и
дорогой я поделился с ней своими мыслями о том, что мне нравится в Альбертине. Андре сказала, что она
тоже очень любит Альбертину и что Альбертина обворожительна, и все же мои восторги, как видно, не доставили ей удовольствия.
Тропинка спускалась в низину, как вдруг меня взяло за
сердце воспоминание детства, так что я невольно остановился: по земле стлались зубчатые блестящие листья, и я узнал
куст боярышника, увы! отцветшего в конце весны. Меня овеял
воздух давних богородичных богослужений, воскресных дней, забытых верований и заблуждений. Мне хотелось
вдохнуть в
себя этот воздух. Я остановился, и Андре, обворожив меня своей догадливостью, предоставила мне
возможность поговорить с листьями. Я спросил, как поживают цветы, цветы боярышника, похожие на жизнерадостных девушек, легкомысленных, кокетливых и богомольных. «Девушки
давно уехали», — ответили мне листья. И,
быть может, они подумали, что хоть я и выдаю
себя за их близкого друга, а об их образе жизни не имею понятия.
Друг-то я
друг, но
такой,
который уже сколько лет обещает
прийти, а все не приходит.
Между тем, подобно тому, как Жильберта была моей первой любовью
среди девушек, так цветы боярышника были моей первой любовью
среди цветов. «Да, я знаю, они уходят в середине июня, — сказал я, — но мне приятно
посмотреть на то
место, где они жили. В Комбре они приходили ко мне в комнату — их приводила моя
мать, когда я был болен. А потом я с ними встречался вечерами, по субботам, в
месяц богородичных богослужений.
Здесь они на них бывают?» — «Ну
конечно! Их
всегда приглашают в
храм Дионисия Пустынника — в ближайшую приходскую
церковь». — «А как бы с ними повидаться?» — «Ну уж это не раньше мая будущего года». — «Но они непременно там будут?» — «Они бывают там ежегодно». — «Вот только не знаю, найду ли я
туда дорогу». — «Найдете! Девушки веселые, они не хохочут, только когда поют молитвы, так что вы не заблудитесь, да и потом, вы уже в начале тропинки почувствуете их
аромат».
Я догнал Андре, опять начал хвалить Альбертину. Я был уверен, что Андре передаст мои похвалы Альбертине, — такое упорство я проявлял в ее восхвалении. Но я так никогда и не узнал, дошли ли они до Альбертины. А ведь Андре была куда понятливее в сердечных делах, чем Альбертина, куда тоньше в своей любезности; каким-нибудь одним взглядом, словом, действием доставить человеку большое удовольствие, воздержаться от суждения, которое может сделать больно, пожертвовать (делая вид, что это вовсе не жертва) часом игры, даже светским приемом, garden-party, чтобы побыть с тоскующим другом или подругой, и этим доказать им, что она предпочитает их скромное общество суетным забавам, — вот в чем обыкновенно выражалась ее чуткость. Но у тех, кто знал ее более или менее близко, складывалось впечатление, что она похожа на тех трусливых героинь, которые умеют подавлять в себе страх и чья смелость поэтому особенно похвальна; складывалось впечатление, что в глубине души она совсем не так добра, что она ежеминутно проявляет доброту только в силу своего внутреннего благородства, впечатлительности, великодушного желания прослыть хорошим товарищем.