Содом и Гоморра
тревоги столько уже раз позволяли мне
предчувствовать, которому она,
должно быть,
никогда не переставала предаваться (которому,
быть может, она предавалась в эту минуту, пользуясь моментом, когда меня не
было с ней), я сказал моей матери, зная, какое я ей доставил
огорчение,
хотя она и скрыла его от меня, а говорило о нем только серьезное, озабоченное
выражение, которое появлялось у нее, когда она сравнивала
опасность огорчить меня и
опасность нанести мне
вред, —
выражение, которое
впервые появилось у нее в Комбре, когда она согласилась
провести ночь у моей постели,
выражение, которым она в эту минуту необыкновенно напоминала бабушку, позволившую мне
выпить коньяку, — я сказал моей матери: «Я знаю, как я тебя огорчу.
Во-первых,
вместо того чтобы оставаться
здесь, как ты хотела, я еду в одно
время с тобой. Но это еще
ничего. Я
здесь плохо чувствую
себя, я предпочитаю
вернуться. Но ты меня выслушай и не
очень огорчайся. Вот что. Вчера я ошибся, я невольно ввел и тебя в
заблуждение, я думал всю
ночь. Я непременно
должен — и решил это
сразу же,
потому что теперь я
вполне отдаю
себе отчет,
потому что я уже больше не изменюсь и
потому что без этого я не смогу
жить, — я непременно
должен жениться на Альбертине».
1 По-французски: «Charles attend», что звучит так же, как «charlatan» — «шарлатан». Прим. перев.
2 Сенной лихорадкой и цветочной лихорадкой.
3 Перевод стихов Инн. Оксенова.
4 Перевод стихов Инн. Оксенова.
5 Игра слов в оригинале: «Chantepie» — название, составленное из слов «chante» (поет) и «pie» (сорока). Прим. перев.
6 Couleuvre — уж.
7 Sylva (или silva, латинское слово) — лес.
8 Evier — кухонный стол.
9 Diminuendo (муз. термин) — снижение, ослабление. Прим. перев.
10 Verjus — незрелый виноград.