Скачать:TXTPDF
Содом и Гоморра
тревоги столько уже раз позволяли мне предчувствовать, которому она, должно быть, никогда не переставала предаваться (которому, быть может, она предавалась в эту минуту, пользуясь моментом, когда меня не было с ней), я сказал моей матери, зная, какое я ей доставил огорчение, хотя она и скрыла его от меня, а говорило о нем только серьезное, озабоченное выражение, которое появлялось у нее, когда она сравнивала опасность огорчить меня и опасность нанести мне вред, — выражение, которое впервые появилось у нее в Комбре, когда она согласилась провести ночь у моей постели, выражение, которым она в эту минуту необыкновенно напоминала бабушку, позволившую мне выпить коньяку, — я сказал моей матери: «Я знаю, как я тебя огорчу. Во-первых, вместо того чтобы оставаться здесь, как ты хотела, я еду в одно время с тобой. Но это еще ничего. Я здесь плохо чувствую себя, я предпочитаю вернуться. Но ты меня выслушай и не очень огорчайся. Вот что. Вчера я ошибся, я невольно ввел и тебя в заблуждение, я думал всю ночь. Я непременно должен — и решил это сразу же, потому что теперь я вполне отдаю себе отчет, потому что я уже больше не изменюсь и потому что без этого я не смогу жить, — я непременно должен жениться на Альбертине».

1 По-французски: «Charles attend», что звучит так же, как «charlatan» — «шарлатан». Прим. перев.

2 Сенной лихорадкой и цветочной лихорадкой.

3 Перевод стихов Инн. Оксенова.

4 Перевод стихов Инн. Оксенова.

5 Игра слов в оригинале: «Chantepie» — название, составленное из слов «chante» (поет) и «pie» (сорока). Прим. перев.

6 Couleuvre — уж.

7 Sylva (или silva, латинское слово) — лес.

8 Evier — кухонный стол.

9 Diminuendo (муз. термин) — снижение, ослабление. Прим. перев.

10 Verjus — незрелый виноград.

Скачать:TXTPDF

тревоги столько уже раз позволяли мне предчувствовать, которому она, должно быть, никогда не переставала предаваться (которому, быть может, она предавалась в эту минуту, пользуясь моментом, когда меня не было с