Содом и Гоморра
крест.
Господин был
знаменитый парижский
адвокат, дворянского рода, приехавший на три дня в гости к Камбремерам. Это был
один из тех людей, которых самая
полнота их профессионального опыта заставляет
презирать свою профессию и которые,
например, говорят: «Я знаю, что хорошо умею
защищать,
зато мне и неинтересно
защищать», или: «Мне больше неинтересно
оперировать; я знаю, что оперирую хорошо».
Люди умные, артистические, они видят, как их
зрелость, щедро обогащаемая успехом, озаряется тем «умом», той «артистичностью», которую за ними признают и их собратья и которая наделяет их чем-то вроде вкуса и разборчивости. Они загораются страстью к живописи не великого художника, но все же художника
весьма выдающегося, и на покупку его произведений употребляют немалые доходы, которые приносит им их
деятельность. Ле Сиданер был тем художником, которого избрал
друг Камбремеров,
человек, впрочем,
весьма приятный. Он хорошо говорил о книгах, —
правда, не о книгах истинных мастеров, а тех авторов, которые мастерски овладели своим пером. Единственно
досадный недостаток,
который был у этого любителя искусства, состоял в том, что он постоянно пользовался некоторыми совершенно застывшими словосочетаниями,
например «в своем большинстве», что придавало всему тому, о чем он собирался
говорить,
характер чего-то значительного и неполного. По словам г-жи де Камбремер, она воспользовалась поездкой к друзьям, жившим вблизи Бальбека и созвавшим гостей
сегодня днем, чтобы
затем навестить меня, как она обещала Роберу де Сен-Лу. «Вы знаете, он
вскоре должен провести несколько дней в этих краях. Его
дядя Шарлюс отдыхает
сейчас у своей кузины, герцогини Люксембургской, и
господин де Сен-Лу воспользуется
случаем повидаться с теткой и
заодно заехать в
свой прежний полк, где его
очень любят,
очень ценят. У нас часто бывают офицеры, которые все говорят о нем с бесконечными похвалами. Как это
было бы мило, если бы вы доставили нам это
удовольствие и приехали к нам в Фетерн». Я представил ей Альбертину и ее подруг. Г-жа де Камбремер назвала наши имена своей невестке. Та, хранившая ледяную холодность с мелкими дворянчиками, с которыми она, как с соседями, должна была
общаться, такая сдержанная — из опасения уронить
себя, — мне, напротив, с лучезарной улыбкой протянула руку, успокоенная и обрадованная присутствием друга Робера де Сен-Лу, которого
последний, обладая большей долей светского лукавства, чем он давал это
заметить, изобразил ей
весьма близким другом Германтов. В
противоположность своей свекрови, г-жа де Камбремер располагала двумя разными формами вежливости. Если бы я был знаком с ней
через ее
брата Леграндена, то мне на долю в лучшем случае выпала бы первая из них, сухая, невыносимая. Но для друга Германтов ей просто не хватало улыбок. В гостинице помещением,
наиболее удобным для приема гостей, была
читальня, — это
место,
некогда столь страшное, куда теперь я входил по
десять раз в
день и
откуда свободно выходил, чувствуя
себя хозяином, подобно тем не
очень опасным сумасшедшим, которые так
давно находятся в лечебном заведении, что
врач доверил им
ключ от здания. И вот я предложил г-же де Камбремер
пройти в читальню. А так как это
место уже не представляло для меня
никакой прелести, ибо лица вещей меняются для нас так же, как и человеческие лица, то
предложение это я сделал, нисколько не волнуясь. Но она отвергла его, предпочитая
остаться на свежем воздухе, и мы туг же и уселись на террасе гостиницы.
Здесь я нашел и подобрал томик г-жи де Севинье,
который мама не успела
взять с собой, стремительно спасаясь бегством, когда узнала, что ко мне приехали гости. Она так же, как и
бабушка, боялась вторжения посторонних людей и из страха, что не сможет
ускользнуть, если даст неприятелю
окружить себя, она убегала с
такой поспешностью, по поводу которой и мой
отец и я
всегда шутили. Г-жа де Камбремер в той же самой руке, которой она сжимала ручку зонтика, держала несколько вышитых мешочков, маленькую корзиночку, отделанный золотом кошелек с узорчатыми шнурками и кружевной носовой
платок. Мне казалось, что ей удобнее
было бы
положить эти вещи на
стул, но я чувствовал, что неприлично и бесполезно
было бы
просить ее
расстаться с этими украшениями ее пастырской поездки и ее светского священнодействия. Мы смотрели на
море, над которым плавно носились разбросанные чайки, словно белые венчики. Опустившись до
того обыкновенного «среднего уровня», к которому приводит нас
светский разговор, а
также и наше
желание понравиться, — но не с помощью наших достоинств, неизвестных нам самим, а с помощью
того, что, как нам кажется, должны
ценить наши собеседники, — я невольно заговорил с г-жой де Камбремер, урожденной Легранден, так, как это мог бы
сделать ее
брат. «Они, — сказал я, говоря о чайках, — неподвижны и белы, как кувшинки». И в самом деле они казались неподвижными точками, к которым и устремлялись маленькие волны, качавшие их, — так что волны эти, по контрасту, словно оживали, одушевленные каким-то намерением.
Маркиза-
вдова не уставала
восхвалять великолепный вид на
море,
который у нас был в Бальбеке, и завидовала мне, — она, которая из Ла-Распельер (где, впрочем, она не
жила в этом году) видела волны только
издали. Она имела две своеобразные привычки, связанные с ее восторженной любовью к искусствам (особенно к музыке) и
вместе с тем — с недостатком зубов.
Всякий раз, когда она говорила на эстетические темы, ее слюнные железы, — как у некоторых животных в
период течки, — начинали выделять слюну в таком изобилии, что в углах рта старой дамы, лишенного зубов, на губах, окруженных
совсем маленькими усиками, появлялось несколько
капель, которым
здесь вовсе было не
место. Она
тотчас же
снова проглатывала их — с глубоким вздохом, точно
человек, переводящий
дыхание. Если же
речь шла о каких-нибудь чрезмерных музыкальных красотах, она в энтузиазме воздымала руки и изрекала какие-нибудь суммарные суждения, энергично прожеванные и в случае надобности приобретавшие и носовой
оттенок. Мне же
никогда не приходило в голову, что с банального бальбекского пляжа в самом деле
может открываться «вид на
море», и простые слова г-жи де Камбремер меняли мои взгляды на
этот счет.
Зато, — и это я сказал ей, — я
вечно слышал похвалы бесподобному виду,
который открывается из Ла-Распельер, расположенной на вершине холма и где, в
большой гостиной с двумя каминами,
один ряд окон выходит на
море, виднеющееся в конце сада,
сквозь листву, и на Бальбек, а
другой ряд окон — на долину. «Как вы любезны и как это хорошо сказано:
море сквозь листву. Это прелестно,
можно сказать…
веер». И по глубокому вздоху, имевшему целью
задержать слюну и
осушить усы, я почувствовал, что
комплимент был
искренний. Но
маркиза, урожденная Легранден, хранила холодность, чтобы
выразить презрение, —
правда, не к моим словам, но к словам своей свекрови. Впрочем, она не только презирала
направление ее ума, но
также сожалела о ее любезности,
вечно боясь, что у других
может сложиться недостаточно высокое
мнение о Камбремерах. «И какое милое
название, — сказал я. — Хотелось бы
узнать происхождение всех этих названий». — «Что касается этого названия, то я могу вам
сказать, — мягко ответила мне старая
маркиза. — Это родовое
поместье моей бабушки Арашпель, род
этот не
знаменитый, но
хороший и
очень древний провинциальный род». — «Как не
знаменитый? — сухо прервала ее
невестка. — В соборе в Байе целое
окно занято изображением его герба, а в Авранше, в главной церкви, находятся гробницы нашего рода. Если вас забавляют эти старые названия, — прибавила она, — то вы опоздали на год. Мы добились перевода в
приход Крикто, несмотря на все трудности, связанные с переменой епархии, одного старика-священника из местности, где лично у меня
есть владения, — это
очень далеко
отсюда, — из Комбре, где
добрый человек впадал в неврастению. К несчастью, морской
воздух не пошел ему на пользу при его преклонном возрасте; его
неврастения усилилась, и он вернулся в Комбре. Но он, пока был нашим соседом, развлекался тем, что наводил справки во всяких древних грамотах, и написал маленькую брошюру о местных названиях, довольно любопытную. Впрочем, теперь он вошел во
вкус, говорят, что свои последние годы он посвящает писанию большого труда о Комбре и его окрестностях. Я пришлю вам его брошюру об окрестностях Фетерна. Это
настоящий труд монаха-бенедиктинца. Вы прочитаете в нем
очень интересные вещи о нашей старой Распельер, о которой моя
свекровь отзывается
слишком уж сдержанно». — «Как бы то ни
было, — ответила г-жа де Камбремер старшая, — в этом году Ла-Распельер уже не наша и мне не принадлежит. Но чувствуется, что вы по природе
художник; вы должны были бы
рисовать, а я так рада была бы
показать вам Фетерн,
который гораздо лучше, чем Ла-Распельер». Ибо с тех пор, как Камбремеры сдали это свое
жилище Вердюренам, его возвышенное
положение вдруг перестало
казаться им тем, чем оно
было для них столько лет, утратило свое исключительное в этих краях
преимущество, состоявшее в том, что
оттуда открывался вид и на
море и на долину, но
зато внезапно — и
слишком поздно — представило то
неудобство, что для
того, чтобы
приехать или
уехать, все
время нужно
было подниматься или
спускаться.
Словом,
можно было подумать, что если г-жа де Камбремер сдала свое
имение, то не столько
ради приумножения доходов, сколько
ради отдыха для лошадей. И, по ее словам, она была в восторге, что в Фетерне
море у нее все
время так близко, — она, которая в
течение столь долгого времени, забывая о тех Двух месяцах, что проводила там, видела
море только сверху и как будто в панораме. «Я как бы открываю его в мои годы, — говорила она, — и как я наслаждаюсь им! Это так хорошо. Я за гроши сдала бы Распельер, лишь бы
быть вынужденной
жить в Фетерне».
— Вернемся к темам более интересным, — начала сестра Леграндена, которая говорила старой маркизе: «матушка», но с годами стала проявлять дерзость в обращении с нею, — вы говорили о кувшинках: я думаю, вам знакомы кувшинки, писанные Клодом Моне. Какой гений! Они интересуют меня тем более, что вблизи Комбре, того места, где, как я вам говорила, находятся мои владения… — Но она предпочла не слишком распространяться о Комбре. «Ах! Это, наверно, та самая серия, о которой нам рассказывал Эльстир, величайший из современных художников!» —