Содом и Гоморра
знавший все сильные и слабые стороны такого рода выражений, ибо он прилежно изучил их, доказывал маркизу, признававшему свою
глупость, что они
ничего не означают: «Почему — глуп, как
пробка? Разве вы думаете, что
пробка глупее, чем
что-нибудь другое? Вы говорите: повторять одно и то же по
тридцать раз? Почему именно
тридцать раз? Почему — спит, как
колода? Почему —
звонить во все колокола?» Но
тогда на защиту г-на де Камбремера выступал Бришо, объяснявший
происхождение каждого из этих речений. А г-жа де Камбремер была занята главным образом тем, что всматривалась в изменения, которые Вердюрены осуществили в Ла-Распельер,
дабы иметь возможность некоторые из них
раскритиковать, а другие или,
может быть, даже те же самые
перенести в Фетерн. «Я задаю
себе вопрос, что это за
люстра, которая висит
совсем криво. Я с трудом узнаю свою старую Распельер», — прибавила она тоном непринужденно-аристократическим, — так, как если бы говорила о старом слуге, не столько имея в виду
определить его
возраст, сколько собираясь
дать понять, что он присутствовал при ее рождении. А так как
речь ее была несколько книжной, то она еще
вполголоса прибавила: «Мне все-
таки кажется, что если бы я
жила в чужом месте, я посовестилась бы
производить такие перемены». — «Это
жаль, что вы приехали не
вместе с ними, — сказала г-жа Вердюрен г-ну де Шарлюсу, надеясь, что он еще
будет «появляться» у них и подчинится правилу, требующему, чтобы все приезжали одним и тем же поездом. — Вы уверены, Шошот, что Шантпи означает поющую сороку?» — прибавила она, желая
показать, что, как настоящая
хозяйка дома, принимает
участие во всех разговорах зараз. «Расскажите-ка мне про этого скрипача, — сказала мне г-жа де Камбремер, — он меня интересует; я обожаю музыку, и мне кажется, что я
где-то слышала о нем, просветите меня». Она узнала, что Морель приехал
вместе с г-ном де Шарлюсом, и хотела, пригласив одного, постараться
сблизиться и с другим. Однако, чтобы я не мог
догадаться об этой причине, она прибавила: «
Господин Бришо
тоже интересует меня». Ибо, если г-жа де Камбремер и была
весьма образована, то все же, подобно тому, как некоторые особы, склонные к полноте,
почти ничего не едят и
целый день ходят
пешком, а все-
таки полнеют прямо на глазах, она,
хотя и погружалась, особенно живя в Фетерне, в философию все
более и
более эзотерическую, в музыку все
более и
более ученую, но эти занятия она покидала только для
того, чтобы
затевать интриги, которые позволили бы ей «
обрывать» те или иные буржуазные дружеские связи молодости и завязывать знакомства, которые, как она
сперва считала, должны были составлять
принадлежность общества, где вращалось
семейство ее мужа, и которые, как она потом заметила, были
чересчур высоки и находились в
слишком большом отдалении.
Философ, для нее недостаточно
современный,
Лейбниц, сказал, что от ума до сердца —
долгий путь. Г-жа де Камбремер, так же, как и ее
брат, была не в силах
одолеть его. По мере
того как она все меньше верила в реальность внешнего мира, бросая
чтение Стюарта Милля только
ради чтения Лашелье, она со все большим упорством старалась, прежде чем
умереть,
создать себе в этом мире хорошее
положение. Ей, влюбленной в реалистическое
искусство, ни одна
вещь не казалась
слишком скромной, чтобы
служить оригиналом художнику или писателю.
Светский роман или
картина из светской жизни вызвали бы в ней тошноту; толстовский
мужик,
крестьянин Милле были крайним социальным пределом,
который она не позволяла художнику
переступить. Но
выйти за пределы, которыми ограничивались ее собственные связи,
возвыситься до знакомства с герцогинями — это была
цель всех ее усилий, —
настолько тот
духовный режим, которому она следовала, изучая мастерские произведения искусства, оказывался недействительным по отношению к врожденному и болезненному снобизму, все
более развивавшемуся в ней.
Этот снобизм, подобно тем своеобразным и непроходящим патологическим состояниям, которые всякому, кто им подвержен, дают
иммунитет от других болезней, исцелил ее от известных задатков скупости и поползновений
нарушать супружескую
верность, — склонностей, которых в молодости она была не чужда. Впрочем, слушая ее, я не мог не
воздать должное утонченности ее выражений, хоть они и не доставляли мне никакого удовольствия. Это были выражения, которые в определенную эпоху употребляют все лица, стоящие на одном интеллектуальном уровне, так что утонченное
выражение, точно
отрезок окружности,
сразу же дает
возможность описать весь круг и
установить его пределы.
Недаром они —
причина того, что женщины, пользующиеся ими,
сразу же наводят на меня скуку, как
нечто, мне уже знакомое, но
вместе с тем слывут незаурядными, так что нередко, когда мне случается
сидеть с ними за столом, мне их рекомендуют как очаровательных и неоценимых соседок. «Вам небезызвестно, сударыня, что названия многих лесных местностей связаны с животными, населяющими их.
Рядом с лесом Шантпи находится лес Шантрен (Chantereine)?» — «Я не знаю, о
какой королеве идет
речь, но вы негалантно с ней обращаетесь», — сказал г-н де Камбремер. — «Вот вам, Шошот, — сказала г-жа Вердюрен. — А
вообще доехали вы благополучно?» — «Нам встречались только неизвестные человеческие особи, наполнявшие
поезд. Но я отвечу на
вопрос г-на де Камбремера; «reine»
здесь не
жена короля, а
лягушка. Этим
словом она долго называлась в этих краях, как о том свидетельствует
название станции Реннвиль (Renneville), которое следовало бы
писать «Reineville». — «Это, кажется, замечательная штука», — сказал г-же Вердюрен г-н де Камбремер, показывая на рыбу. Это был
один из тех комплиментов, с помощью которых он, как ему казалось, словно платил
дань за
обед и исполнял
долг вежливости. «Приглашать их не стоит, — часто говорил он своей жене, когда
речь шла о тех или иных знакомых. — Они были в восторге, что мы у них в гостях. Они меня же и благодарили». — «Впрочем,
должен вам
сказать, что я уже
много лет
почти каждый день бываю в Реннвиле, а видел там лягушек не больше, чем
где-нибудь в другом месте. Госпожа де Камбремер выписывала
сюда священника из прихода, где у нее обширные владения, — у него, по-видимому, такое же
направление ума, как и у вас. Он написал
труд». — «Как же! Я прочел его с огромным интересом», — лицемерно сказал Бришо.
Полный удовлетворения, которое
этот ответ косвенным образом давал его честолюбию, г-н де Камбремер отозвался на него долгим смехом. «Ну, так вот,
автор этой, как бы
сказать, географии, этого толковника долго рассуждает о названии одной маленькой местности, которой мы
когда-то,
можно сказать, владели и которая зовется Понт-а-Кулевр (Pont-a-Couleuvre).[6]
Хотя я, очевидно,
грубый невежда рядом с этим кладезем премудрости, но если он был хоть
один раз в Понт-а-Кулевре, то я был там тысячу раз, и
провалиться мне, если я видел там хоть одну из этих противных
змей, — говорю: противных, несмотря на похвалу, которую воздает им
добрый Лафонтен» («
Человек и уж» — это была одна из двух знакомых ему басен). — «Вы их не видели, и вы не ошиблись, — ответил Бришо. — Разумеется,
автор, о котором вы говорите, досконально знает
свой предмет, он написал замечательную книгу». — «Еще бы! — воскликнула г-жа де Камбремер. — Эта книга, —
здесь уместно
будет отметить, —
настоящий труд монаха-бенедиктинца». — «
Наверно, он обращался к разным росписям (подразумеваю списки бенефиций и приходов каждого епископства), что позволило ему
установить имена светских покровителей и тех, кто раздавал духовные места. Но
есть и другие источники.
Один из моих самых ученых друзей черпал в них. Он нашел, что то же самое
место названо в них Понт-а-Килевр (Pont-a-Quileuvre). Это причудливое
название побудило его
обратиться к источникам еще
более далеким, к латинскому тексту, где мост,
который, как предполагает ваш
приятель,
должен был
быть наводнен ужами, обозначен как «Pons cuit aperi».
Закрытый мост,
через который пропускали только за приличную мзду». — «Вы говорите о лягушках. А я, очутившись
среди таких ученых людей, сам
себе кажусь лягушкой
перед ареопагом» (это была вторая (
басня), — сказал
Канкан, часто, с долгим смехом пускавший в ход эту шутку, с помощью которой он, как ему казалось, смиренно и
очень кстати заявлял о своем невежестве и
вместе с тем выставлял напоказ свои познания. Что касается Котара, подвергавшегося блокаде со стороны безмолвного г-на де Шарлюса, то, стараясь
найти себе выход в другую сторону, он обратился ко мне и задал мне
один из тех вопросов, которые поражали его пациентов, если
догадка была правильна, показывая им, что он, так
сказать, проникает прямо в их
тело, а если он, напротив, ошибался, позволяли ему
внести поправки в известные теории,
расширить прежний кругозор. «Когда вы попадаете в такие сравнительно высоко расположенные местности, как та, где мы находимся
сейчас, замечаете ли вы, что от этого усиливается ваше
предрасположение к удушьям?» — спросил он меня,
уверенный, что или заставит окружающих восхищаться своими познаниями или пополнит эти познания. Г-н де Камбремер услышал
вопрос и улыбнулся. «Не могу вам
выразить, как я рад
узнать, что у вас бывают удушья», — бросил он мне
через стол. Он не хотел
сказать, что это его забавляет,
хотя это была
правда. Ибо, слыша о чужом
несчастье,
этот превосходный человек всегда испытывал приятное
чувство и судорожное
желание рассмеяться, на смену которому в его
добром сердце быстро приходила
жалость. Но
фраза его имела
другой смысл,
который уточнили его последующие слова: «Я этому рад, — сказал он мне, —
потому что они бывают и у моей сестры». В общем это занимало его примерно так же, как если бы я в числе моих друзей назвал человека, часто бывавшего в его доме. «Как мал
этот свет» — такова была
мысль, которую он сформулировал про
себя и которую я прочел на его улыбающемся лице, когда Котар заговорил со мной о моих приступах удушья. И, начиная с этого обеда, они как бы стали
играть роль общего знакомого, о котором г-н де Камбремер не пропускал ни одного случая
спросить меня,
хотя бы только для
того, чтобы
осведомить о нем свою сестру. Отвечая на вопросы его жены, касавшиеся Мореля, я думал о разговоре с мамой,
который был у меня
нынче во
второй половине дня. Не отговаривая меня,
правда,
ехать к Вердюренам, если только это
может меня
развлечь, но все же напоминая мне, что