Содом и Гоморра
моим знаменитым коллегой, — простите — не смогу
встретиться с моим собратом». А после этих ретроспективных извинений он из покорности с головокружительной быстротой
вновь принялся за еду. Но Бришо был
слишком счастлив, что
может привести и другие растительные этимологии, и ответил,
настолько заинтересовав норвежца, что тот
опять перестал
есть, впрочем знаком указав, что
можно убрать его еще полную тарелку и
перейти к следующему блюду: «
Один из
сорока носит фамилию Уссэ (Houssaye), что значит
место, поросшее остролистом (houx); в фамилии одного тонкого дипломата, д’Ормессона (d’Ormesson), вы встретите вяз (orme),
любезный Вергилию и давший имя городу Ульм; в фамилиях его коллег, господина де ла Буле (de la Boulaye) — березу (bouleau), господина д’Оне (d’Aunay) — ольху (аиле), господина де ла Бюсьера (de la Bussieres) — букс (buis), господина Альбаре —
заболонь (aubier) (я решил
Рассказать это Селесте), господина де Шоле — капусту (choux) и яблоко (pommier) — в фамилии господина де ла Поммере (de la Роmmeraye),
который, — помните, Саньет, — докладывал в ту пору, когда доброго Пореля услали на
край света в качестве проконсула в Одеонию». — «Вы сказали, что
фамилия Шоле происходит от капусты, — сказал я Бришо. — А что,
название станции, которая находится
перед Донсьером, Сен-Фришу (Saint-Frichoux),
тоже происходит от слова «choux»?» — «Нет, Сен-Фришу — это Sanctus Frustus, подобно тому, как Sanctus Ferreolus дал Сен-Фаржо (Saint Fargeau), но это
слово вовсе не норманнское». — «Он
слишком образованный, он нам надоедает», — тихо прокудахтала
княгиня. — «Меня интересует еще
множество других названий, но я не могу
спросить вас обо всех зараз». И, обернувшись к Котару, я спросил его: «А
будет ли госпожа Пютбю?» При имени Саньета, которое произнес Бришо, г-н Вердюрен бросил своей жене и Котару
взгляд, приведший в
замешательство робкого гостя. «Нет,
слава богу, — ответила г-жа Вердюрен, слышавшая мой
вопрос. — Я постаралась
направить ее для отдыха в сторону Венеции, на
этот год мы от нее избавлены». — «Я и сам, — сказал г-н де Шарлюс, — буду
иметь право на целых два дерева, ведь я
почти что снял
маленький домик
между Сен-
Мартен-дю-Шен и Сен-Пьер-дез-Иф». — «Так это же
отсюда очень близко, я надеюсь, что вы часто будете приезжать в обществе Чарли Мореля. Вам только
надо будет сговориться о поездах с нашим кружком, ведь вы в двух шагах от Донсьера», — сказала г-жа Вердюрен, которая
терпеть не могла, когда гости приезжали разными поездами и не в те
часы, когда она посылала
экипаж. Она знала,
насколько труден подъем к Ла-Распельер, даже в том случае, если
ехать извилистым обходным путем мимо Фетерна, требовавшим лишних
полчаса, она опасалась, что те, которые приедут сами по
себе, не найдут экипажей в Дувиль-Фетерне или же, на самом деле оставшись
дома, воспользуются этим обстоятельством как отговоркой, чтобы
сказать, будто им не на чем
было ехать, а
подняться на такую высоту
пешком они чувствовали
себя не в силах. Г-н де Шарлюс в
ответ на это
приглашение ограничился безмолвным поклоном. «В быту с ним, верно, не легко, у него
какой-то
натянутый вид, — шопотом сказал, обращаясь к Ски,
доктор,
который, оставшись человеком
очень простым, несмотря на легкий налет гордости, не пытался
скрыть, что Шарлюс для него —
чересчур сноб. — Он,
наверно, не знает, что на всех курортах и даже в Париже, в больницах, все врачи, для которых я, разумеется, «главное
начальство», за
честь считают
знакомить меня со всеми аристократами, которые там имеются и держатся
очень смирно. Для меня это даже делает
весьма приятной
жизнь на морских купаньях, — прибавил он непринужденным тоном. — Даже в Донсьере полковой
врач, у которого лечится
полковник, пригласил меня
завтракать вместе с ним и сказал мне, что я мог бы
обедать с самим генералом. А
этот генерал —
господин с каким-то «де». Не знаю, чьи дворянские грамоты древнее — его или барона». — «Да вы не волнуйтесь, это
аристократ весьма захудалый», —
вполголоса ответил Ски и прибавил
что-то невнятное, так что я
смог различить лишь слоги: «arder», составлявшие
окончание какого-то глагола, ибо сам я прислушивался к тому, что Бришо говорил г-ну де Шарлюсу. «Нет, я, к сожалению,
должен вам
сказать, что, вероятно, у вас только одно
дерево, ибо, если Сен-
Мартен-дю-Шен (Saint-Martin-du-Chene)
есть явно Sanctus Martinus juxta quercum, то
слово «if» просто
может представлять собой
корень «ave», «eve»,
который означает «
сырой»,
например в «Avegron», «Lodeve», «Yvette», и
который еще продолжает
жить в нашем кухонном слове «evier».[8] Это «lau», которому в бретонском языке соответствует «ster», —
например «Stermaria», «Sterlaer», «Sterbouest», «Ster-en-Dreuchen». Конца я не расслышал,
потому что, какое бы
удовольствие ни доставила мне
возможность вновь услышать имя Стермариа, я,
помимо своей воли, слушал Котара, с которым сидел
рядом и
который шопотом говорил Ски: «Ах, да, я не знал. Значит, это
господин,
который по-всякому умеет
себя вести. Так вот, значит, какого он толка! А
между тем глаза у него еще не заплыли жиром.
Надо мне поостеречься, как бы он не стал
щипать мне ноги под столом. Впрочем, все это меня
мало удивляет. Некоторых аристократов я вижу, когда они берут душ, в костюме Адама, — все это
более или
менее дегенераты. Я с ними не разговариваю,
потому что я собственно
лицо должностное, и это могло бы мне
повредить. Но они прекрасно знают, кто я
такой». Саньет, которого испугали обращенные к нему слова Бришо, начинал уже
дышать свободнее, словно
человек, боящийся грозы и замечающий, что за молнией не последовало удара грома, как вдруг он услышал, что г-н Вердюрен задает ему
вопрос, остановив на нем
взгляд,
который он уже и не отводил от несчастного, чтобы
сразу же его
смутить и не
дать ему
собраться с мыслями. «Но вы все
время скрывали от нас, Саньет, что посещаете утренние спектакли в Одеоне». Дрожа, словно
новобранец перед мучителем-сержантом, Саньет ответил, стараясь как только мог
укоротить свою фразу, чтобы у нее оказалось больше шансов избегнуть ударов: «
Один раз на «Искательнице». — «Что это он говорит?» — заорал г-н Вердюрен таким тоном, словно он чувствовал
отвращение и
ярость, нахмурив брови, как будто напрягая все свое
внимание, чтобы
разобраться в чем-то непонятном. — «
Во-первых,
нельзя понять, что вы говорите, — что это такое у вас во рту?» — спросил г-н Вердюрен, становясь все
более резким и намекая на речевой
недостаток Саньета. — «
Бедный Саньет, я не хочу, чтобы вы его огорчали», — сказала тоном притворной жалости г-жа Вердюрен, желая, чтобы ни у кого не осталось сомнений насчет оскорбительного умысла ее мужа. «Я был на Ис… Ис…» — «Ис, ис, старайтесь
говорить более внятно, — сказал г-н Вердюрен, — я даже не разбираю ваших слов».
Почти никто из числа «верных» не удерживался от хохота, и напоминали они толпу людоедов, в которых вид раны, нанесенной белому, пробудил жажду крови. Ибо
инстинкт подражания и
отсутствие храбрости управляют обществами, так же как и целыми толпами. И все смеются над человеком, в котором видят мишень для насмешек, рискуя, что потом, лет
через десять, им придется воздавать ему
дань уважения
где-нибудь в кругу его почитателей. Точно так же и
народ прогоняет или приветствует королей. «Полно, это ж не его
вина», — сказала г-жа Вердюрен. — «Но
также и не моя,
нельзя же
обедать в гостях, если ты разучился
говорить». — «Я был на «Искательнице ума» Фавара». — «Что? Так это вы «Искательницу ума» называете «Искательницей»? Ну, это замечательно, я бы сто лет мог не
догадаться», — воскликнул г-н Вердюрен,
который, однако,
сразу же мог бы
решить, что
такой-то —
человек необразованный, неартистический, «непосвященный», если бы тот
полностью назвал при нем заглавия некоторых произведений.
Например,
надо было говорить: «
Больной» и «
Мещанин», а те, кто прибавили бы: «
мнимый», или «во дворянстве», доказали бы этим, что они «не
свой», подобно тому, как
где-нибудь в гостиной
человек доказывает, что он не принадлежит к светскому обществу, говоря: «
Господин де Монтескью-Фезансак»,
вместо: «
Господин де Монтескью». — «Но это не так уж странно», — сказал Саньет, задыхаясь от волнения, но с улыбкой,
хотя улыбаться ему не хотелось. Г-жа Вердюрен разразилась. «Ну нет! — воскликнула она со смехом. — Будьте уверены,
никто на свете не мог бы
догадаться, что
речь идет об «Искательнице ума». Г-н Вердюрен продолжал тоном
более мягким и обращаясь одновременно и к Саньету и к Бришо: «Это, впрочем, хорошенькая
пьеса — «Искательница ума». Произнесенная
вполне серьезным тоном, эта
фраза, в которой уже не
было и следа злости, подействовала на Саньета так благотворно и вызвала в нем такую
благодарность, словно ему оказали
любезность. Он не мог
выговорить ни одного слова и хранил счастливое молчание. Бришо был
более речист. «Это верно, — ответил он г-ну Вердюрену, — и если бы ее
выдать за произведение какого-нибудь сармата или скандинава, «Искательница ума» могла бы
претендовать на то,
чтоб занять вакантное
сейчас место шедевра. Но да не оскорбится
душа любезного Фавара,
темперамент у него был не ибсеновский. (Он
тотчас же покраснел до ушей, вспомнив о философе-норвежце,
который сидел
сейчас с несчастным видом, ибо безуспешно старался
установить, что за
растение может обозначать слово «buis»,
недавно сказанное Бришо по поводу Бюсьера.) Впрочем,
поскольку сатрапия
Поре-ля досталась теперь некоему толстовствующему лицу строгих правил, то
может случиться, что мы под сводами Одеона увидим «Анну Каренину» или «
Воскресение». — «Я знаю
портрет Фавара,
который вы имеете в виду, — сказал г-н де Шарлюс. —
Прекрасный гравюрный
оттиск я видел у графини Моле». Имя графини Моле произвело на г-жу Вердюрен сильное
впечатление. «Ах, вот как! Вы бываете у госпожи де Моле?» — воскликнула она. Она думала, это «графиня Моле», «госпожа Моле» говорят просто
ради краткости, подобно тому, как при ней говорили: «Роаны», или же из пренебрежения, подобно тому как сама она говорила: «госпожа ла Тремой». Она
ничуть не сомневалась, что графиня Моле, знакомая с королевой греческой и с принцессой де Капрарола, больше чем кто бы то ни
было имеет
право на приставку «де», и уже решилась
наделить ею особу
столь блистательную, проявившую к ней большую
любезность. Вот почему, желая
показать, что она сознательно так сказала и не скупится для графини на это «де»,