Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
У Германтов
/>262
Шлегель, Август Вильгельм фон (1767–1845) – немецкий писатель, поэт и литературный критик, один из основоположников романтизма, воспитатель детей г-жи де Сталь, которая благодаря ему открыла для себя немецкую литературу и культуру.


263
Герцог де Бройль, Ашиль (1785–1870) – французский государственный деятель, постоянный член кабинета министров при Луи-Филиппе


264
…тетя Корделия… – Имеется в виду Корделия Луиза Эшарис Грефюль (1796–1847), супруга графа Бонифация де Кастеллан (1788–1862). В действительности она не была женой маршала, так как граф де Кастеллан получил это звание после ее смерти.


265
Лебрен, Пьер Антуан (1785–1873) – французский поэт и драматург.


266
Сальванди, Нарсисс, граф (1795–1856) – французский писатель и государственный деятель.


267
Дудан, Хименес (1800–1872) – французский писатель, секретарь герцога де Бройля.


268
Валь Рише – старинное аббатство в департаменте Кальвадос (северо-западная Франция).


269
Госпожа де Барант – Мария Жозефина Сезарина д’Удто, баронесса де Барант (1794–1877), французская аристократка и писательница. Письма госпожи де Бройль – Альбертины Иды Гюставины де Сталь-Холштейн (1797–1838), дочери госпожи де Сталь, супруги герцога де Бройля, были опубликованы не госпожой де Барант, а сыном герцогини.


270
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882) – американский философ и поэт. Пруст высоко ценил сочинения Эмерсона, которые читал, как признавался в одном из писем, «с опьянением». Некоторые афоризмы философа послужили эпиграфами к первой книге Пруста «Наслаждения и дни» (1896).


271
Ибсен, Генрик (1828–1906) – норвежский драматург, защитник прав личности против притязаний общества. Эмерсона, Ибсена и Толстого Пруст ценил как философов-моралистов, которых наряду с Ницше и Рёскиным называл «духовными отцами» своего времени.


272
…сказал… Мишле… – Речь идет о Жюле Мишле (1798–1874), французском историке и писателе, творчество которого увлекало молодого Пруста. В данном случае писатель иронизирует над кумиром молодости, и цитата является пастишем.


273
Граф Шамборский – Анри де Бурбон, герцог Бордосский, граф Шамборский (1820–1883), последний представитель старшей ветви Бурбонов и последний законный претендент на трон Франции после Карла X.


274
Гизо, Франсуа (1787–1874) – французский историк и политический деятель.


275
Сен-Сир – основанная в 1686 г. госпожой де Ментенон школа, предназначенная для воспитания бедных девушек из благородных семейств. В этом учебном заведении часто устраивались театральные представления. Две трагедии Расина на библейские сюжеты «Эсфирь» и «Гофолия» и расиновские переложения псалмов в 1694 г. игрались в присутствии короля.


276
синагога как раз слепа, евангельских истин она не видит. – В словах де Шарлю содержится скрытая цитата из книги французского искусствоведа Эмиля Маля «Религиозное искусство XIII века во Франции», где, в частности, автор объясняет, что две величественные фигуры на фасаде собора Парижской Богоматери – Синагоги с завязанными глазами и Церкви – должны были указывать евреям на то, что Священное Писание больше не имеет для них смысла, а христианам – что оно не является больше тайной для Церкви.


277
Дрюмон, Эдуард (1844–1917) – французский публицист, ярый антисемит. Его памфлет «Еврейская Франция» (1886) имел скандальный успех и способствовал распространению антисемитизма среди французского среднего класса рубежа веков. Лозунг основанной им ежедневной газеты «Ла Либр Пароль» («Свободное слово») – «Франция – французам».


278
Лига французских патриотов – политическая организация националистического толка, основанная в декабре 1898 г. рядом французских литераторов антидрейфусаров (Морис Баррес, Фердинанд Брюнетьер, Жюль Леметр, Франсуа Коппе), к которым вскоре присоединились Жюль Берн, Пьер Луи, Фредерик Мистраль. Лига просуществовала четыре года, объединив в своих рядах около 40 000 членов.


279
Геркулес на распутье… – Имеется в виду мифический рассказ древнегреческого философа-софиста и языковеда Продика с Кеоса (V в. до н. э.) «Геракл на распутье», в котором философ предоставил Гераклу возможность избрать тернистый путь добродетели вместо легкой дороги радости и порока.


280
Лига прав человека – политическая организация, основанная в феврале 1898 г. сенатором Людовиком Трарье; объединяла дрейфусаров.


281
Бийо, Жан-Батист (1828–1907) – французский военачальник и государственный деятель, военный министр (1896–1898).


282
Видаль, Фернан (1862–1929) – французский медик и бактериолог, получил известность благодаря своим работам в области диагностики тифа. В 1903 г. обнаружил вредное влияние соли на организм больных, страдающих нефритом.


283
Пифон (Дельфиний) – в греческой мифологии чудовищный змей, рожденный Геей. Опустошал окрестности Дельф и сторожил древнее прорицалище Геи в Дельфах. Был убит Аполлоном, основавшим на месте убийства храм и учредившим Пифийские игры.


284
Шарко, Жан-Мартен (1825–1893) – французский медик, основоположник современной неврологии, один из учителей Зигмунда Фрейда. В одном из писем Пруст признавался, что моделью образа дю Бульбона был доктор Эдуар Бриссо (1852–1909), невролог и автор книги «Гигиена астматиков» (1896).


285
Альбуминурия – выделение белков с мочой, признак болезненного состояния почек.


286
Фальер, Арман (1841–1931) – французский государственный деятель, президент Республики (1906–1913).


287
…как мех Эола – ветрами… – В греческой мифологии Эол – владыка ветров, обитавший на острове Эолия. В «Одиссее» Эол вручает герою завязанный мешок с бурными ветрами.


288
Бриан, Аристид (1862–1932) – французский политический деятель, выдающийся оратор, неоднократно входил в состав кабинета министров, главным образом в качестве министра иностранных дел.


289
Клодель, Поль (1868–1955) – французский писатель и дипломат.


290
Фромантен, Эжен (1820–1876) – французский писатель, художник и искусствовед. Пруст не очень высоко ценил живописное наследие Фромантена, равно как и его эстетические взгляды.


291
Дьелафуа, Жорж (1839–1911) – французский медик, профессор внутренней патологии медицинского факультета Сорбонны, член Медицинской академии (1890).


292
Скарамуш – персонаж итальянской комедии, олицетворение фанфаронства и трусости.


293
…в обличье молодой девушки. – В описании смерти бабушки Пруст руководствовался в основном впечатлениями, произведенными на него кончиной матери, которую смерть также омолодила.


294
…которыми в до-миноре начинается Симфония… – Речь идет о Пятой симфонии Бетховена (1808 г.). По поводу первых тактов симфонии сам композитор говорил: «Так судьба стучится в двери».


295
Геркуланум – древний город в Италии недалеко от Неаполя. Разрушен и засыпан пеплом вместе с Помпеей во время извержения Везувия 24 августа 79 г. На некоторых фресках, найденных в Помпее и Геркулануме, можно видеть крылатых амуров. О связи характерных для христианской иконографии крылатых херувимов с античными образами писал Дж. Рёскин в своей книге «Амьенская Библия», переведенной Прустом на французский язык.


296
…как я дрался на дуэли… – 3 февраля 1897 г. салонный поэт Жан Лоррен (псевдоним Поля Дюваля; 1855–1906) опубликовал недоброжелательный и двусмысленный в отношении интимной жизни писателя отклик на одну из первых книг Пруста «Наслаждения и дни». Оскорбленный Пруст вызвал его на дуэль, которая состоялась в феврале 1897 г. Противники обменялись выстрелами, но дуэль обошлась без кровопролития. В июле 1921 г. французский писатель и журналист Морис Мартен дю Гар опубликовал в своем журнале «Экри нуво» язвительный отклик на появление «У Германтов», принадлежащий перу одного из своих сотрудников. Пруст хотел вызвать его на дуэль, но Мартен дю Гар постарался замять скандал, заявив, что не разделяет позицию автора статьи.


297
Magnificat – Возрадуемся (лат.). (От первого слова латинского текста: «Magnificat anima mea Dominum» – «Величит душа моя Господа») церковное песнопение на текст из Евангелия (Лк. 1, 46).


298
Япошечка – в оригинале использовано экзотическое слово «mousme», заимствованное французским писателем Пьером Лота из японского языка. Оно появляется в его романе «Госпожа Хризантема» (1887), где Лота объясняет причины нововведения: «Мусме – это слово, которое обозначает девушку или молодую женщину. Это одно из самых милых слов японского языка; кажется, что есть в этом слове что-то от рожицы (милой, забавной рожицы, которую они умеют строить), а главное что-то от мордашки (характерной для них сморщенной мордашки). Я буду часто употреблять это слово, не зная ему равных во французском языке».


299
…сделал ученый… – Имеются в виду работы французского энтомолога Анри Фабра (1823–1915), собранные в его «Энтомологических воспоминаниях» (1879–1907).


300
Тиресий – в греческой мифологии фиванский прорицатель. По одному из мифов, Тиресий, увидев спаривающихся змей, ударил их палкой, за что был превращен богами в женщину; стать мужчиной ему удалось спустя семь лет, когда он вновь увидел спаривающихся змей. Когда между Зевсом и Герой возник спор, кто получает в любви большее наслаждениемужчина или женщина, – Тиресий был призван рассудить их, поскольку познал особенности обоих полов. Тиресий ответил, что наслаждение женщины в девять раз превышает наслаждение мужчины, за что Гера его ослепила, а Зевс наделил даром прорицания.


301
Тацит, Публий Корнелий (55 – 120) – римский историк, труды которого отличались литературным мастерством, выразительной точностью. Франсуаза, следовательно, соединяет загадочность пророческих высказываний Тиресия с лаконичностью стиля римского историка.


302
Ирвинг (Сэр Генри Ирвинг) – сценический псевдоним Джона Генри Бродриба (1838–1905), выдающегося английского актера, игравшего главным образом в пьесах Шекспира.


303
Фредерик Леметр – сценическое имя французского актера Антуана Луи Проспера Леметра (1800–1876), прославившегося своей игрой в романтических пьесах.


304
«Правосудие, освещающее преступление» – ироничное перетолкование названия и темы картины «Правосудие и Божья Кара, преследующие Преступление» (1808), принадлежащей кисти французского живописца Пьера Поля Прюдона (1758–1823). Достойно внимания, что Пруст, который видел эту картину в Лувре, меняет «преследующие» на «освещающее» и уподобляет Франсуазу «Божьей Каре», которая на картине Прюдона изображена с факелом в руке.

305
Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции. Салюте – церковь Санта-Мария делла Салюте в Венеции (XVII в.).


306
…я со слезами пел «Прощание» Шуберта… – На самом деле автором песни является немецкий композитор Август Генрих фон Вайраух (1788—?), который опубликовал ее под своим именем в 1824 г. Песня называлась тогда «На Восток». В 1840 г. Беранже, заимствовав мелодию, написал к ней свои стихи и объявил, что автором музыки является Шуберт. Позднее французский поэт-романтик Эмиль де Шан (1791–1871) написал новые стихи: именно этот вариант песни в несколько искаженном виде и воспроизводится в романе.


307
Фабриций и граф Моска – персонажи романа Стендаля «Пармская обитель».


308
Книга Есфири – одна из книг Ветхого завета. Имеется в виду эпизод, когда Мардохей, воспитатель Есфири (Эсфири), открывает заговор против персидского царя Ксеркса (Артаксеркса). Однажды бессонной ночью царь велел принести памятную книгу, содержащую главные события его царствования, и читать ее вслух, тогда он и узнал, что Мардохей не был награжден за открытие заговора. Царь немедленно награждает Мардохея, даруя ему царское одеяние и коня. Этот эпизод лег в основу трагедии Расина «Эсфирь», в которой Мардохей выведен дядей Эсфири. Будучи иудеем и, следовательно, не в чести при дворе персидского царя, истреблявшего иудеев, Мардохей таким образом спасает свой народ от истребления (Есф. 4–8).


309
Так

Скачать:TXTPDF

/>262Шлегель, Август Вильгельм фон (1767–1845) – немецкий писатель, поэт и литературный критик, один из основоположников романтизма, воспитатель детей г-жи де Сталь, которая благодаря ему открыла для себя немецкую литературу и