Бхаскары Чандра, имеющий пятна,
Зри же, о царь, линию судьбы, которую даже великие не в силах разорвать. (32)
Творец Вед, создатель мира, дарующий мудрость четырёхликий
Даже он был смущён, увидев свою дочь Сарасвати. (33)
Даже у Шивы погибла супруга Сати, сожгя тело,
И он, терзаемый великим горем, страдающий от любви, [хоть и будучи сам] избавителем людей от несчастий, (34)
С телом, сожженным огнем любви, пал в [воды] Калинди, Шива,
И ее воды стали черным от его жара, о царь. (35)
Терзаемый любовью, прекрасный, обнаженный в лес Бхригу
Вступил он, Бригу проклял его, страдающего от любви: (36)
«Да отпадет у тебя мужество твое, о бесстыдный!»
И оно пало в озеро амриты, созданное в радости данавами. (37)
Индра же, став быком, был ездовым животным на земле.
У первого из всех существ, Вишну проницательного (38)
Куда ушло всезнание и мощь куда пропала,
Если не распознал [ракшаса] в золотом олене Хари? (39)
Видя же силу майи, о царь! Рама был сбит с толку страстью.
Рама, сжигаемый разлукой, горько плакал, страдающий. (40)
[Тот], который спрашивал деревья, глупый: «Куда ушла дочь Джанаки?
Кем съедена или похищена она?», а затем рыдал ещё больше: (41)
«Лакшмана! Я умру от горя разлуки с любимой,
И ты умрешь из-за моего горя в лесу, о младший брат! (42)
Узнав о нашей смерти, умрет моя мать,
И как может жить Шатругхна, терзаемый горем? (43)
Сумитра оставит жизнь, мучимая несчастьем, [случившимся] с сыном,
И все желания Кайкейи и её сына будут исполнены. (44)
О Сита! Куда ушла ты, бросив меня,
Приди же, приди, о обладающая глазами детеныша газели, меня оживи, о тонкостанная! (45)
Что делать, куда идти, тебе принадлежит моя жизнь,
Успокой же меня, несчастного [своего] любимого, о дочь Джанаки! (46)
Так сетовал Рама, обладающий неизмеримым блеском,
Блуждая из леса в лес и не находя дочери Джанаки. (47)
Лотосоокий Рама, дарующий прибежище всем существам,
Нашёл прибежище у обезьян, сбитый с толку майей. (48)
Сделав обезьян союзниками, он связан океан
И убил героя Равану толстобрюхого Кумбхакарну. (49)
Затем, возвратив Ситу, он подверг ее суду божьему,
Хотя и будучи всезнающим, зная, что похищена она была злодеем Раваной. (50)
Что же говорить, о великий царь, о великой мощи Йогамайи,
Которой вся эта вселенная, заверченная, вращается. (51)
Таким образом, Вишну в различных воплощениях попавший под власть проклятия,
Совершает различные деяния, подчиненный судьбе постоянно. (52)
Тебе я поведаю о деяниях Кришны,
О рождении его в человеческом мире ради успеха дела богов. (53)
На прекрасном берегу Калинди прежде был лес Мадху,
И могучий данава Лавана, сын Мадху, жил там, (54)
Причиняющий страдания брахманам, грешный, гордый пожертвованием даров
Он был убит, о обладатель великой доли, младшим братом Лакшманы (55)
Шатругхной в битве, и умертвив его, опьяненного гордыней,
Он поселился в прекраснейшем городе, называющемся Матхура. (56)
Он двоих лотосооких сыновей губитель недругов,
Посадив на царство, мудрый. По прошествии времени отправился на небеса. (57)
После гибели Солнечного рода заняли ядавы
Матхуру, дарующую освобождение, о царь, потомки Аяти. (58)
Герой по имени Шурасена был там царем,
И Шурасена наслаждался страной Матхуры, о царь. (59)
Там родился [как] часть Кашьяпы вследствие проклятия Варуны,
Прославленный Васудева, сын Шурасены. (60)
Он был занят делами вайшьи, после того как умер его отец, а царем Магадхи
Был Уграсена, великий Канса же был него сыном. (61)
Адити родилась [как] Деваки, дочь Деваки
Из-за проклятия Варуны, следующая за Кашьяпой. (62)
Девака, великий духом, отдал её в жены Васудеве,
И когда проходила свадебная церемония, раздался глас с неба: (63)
«О Канса! О Канса! О великий участью! Появившийся на свет из утробы Деваки
Восьмой сын, обладатель Шри, станет твоим губителем. (64)
Услышав эти слова, могучий Канса был изумлен
И, полагая, что глас богов правдив, встревожился. (65)
«Что делать мне? — так думая, он погрузился в размышление:
«Если я не убью её, то смерть постигнет меня в скором будущем. (66)
Нет иного средства в этом деле, вызванном страхом перед смертью.
Как может быть почитаема эта сестра отца?
[Я] убью его [её] — так он решил. (67)
И снова подумал он: «Смерть моя, ах! Сестра.
Проницательный даже с помощью греха должен обезопасить тело. (68)
Благодаря искуплению происходит очищение от греха,
Мудрые же должны позаботиться о сохранении [своей] жизни даже греховным путем». (69)
Поразмыслив, схватил поспешно меч Канса Грешник и взял ту прекраснобедрую, притащив за волосы. (70)
Выхватив из ножен меч, вознамерившийся убить, бессердечный,
На глазах у всех людей, новобрачную потащил он. (71)
У видевших, что ее убивают, раздался громкий крик ужаса,
И герои, следующие за Васудевой, приготовили луки к бою. (72)
«Пусти, пусти [её]!» обратились к нему, обладающей удивительной силой.
Из сострадания они попытались освободить Деваки, [воплощенную] матерь богов. (73)
Тогда начался жестокий бой между героями,
Спутниками Васудевы и Кансой, великим духом. (74)
Когда развернулось грозное побоище, заставляющее волосы встать дыбом,
Кансу удержали старцы, лучшие из [рода] Яду: (75)
«Молодая сестра отца должна тобою почитаться о герой,
И ты не должен убивать, о герой, на собрании по случаю свадебного торжества. (76)
Убийство женщины — это, о герой, худший из грехов, несмываемый и лишающий славы.
Всего лишь из-за сказанного злым духом мудрый не станет действовать. (77)
Что за незримый враг, твой или его
Говорил, и откуда был голос, предвещающий несчастье, о господин? (78)
Боишься ты, будучи героем, сказанного злым духом,
Ради того, чтобы вырвать корень [твоей] славы, это средство использовал враг. (80)
Для уничтожения твоей славы и дома Васудевы
Враг, сведущий в волшебстве, создал [этот] голос. (79)
Боишься ты, будучи героем, сказанного злым духом.
Это средство было использовано врагом для того, чтобы с корнем вырвать [твою] славу. (80)
Не следует убивать сестру отца во время свадьбы.
То, что должно случиться, то и произойдет, о великий царь, а как же иначе? (81)
Когда, таким образом убеждаемый, он не отвратился [от убийства],
Тогда Васудева, знающий предписания, обратился [к нему]: (82)
«О Канса! Истину говорю я, на истине зиждутся три мира
Я буду отдавать тебе всех родившихся сыновей Деваки. (83)
Если только что, родившегося сына я тебе не отдам,
Тогда в [ад] Кумбхипака пусть упадут мои предки». (84)
Выслушав слова истины, пауравы, которые стояли впереди,
Молвили тотчас же Кансе: «Верно, верно!». (85)
Никогда не говорит лжи Васудевой, великий духом,
Отпусти же [её] волосы, о великий участью, убиение женщины есть грех! (86)
Так, убеждаемый старейшинами [рода] Яду, великими духом,
Оставив гнев, стоял там, ликующий благодаря словам истины.
Тогда зазвучали дундубхи и [другие] музыкальные инструменты, (87)
И в собрании среди всех раздался крик: «Победа! —
Успокоив Канду и освободив Деваки благородный сын Шуры тогда
Пылкий, отправился домой вместе с новобрачной,
Сопровождаемый своей свитой. (88)
Так в четвертой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцатая глава, называющаяся «Свадьба Васудевы и Деваки».
Канса убивает первенца Васудевы
Вьяса сказал:
По прошествии времени Деваки, носящая божественный облик,
Понесла плод, как предписано, сойдясь с Васудевой. (1)
Когда по прошествии десяти месяцев родила превосходного сына
Первенца, члены тела которого были прекрасны, Деваки, (2)
Тогда молвил Васудева, стремящийся, чтобы его слова были правдивы,
Вследствие неотвратимости, о великий участью, Деваки, матери богов: (3)
«О прекраснобедрая, ты знаешь уговор мой относительно собственных сыновей.
Ты была освобождена, о великая участью, благодаря обещанию, [сделанному] мной. (4)
Этого сына дивноволосого я отдам сыну брата
Злодею Кансе на погибель, побуждаемый судьбой, и что ты поделаешь?
Следствие разнообразных дел непознаваемо для невладеющих собой. (5)
Все существа, попавшие в петлю Времени,
Должны вкусить собственные деяния, благие или неблагие.
Созданная прарабуха есть установление для каждого существа. (6)
Деваки сказала:
О господин! [Последствия] прежде совершенных дел должны вкушать люди. (7)
Но разве благодаря [посещению] тиртх, подвижничеству и раздаче даров они ни исчезают?
В дхармашастрах, о царь, записаны предписания относительно покаяния. (8)
Для уничтожения прежде совершенных грехов великими душами.
Убийца брахмана, похититель золота, пьющий суру, осквернитель ложа наставника (9)
По совершении двенадцатого обета очищается.
Ману и другими [мудрецами] указанное покаяние, как предписано, (10)
Также совершив, человек освобождается от греха или не [освобождается], о безгрешный.
Разве мудрецы, зрящие истину, высказывают противоречивые суждения на этот счет, (11)
Яджнявалкья и другие, авторы дхармашастр?
То, что должно свершиться, происходит, таково правило, о господин. (12)
Наука врачевания ложна, и все мантры.
Напрасны все усилия, если [что-то] предопределено судьбой. (13)
То, что должно свершиться, происходит, а деятельность бессмысленна,
Бесполезны агништома, и другие [обряды], предписанные для достижения рая. (14)
Всякий раз, когда устав напрасным объявляется,
В ложном том уставе нарушение дхармы откуда? (15)
При положении усилия успех очевидно достигается
Поэтому отбрасываться должен бренный мир, созданный воображением, (16)
Чтобы этот мальчик, мой сынок, достиг блага.
Если желающий блага должен отбрасывать лживые слова, (17)
Нет никакого греха в этом, говорят мудрецы
Васудева сказал:
Слушай же, о великая участью, правду я говорю тебе. (18)
Праведный же Васудева, взяв своего сына-ребенка,
Отправился во дворец Кансы, по пути восхваляемый людьми. (35)
Люди сказали:
Смотрите же на Васудеву, о люди, мудрого,
Исполняя свое обещание, он взял ребенка и идет, (36)
Желая отдать его на смерть, правдивый, независливый.
Плодотворна жизнь его, смотрите же на праведность удивительную [того], (37)
Который идет, чтобы отдать сына Кансе.
Вьяса сказал:
Так восхваляемый, он достиг обители Кансы, о царь, (38)
И отдал ему только что родившегося мальчика
Канса же был удивлен, видя твердость великого духом. (39)
Взяв мальчика, он, улыбаясь, молвил следующие слова:
«Счастлив ты, о сын Шура [сены] прославленный, благодаря передаче сына. (40)
Но смерть мне грозит не от него, как сказал голос, а от восьмого [сына].
Не буду я убивать этого мальчика, ступай же домой. (41)
Ты должен будешь отдать восьмого сына, о многомудрый».
Молвив так, злодей вернул ребенка Васудеве. (42)
«Пусть этот ребенок отправляется спокойно домой», так молвил царь.
Взяв его, тогда Шаури отправился домой. (43)
Канса же сказал придворным: «Зачем [мне] напрасно убивать ребенка?
Ведь предсказано, что от восьмого сына Деваки мне [грозит] смерть. (44)
Поэтому убив первого ребенка, я совершу грех».
«Верно, верно» — так молвили присутствующие лучшие из советников. (45)
Отпущенные Кансой, они разошлись по своим домам,
И после того как они ушли, Явился Нарада, лучший из мудрецов. (46)
Вставание [с места], [преложение], аргхьи, падьи и прочего совершил сын Угра [сены],
Царь и задал вопрос о благополучии и о причине прихода. (47)
Тогда Нарада, улыбаясь, обратился к нему со следующими словами:
«О Канса! О Канса! О великий участью! Я прибыл с золотой горы. (48)
Там Брахма и другие боги держали совет, сосредоточившись.
У Деваки, супруги Васудевы, лучший из богов (49)
Вишну родится ради того, чтобы умертвить тебя.
Так же как ты не убил [ее] сына, зная предписания? (50)
Канса сказал:
Восьмого умертвлю я, от него мне богом предсказана смерть.
Нарада сказал:
Не ведаешь ты, о лучший из царей, предписаний для царей, благих и неблагих. (51)
Ты не знаешь силы волшебства богов, что мне сказать?
Герой, желающий блага, не должен пренебрежительно относиться к врагу, даже к малому. (52)
Начиная с первого и кончая восьмым следует опасаться [детей].
Глупец ты, ибо, будучи знающим, оставил в покое врага». (53)
Молвив так, удалился вскоре Нарада, обладающий Шри посланник богов,
И после того как Нарада ушел, Канса, призвав мальчика,
Ударил его о камень и достиг счастья, малоумный. (54)
Так в четвертой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать первая глава, называющаяся «Канса убивает первенца Васудевы».
Воплощение богов и асуров.
Таким образом, шесть мальчиков, только что родившись были умерщвлены,
Шесть детей вследствие проклятия возникнув, нашли [свою]