находятся под властью майи, о царь, она играет с ними.
Всех она вводит в заблуждение и развертывает постоянно мир. (33)
Ложь рождается, о царь, [когда] человек превыше всего ставит деяния.
Когда человек, думая об объектах чувств, не достигает их, (34)
Тогда ради них он прибегает ко лжи, и ото лжи во грехе рождаются
Похоть, гнев, алчность и враждебность могучие. (35)
Сделанное и несделанное не распознают живые существа и попадают пол их власть.
В обладании имуществом самость могучая рождается. (36)
Из самости происходит заблуждение, а заблуждение [влечет] смерть.
Многочисленные желания и сомнение возникают, (37)
Зависть, негодование, ненависть, рождаются в сердце,
Надежда, жадность, подавленное состояние, обман и неправедный настрой ума — (38)
Эти состояния возникают у живых существ, вызванные заблуждением.
Жертвоприношения, раздачи даров, [паломничество] по тиртхам, обеты и посты (39)
Одолеваемый самостью совершает человек постоянно.
Но все, что порождено самостью, не является чистым. (40)
Деяния, совершенные вследствие страсти и алчности, во всех своих элементах лишены чистоты
Прежде всего мудрые должны смотреть на чистоту предметов, (41)
Утверждается, что имущество, полученное благодаря доброте, [годится] для дела, [соответствующего] дхарме,
Но если человек делает благое [дело] с имуществом, [полученным] неправедным путем, (42)
Противоположное выходит [у него] во время [получения] плодов, о лучший из царей.
[Тот], ум которого чист, тот наслаждается соответствующими плодами, (43)
[А тот, чей ум] наполнен колебаниями, должных плодов не достигает.
Все, кто совершает деяния, учителя, жрецы и прочие, (44)
Пусть имеют очищенный ум, тогда полным будет их плод.
В случае если место, время, действие, имущество и деятель чисты, (45)
[А также] мантры, тогда [человек] внушает полный плод деяний.
Если имея ввиду уничтожение врагов и собственный успех, (46)
Совершить доброе деяние, то противоположным будет результат.
Человек, [который] будучи постоянно занят своей не распознает благое и личной выгодой неблагое, (47)
Подвластный судьбе, один лишь грех совершает он, а не добрые дела.
Прародители, боги и асуры происходят из этого. (48)
Все они заняты своей личной выгодой и враждуют между собой.
В Ведах сказано, что боги происходят из саттвы люди, (49)
Из раджаса и звери из тамаса, так известно.
Взаимная вражда меж произошедшими из саттвы [длится] беспрерывно. (50)
Что же тогда удивительного во возникновении с рождения вражды между животными.
Всегда занятые враждой, боги чинят препятствия подвижникам (51)
И, находя удовлетворение во зле, исполненные ненависти, соперничают друг с другом,
Ибо из самости возник этот бренный мир, о царь!
И как может родиться тот, кто был бы свободным от страсти и ненависти. (52)
Так в Шри-Девибхагавата махапуране, в четвёртой книге заканчивается четвёртая глава, называющаяся «О природе этого мира».
Глава пятая.
Подвижничество Нары и Нараяны.
Вьяса сказал:
Затем, что можно ещё сказать? В этом бренном мире, о лучший из царей,
Редоп праведник, в чьём разуме нет [чувства] враждебности. (1)
Вся [эта] вселенная, полная движущегося и неподвижного, покрыта страстью и ненавистью,
Даже в первой юге, о Индра среди царей, а что говорить о порочной [юге] Кали? (2)
Боги, завистливые, враждующие, заняты делами обмана,
Какой же тогда будет образ жизни людей и животных? (3)
Естественна вражда к тому, кто питает вражду,
Но враждебность к лишенному неприязни, мирному преступна. (4)
Если есть некий подвижник, умиротворенный, поставивший высшей целью джапу и созерцание,
Магхаван будет чинить препятствиями для его джапы. (5)
Праведникам — Сатьяюга, подвластным судьбе — Кали [юга],
Средним — юги между ними годятся для совершения деяний. (6)
Редок бывает следующий дхарме Сатья [юги],
Напротив, все следуют дхарме иных юг. (7)
Мысль есть причина, о царь, повсеместно пребывания в дхарме,
И если она не чиста, то и дхарма будет нечистой. (8)
Нечистая мысль ведёт к погибели истины.
Из сердца Брахмы был рождён сын Дхарма, так известно, (9)
Брахман, исполненный истины следующий дхарме Вед всегда.
На десяти дочерях Дакши женился великий духом, (10)
В соответствии с предписаниями относительно женитьбы мудрец-домохозяин,
И от них имел сыновей Дхарма, лучший из правдивых: (11)
Хари, Кришну, Нару, а также Нарояну, о царь.
Упражнениями в йоге был постоянно занят Хари, Кришна, (12)
А Нара и Нараяна предавались высочайшему подвижничеству,
Придя к заснеженной горе, в тиртхе, в обители Бадарика, (13)
Способные вынести бремя аскезы, древние, лучшие из мудрецов,
Воспевающие То, высший Брахман на протяжённом берегу Ганги. (14)
Оба риши, Нара и Нараяна, находились там, [воплощённые] части Хари,
И целую тысячу лет они предавались высочайшему подвижничеству. (15)
Тапасом стал нагреваться весь мир, полный движущегося и неподвижного
Нары и Нараяны, и Шакра пришёл в беспокойство. (16)
Погружённый в заботу, Тысячеокий стал размышлять:
«Что же делать? Сыновья Дхармы, подвижники, погружённые в созерцание, (17)
Достигшие цели, займут наилучшее положение.
Как же воспрепятствовать им, дабы не было тапаса?» (18)
Произведя похоть, гнев и алчность неодолимые,
Ради этого, Тысячеокий, взойдя на лучшего из слонов, (19)
Желая [чинить] препятствия, отправился вскоре на Гандхамадану.
Придя, там в благой обители их увидел Шатакрату (20)
С блистающим тапасом телами, подобно [двум] Солнцам, воодушевлённых.
«Разве это Брахма и Вишну воочию или [два] Солнца? (21)
Что совершат благодаря тапасу эти риши, сыновья Солнца?»
Так думая и взирая на них, тогда молвил супруг Шачи: (22)
«Какова ваша цель, о обладатели великой доли, скажите, о сыновья Солнца
Я преподнесу вам наилучший дар, ради этого я прибыл, о риши! (23)
Даже то, что невозможно дать, дам я, доволен я подвижничеством [вашим].
Вьяса сказал:
Так вновь и вновь говорил им Шакра, стоя [перед ними], (24)
Но ничего не отвечали риши, погружённые в созерцание, с непоколебимыми умами.
Тогда вводящее в заблуждение, внушающее страх, волшебство сотворил Вриша, (25)
Волков, львов, тигров создав, он старался напугать,
А также дождь, ветер и огонь производя постоянно. (26)
Их стал пугать Шакра, сотворив иллюзию, вводящую в заблуждение.
Но даже вследствие страха гне попали под его власть мудрецы, сыновья Дхармы, (27)
Нара и Нараяна. Видя [это], Шакра удалился в свои чертоги.
Не были соблазнены они поднесением даров, и не были напуганы огнем и ветром, (28)
Окруженные тиграми, львами и прочими [зверьми], не бежали они из обители своей,
И никто не был способен прервать их созерцание. (29)
Индра же, вернувшись в свое местопребывание, стал размышлять горестно:
«Не были поколеблены страхом или алчностью эти лучшие из мудрецов. (30)
Созерцающие Махавидью, изначальную Шакти вечную,
Повелительницу всех миров, высшую Пракрити изумительную. (31)
Кто способен созерцать ее в мире, даже великий волшебник,
Ту, чей корень есть все волшебство, созданная богами и асурами, (32)
Как те, способные причинять вред, созерцают, свободные от грехов,
Ваг-биджу, Кама-биджу и Майя-биджу. (33)
В чьем сердце будут [они], тому никто не способен причинить вред.
Но Шакра, введенный в заблуждение майей, для того чтобы вновь противодействие такому (34)
Сделать, призвав Каму и Весну, молвил слова:
«О Манобхава! Весной и Рати сопровождаемый ступай (35)
Вместе с апсарами поскорее к Гандхамадане.
Там Нара и Нараяна, древние мудрецы превосходные (36)
Предаются подвижничеству, в уединенном месте находясь в обители Бадарика.
Придя туда в их присутствие, о Манматха, при помощи стрел (37)
Заставь их умы терзаться страстью, исполни же поручение мое.
Введя их в заблуждение и побуждая предаться [страсти], стрелами поражай их. (38)
Подчини, о обладатель великой доли, мудрецов, сыновей Дхармы
Есть ли в этой сансаре бог, дайтья ил человек, (39)
Который, будучи поражен твоими стрелами, не испытывал сильных мучений,
Брахма, я, супруг Дочери гор, Чандра и Вахни [ими] были сбиты с толку. (40)
Что подумают они, о Кама, пораженные твоими стрелами?
Сонм прекрасных женщин, тебе на помощь мною посланный, (41)
[Включая] Рамбху и других, радующий сердца, отправиться туда.
Тилоттама ил Рамбха в одиночку способны исполнить [это] дело, (42)
И ты один способен, а тем более общими усилиями, какое здесь может быть сомнение?
Исполни же дело, о обладатель великой доли, и я дам тебе желанное. (43)
Я искушал подвижников дарами,
Но обитель не покинули они умиротворенные, напрасным оказалось мое старание (44)
Также, сотворив волшебство, я наводил ужас на подвижников,
Но не ушли они из обители, опасаясь за сохранность [собственных] тел. (45)
Вьяса сказал:
Выслушав его слова, Шакре молвил Манобхава:
«Васава, я исполню дело, желанное для твоего сердца. (46)
Если Вишну, Махешу, Брахму или Дивакару
Созерцают они, то под нашу власть подпадут мудрецы. (47)
Но не способен я подчинить преданного Богине некоим образом,
Великую биджу Камараджу созерцающего. (48)
Если они нашли прибежище у Богини, Великой Шакти,
Тогда для моих стрел недосягаемый подвижники». (49)
Индра сказал:
Ступай же ты, о обладатель великой доли, вместе со всеми собравшимися
И намерение мое трудноисполнимое исполни ради высшего блага. (50)
Вьяса сказал:
Так им посланные, отправились все собравшиеся
Туда, где двое сыновей Дхармы предавались трудновыполнимому подвижничеству. (51)
Так в Шри-Девибхагавата махапуране, в седьмой книге заканчивается пятая глава, называющаяся «Подвижничество Нары и Нараяны».
Глава шестая.
Рождение Урваши.
Вьяса сказал:
Первым туда, к лучшей из гор, пришёл Васанта,
И зацвели все деревья [меж которых] блестели [летающие] пчёлы: (1)
Манго, бакула прекрасные, сезамовые деревья, киншуки благие,
[Деревья] сал, тал, тамал, мадхука зацвели. (2)
Послушалось кукование кокилей средь верхушек деревьев прекрасное,
И зацветшие лианы обнимали лучшие из деревьев. (3)
Живые существа, исполненные любви к своим жёнам, томимые страстью,
Были очень возбуждены и заняты играми друг с другом. (4)
Задули пьянящие, несущие ароматы и нежные ветерки с юга,
И даже чувства мудрецов были взбудоражены. (5)
Затем сопровождаемый Рати Кама, выпустив пять стрел,
Наполнил ароматом обитель Бадарика. (6)
Рамбха, Тилоттама и другие [апсары], придя в лучшую из обителей,
Искусные в пении, стали петь, следуя тонам и нотам (7)
Услышав это сладостное пение, кукование кокилей
И жужжание пчёл, пробудились те повелители мудрецов. (8)
Видя, что царь времён года [пришёл] не во время и что расцвёл лес
Были озадачены мудрецы Нара и Нараяна. (9)
«От чего окончание прохладного сезона произошло вне срока.
Видно, что жилые существа угнетены и терзаемы страстью. (10)
Почему нарушился порядок смены времён года нерушимый?» —
Молвил Наре Нараяна с широко раскрытыми от удивления глазами. (11)
Нараяна сказал:
Посмотри, о брат, эти деревья выглядят цветущими,
Оглашаемые кукованием кокилей, и пчёлы блистают среди них. (12)
Прохладный сезон — страшного слона — своими острыми когтями разрывая,
Пришёл лев весны с цветами палаши, о мудрец. (13)
Дева, чьи руки — красная ашока, о божественный риши, ноги-киншука,
Волосы — чёрная ашока, смуглая, лицо — расцветший лотос, (14)
Прекрасные глаза — цветы синего лотоса, груди — плоды дерева бильва,
Зубы — раскрывшиеся [цветы] кунды, уши — букетами цветов, (15)
Носящая бандхудживу, блистающая, чьи ногти происходят из синдхувары,
Обладающая голосом самца — кокиля, чистая. [облаченная] в одежды из кадамбы благая, (16)
С пучком травы куша, чьи нупуры [издавали] звуки сараса,
Подпоясанная поясом весны, обладающая походкой влюблённого гуся, (17)
Ряд блестящих волосков [на животе которой], был прикрыт одеждой из путрадживы
Богиня Весны пришла в обитель Бадарика, о брахман! (18)
Отчего же не во время пришла она, от этого удивление от меня,
Творящая преграду для подвижничества, [об этой], о божественный риши, подумай. (19)
Слышится пение божественных женщин, нарушающее созерцание,
Для того чтобы прервано было наше подвижничество, подстроено было это Магхаваном. (20)
В ином случае царь среди времён года радость доставляет, [придя] в свой срок.
Препятствие это является созданным испуганным Врагом асуров. (21)
Дуют ветерки, несущие благие запахи, прохладные, прекрасные,
И нет другой причины этого, кроме как волшебство Шатакрату. (22)
После того как первый из брахманов, бог Нараяна могущественный сказал это,
Все, возглавляемые Манматхой, стали зримыми. (23)
Увидели всех Бхагаван Нара и Нараяна,
И их сердца наполнились изумлением: (24)
Манматху, Менаку, Рамбху, Тилоттаму,
Сукеши, благоухающую цветами,