герой, непревзойденный по силе,
А затем родилось двое сыновей от Сатьявати. (15)
Многомудрый Шантану, видя тех сыновей, наделенных всеми благими признаками,
Подумал, что его не смогут победить даже боги. (16)
Затем, с ходом времени Шантану по истечении жизненного срока,
Оставил тело, праведный, как человек оставляет старую одежду . (17)
После того как царь умер, Бхишма совершил все предписанные
Погребальные обряды и [раздал] различные дары. (18)
Читрангаду на царство посадил он, могучий,
А сам не принял царство и поэтому стал [известен, как] Деваврата. (19)
Читрангада, опъяненный силой, несущий несчастья врагам,
Стал могучим героем, сын Сатьявати, [имеющий] чистую [душу]. (20)
Однажды он, мощнодланный, окруженный большим войском
Вошел в лесную местность, увидев руру , предназначенных для убиения. (21)
Гандхарва Читрангада , увидев того царя, идущего по дороге
Поблизости, поднялся с земли и встал на своей великолепной колеснице. (22)
Затем была великая битва между ними, равными по силе героями
На обширном поле Куру три года, о подвижники! (23)
Мира Индры достиг вскоре [царь], убитый гандхарвом на поле битвы ,
И Бхишма, услышав [об этом], совершил над ним погребальные обряды. (24)
Сын Ганги, мучимый горем, окруженный советниками,
Вичитравирью сделал владыкой царства. (25)
Придворными утешаемая, а также учителями, великими духом,
Убитая скорбью о сыне, увидев, что [второй] ее сын взошел на престол (26)
Прекрасная Сатьявати очень обрадовалась,
И Вьяса также обрадовался, услышав, что его брат [стал] царем. (27)
[Когда] благой сын Сатьявати достиг юности,
То Бхишма стал думать о женитьбе своего младшего брата. (28)
Царь Каши устроил сваямвару ради выдачи замуж своих трех дочерей,
Наделенных всеми благими признаками. (29)
Тысячи царей и царевичей, приглашенных туда,
И получившие должный почет, собрались на сваямваре. (30)
На ней могучий и доблестный Бхишма, [приехав туда] на одной колеснице,
Захватил [трех царевен] силой, возбудив всех царей. (31)
Он, великий воин, победив всех [тех] царей и захватив с собой [царевен]
Силой рук, пылкий, отправился в Город слона . (32)
Он относился с должным почтением к трем прекраснооким девам,
Думая о них как о его матери, сестре или дочери. (33)
Сообщив Сатьявати об этом и поспешно созвав брахманов,
Астрологов и знатоков Вед, [Бхишма] спросил их о благоприятном [для женитьбы] дне . (34)
Когда, завершив приготовления к свадьбе, он хотел, чтобы
Очень добродетельный, его брат Вичитравирья женился на них. (35)
Тогда старшая из трех сестер, [Амба], сказала следующее сыну Джахнави,
Сгорающая от стыда, смотрящая искоса, с чарующими очами. (36)
[Амба сказала]:
О сын Ганги, о лучший из Куру, о знаток дхармы, о светоч рода,
На сваямваре в сердце я избрала [в мужья] царя Шальву. (37)
И тот царь избрал меня [в жены] с сердцем, полным любви,
Сейчас же поступай соответствующим образом для твоего рода, о покоритель врагов. (38)
Им я избрана прежде в жены, а ты — лучший из следующих дхарме,
Ты — сильный, как хочешь, так и делай. (39)
Сута сказал:
Услышав слова той девушки, радость рода Куру
Обратился за советом к старым брахманам, матери, а также к придворным. (40)
Узнав мнения всех, сын Ганги, лучший из знатоков дхармы,
Сказал девушке: «Ступай, куда хочешь, о прекрасноликая.» (41)
Освобожденная им, она, прекраснобедрая, пошла во дворец Шальвы
И рассказала царю о желании своего сердца. (42)
[Амба сказала]:
В соответствии с дхармой освобождена я Бхишмой, привязанная в мыслях к тебе,
[И к тебе] пришла, о великий царь, возьми же сейчас мою руку. (43)
Законной супругой [твоей] навсегда я стану, о лучший из царей,
Ведь я думала о тебе [как о моем муже] прежде, и ты также [думал] обо мне, без сомнения. (44)
Шальва сказал:
Была схвачена ты, о прекраснобедрая, Бхишмой у меня на глазах,
И в колесницу усажена им, [а значит], я не возьму твоей руки. (45)
Девушку, до которой дотронулся другой, какой разумный человек возьмет [в жены],
Поэтому я не женюсь [на тебе], оставленной Бхишмой, подобно [тому как я не могу жениться на моей] матери. (46)
Рыдающая, кричащая, оставленная им, великим духом,
Снова к Бхишме придя, плачущая, и сказала следующее. (47)
[Амба сказала]:
Шальва [меня], отпущенную тобой, о герой, не берет, возьми же меня [в жены],
Ведь ты знаток дхармы, о обладающий великой долей, а иначе с жизнью расстанусь я. (48)
Бхишма сказал:
Как же я женюсь на тебе, чье сердце привязано к другому, о красавица,
К отцу своему, о прекраснобедрая, ступай поспешно с безмятежным [умом]. (49)
Услышав слова Бхишмы, она [не возвратилась к отцу], а отправилась в лес
И предалась подвижничеству в безлюдном месте паломничества, очищающем в высшей степени . (50)
А две другие дочери царя Каши, Амбика и Амбалика,
Благие и прекрасные, стали женами царя [Кауравов]. (51)
Царь Вичитравирья вместе с ними, могучий,
Наслаждался разнообразными удовольствиями во дворце и в саду. (52)
Девять лет Индра среди царей предавался прекрасным развлечениям,
А затем умер, заболев чахоткой. (53)
Когда сын умер, Сатьявати была охвачена великим горем
И совершила погребальные обряды над его телом вместе с придворными. (54)
И Бхишме сказала в уединенном месте страдающая:
«Царство прими, о обладатель великой доли, ибо ты — сын своего отца Шантану. (55)
Возьми супругу своего брата и продолжи род,
Дабы династия Яяти не прервалась». (56)
[Бхишма сказал]:
Ты ведь слышала, о мать, мое обещание, сделанное тобой ради отца,
Я никогда не приму царства и не возьму жены. (57)
Сута сказал:
И тогда [Сатьявати] забеспокоилась: «Каким же образом продлится наш род,
А от бездействия счастье какое будет у меня, когда царство осталось без царя». (58)
Сын Ганги сказал ей следующее: «Не беспокойся, о красавица,
Но постарайся, чтобы у Вичитравирьи был внебрачный сын. (59)
Брахмана, происходящего из знатного рода, позвав, их с вдовой [Вичитравирьи] сведи,
Ведь нет греха в делании так ради продолжения рода. (60)
И, получив внука, передай ему царство, о ясно улыбающаяся,
А я буду исполнять его повеления. (61)
Услышав его слова, [Сатьявати] вспомнила Вьясу Двайпаяну,
Своего сына, рожденного до брака, мудреца безгрешного. (62)
И как только она вспомнила его, Вьяса, подвижник, сразу же пришел,
Сделав поклон матери, он встал, сияющий мудрец. (63)
Получив должный почет со стороны Бхишмы и Сатьявати приветствованный,
Остался [во дворце Вьяса], исполненный великой мощи, подобно бездымному огню. (64)
И тому сказала мудрецу мать: «Произведи же сейчас
От жены Вичитравирьи прекрасного [сына] от твоего семени». (65)
Вьяса, услышав слова матери, посчитал их соответствующими истине,
И дав обещание, остался и выжидал должное время. (66)
Когда должное время настало, Амбика, совершив омовение,
И вступив в связь с мудрецом, [через девять месяцев] родила могучего, но слепого сына. (67)
Увидев, что сын родился слепым, опечалена была Сатьявати
И сказала [Вьясе]: «Произведи сына от второй жены [Вичитравирьи]». (68)
Когда настало должное время, ночью вступив
В связь с Вьясой, Амбалика понесла плод. (69)
Но бледный сын у нее родился, непригодный для того, чтобы стать царем,
И ради [зачатия еще одного] сына в конце года [Сатьявати] снова послала свою невестку [Амбалику]. (70)
Позвав и уговорив Вьясу, лучшего из мудрецов,
Она послала ночью [Амбалику] к нему в спальню. (71)
Но не пошла ее невестка, а послала свою рабыню ,
И от той рабыни родился благородный Видура , заключающий в себе части дхармы. (72)
——
Так Вьясой были порождены три могучих сына
Ради продолжения царского рода: Дхритараштра, [Панду и Видура]. (73)
Итак, я рассказал вам все о том, как Вьяса, знающий дхарму брата,
Продолжил царский род [Куру]. (74)
Так в первой книге махапураны Девибхагавата, содержащей восемнадцать тысяч шлок, заканчивается двадцатая глава, называющаяся «Сказание о том, как был продолжен царский род».
Так заканчивается первая книга махапураны Девибхагавата, содержащая тысячу сто восемьдесят четыре шлоки.