Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Девибхагавата Пурана. Книга пятая

[какому-либо] средству,

поразмыслив собственным разумом,

Поэтому говорю вам всем после долгого

размышления: (14)

Прежде Бхагавати, будучи довольной, умертвила

асура Махишу

И, вами восхваляемая, Богиня преподнесла

прекрасный дар: (15)

«Я буду уничтожать зло, постоянно вспоминаемая.

Всякий раз, когда вас, о владыки богов,

несчастья, порожденные судьбою, (16)

Одолеют, тогда боги должны будут вспоминать

обо мне.

Будучи вспомненной, я великие горести ваши

отодвину. (17)

Поэтому, отправившись в прекрасные горы

Гималаи,

Да совершите вы с любовью поклонение

Чандрике, (18)

Зная правила [повторения] Майябиджи, занятые

ее пурашчараной.

Ведаю я, силою йоги Богиня станет

милостивой. (19)

Конец горестям вашим предвидится, и нет в

этом сомнения.

На тех горах Богиня постоянно пребывает,

так я слышал. (20)

Будучи восхваляемой и почитаемой, она тотчас же

желанные блага дарует.

Высочайшее решение приняв, отправляйтесь вы в

Гималаи. (21)

О боги, все замыслы она ваши осуществит.

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, боги отправились в горы. (22)

Гималаи, о великий царь. Погруженные в созерцание

Богини,

Майя-биджу постоянно сердцем повторяли они. (23)

Они совершали поклонение Махамайе, дарующей

бесстрашие [своим] почитателям

И восхваляли ее с величайшей преданностью. (24)

Поклонение [тебе], о Богиня, о царица вселенной,

о владычица жизни, имеющая природу блаженства,

радующая богов.

Поклонение [тебе], о губительница данавов,

о дарующая многообразные блага людям, чья

природа через преданность постигается. (25)

Нет числа твоим именам и обликам, и кто

знает [их], о природу изначального божества

имеющая?

И именно как энергия во всех [существах]

являешься, твари порождающая и уничтожающая. (26)

Ты память, ты стойкость, и ты же рост,

старость, процветание, удовлетворенность,

решительность, красота и мир,

путь, слава и мудрость, вселенной семя

древнее. (27)

Когда ты в своих воплощениях осуществляешь

замысел богов, им поклоняемся мы ради мира.

Терпение, йогический сон, милосердие и размышление

ты, во всех существах пребывающая в

своих почитаемых обликах. (28)

Ранее ты исполнила замысел [наш]: был

убит богов великий супротивник, ослепленный

гордынею Хаяри.

Сострадание твое неизменное ко всем богам, о

Деви, в пуранах прославлено и в Ведах

воспето. (29)

Чего же удивительного в том, что мать сына

своего с радостью оберегает и вскармливает.

Поэтому ты, о Родительница богов, окажи

помощь делу нашему (30)

Меры качеств твоих и форм, о Богиня, не

ведаем мы, о вселенную почитаемая.

Полагая, что заслуживаем мы жалости, нас

от страхов защити, это сделать способная. (31)

Без пускания стрел, без ударов кулаков,

без трезубцев, мечей, копий и палок

Врагов умертвить ты могуща. Ради

развлечения и избавления мира игра [твоя]. (32)

Следствия без причины не бывает.

И мы делаем вывод: ты судия и творец

этой вселенной. (33)

Нерожденный производит творение, Сукунда

защищает, а Хаара губит [мир] —

так известно из пуран.

Но разве эти трое не порождены тобою в

начале юги, и именно ты мироздания

мать. (34)

Некогда эти трое поклонялись тебе, о Богиня,

и ты даровала им грозную силу целиком,

Ею наделенные, они создают, поддерживают и

разрушают мир. (35)

Разве не слаб разум тех подвижников, разве не

глупы они, что не находят прибежище у

Матери вселенной,

Высшего Знания, дарующей все желанные плоды и

освобождение, чьи стопы почитаемы множеством

богов. (36)

Те вайшнавы, пашупаты и сауры являются

обманщиками,

[Которые] не созерцают тебя, Камалу, стыд,

красоту, постоянство, славу и процветание. (37)

Хари, Хаара и прочие лучшие из богов и

асуры служат тебе,

А те глупые люди, что на земле не почитают

тебя, о Мать, те обмануты Творцом. (38)

Хари собственноручно лаком из

камеди окрашивает стопы-лотосы Рожденной

Океаном,

А Треокий также занят служением стопам-

лотосам Дочери гор, [отряхивая с них]

пыль. (39)

Что же тогда говорить о прочих существах? Кто

[из них] твоим стопам-лотосам не поклоняется?

Даже мудрецы, оставившие свои привязанности и

дома, сосредоточившие разум на милосердии и

терпеливости, и те поклоняются. (40)

О Деви! Люди, которые, упав в колодец

сансары, поклонением тебе не заняты,

ТЕ, одолеваемые проказой, хандрой и головными

болями, в нищете и убогости пребывают,

многих радостей лишенные. (41)

[Те], которые искусны в делах переноски дров и

сеянии и собирании зерна,

Нам известно, что они, мало-разумные,

твоим стопам не служили прежде никогда,

о Мать! (42)

Вьяса сказал:

Так, чествуемая богами, Амбика, исполненная,

жалости,

Явилась незамедлительно, юная и прекрасная, (43)

Деви, облаченная в божественные одежды и

украшенная божественными драгоценностями,

Прекрасным венком увенчанная и дивным сандалом

умащенная, (44)

Красотою очаровывающая мир, всеми благими

знаками отмеченная,

Не имеющая другого, обликом равного, явилась она

очам богов. (45)

Вознамерившись совершить [омовение в водах]

Джазнави, она вышла из горной пещеры

В божественном облике Деви, самого Вишва-

мохану в смущение повергающая. (46)

К богам, занятым восхвалением, обратилась

громким голосом она,

Любовь источая, нежно,

сладостно, будто кокиль, говорящая. (47)

Богиня сказала:

О боги! Кто это здесь восхваляется вами

И ради чего, назовите цель вашу, отчего вы

заботою томимы. (48)

Вьяса сказал:

Выслушав сказанное ею, были сбиты с толку

великолепием ее красоты

И благодаря ее любви духом воспрявшие, ей

отвечали лучшие из богов. (49)

Боги сказали:

О Богиня! Тебя мы славим, о Владычица

вселенной, склонившись, о океан сострадания,

Защити от всех несчастий нас, в

страх ввергнутых и дайтьями преследуемых. (50)

Некогда ты, о Махадеви, вырвав шип-асура

Махишу, нам дар преподнесла: в беде обо

мне должно вспомнить, (51)

И благодаря этому от мук, вызванных дайтьями,

я избавлю, без сомнения.

Поэтому о тебе и вспомнили мы сейчас, о

Богиня. (52)

Ныне два асура, Шумбха и Нишумбха, грозные

обликом

Стали творцами бедствий, неодолимые для

людей. (53)

Могучий Рактабиджа, а также асуры Чанда и

Мунда,

Эти и другие, великой силой наделенные,

отобрали власть у богов. (54)

Нет другого пути у нас, кроме как тебя,

о могущественная.

Сверши замысел богов страдающих, о

стройная! (55)

Боги, постоянно занятые поклонением твоим

стопам, все же горести из-за могучих асуров

вкусили,

их, о Богиня, избавь от несчастий, преданности

исполненных [тебе], о Мать, стань же

прибежищем для опечаленных. (56)

Обереги весь мир, о Богиня, зная, что ты

сама вселенную сотворила в начале юги.

О Родительница! В мире бедствия устраивают

данавы надменные, своею силой

опьяненные, о Мать! (57)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать вторая глава, называющаяся «Боги просят Деви о помощи».

Глава двадцать третья.

Богиня сообщает посланцу Шумбхи о своей клятве.

Вьяса сказал:

Таким образом восхваляемая богами,

недругами угнетаемыми, Деви

Из своего тела явила высшую форму. (1)

Из тела Парвати изошедшая Амбика

Как Каушники во всех мирах была прославленна (2)

После того, как она изошла, Парвати вследствие

изменения в теле

Стала черна обликом и как Калика

стала известна. (3)

С [телом] черного цвета, очень гордая,

в души дайтьев страх вселяющая,

Каларатри она стала именоваться, все

желанные плоды дарующая. (4)

Высшая форма Амбики засияла, прекрасная,

Всеми драгоценностями украшенная, красотою и

добрыми качествами наделенная. (5)

Затем Амбика к богам обратила речь с

улыбкой:

«Оставайся без боязни, я убью врагов. (6)

Замысел ваш я исполню в битве.

Нишумбху и прочих лишу я жизни ради

вашего покоя!» (7)

Молвив так, тогда Богиня верхом на

льве, одержимая порывом,

Взяв с собою Калику, отправилась в город

врага. (8)

Амбика, придя в сад, расположилась

там в сопровождении Калики

И стала нежно петь, [своим пением] сбивая с

толку даже Джаганмохану. (9)

Услышав то сладостное пение, были очарованы

им птицы и звери,

И великую радость обрели бессмертные, пребывающие

в небесах. (10)

В это время двое данавов, бывших слугами

Шумбхи,

Звавшихся Чанда и Мунда, грозные, гуляли

там случайно. (11)

Подойдя, они увидели тогда

дивную обликом

Амбику поющую и Калику, находящуюся

рядом. (12)

Встретив ее, божественную обликом, оба данавов,

повергнутых в изумление,

Отправились не медля а присутствие Шумбхи,

о лучший из царей. (13)

Придя, они к повелителю дайтьев, находящемуся

дома,

Обратили сладостную речь, склонивши головы, к

царю: (14)

«О государь! Из Гималаев женщина, [даже самого]

Каму очаровывающая,

Прибыла, восседающая на льве, всеми благими знаками

отмеченная. (15)

Нет такой ни в мире богов, ни в городе

гандхарвов,

И также на земле не видно и не слышно

нигде о лучшей из женщин. (16)

Она поет, о государь, восхищая людей,

И [даже] звери стоят подле нее, сладким

голосом зачарованные. (17)

Следует узнать, чья она дочь и для чего пришла

сюда,

И взять [ее], о тигр среди царей, тебя достойна

[та] женщина. (18)

Разузнав [это], приведи в свой дом и сделай своей

женой прекрасноокую.

Определенно, нет в бренном мире [другой] такой

женщины. (19)

Все сокровища богов присвоены тобою, о государь,

Отчего же ты этой прекраснобедрой не

завладеешь ты, о лучший из царей. (20)

[Слон] Индры Айравата великолепный, дерево

Париджапа

И конь с семью мордами захвачены тобою,

о царь, силою. (21)

Прекрасная вимана у Творца, с лебедем на

знамени,

Чудесная, подобная сокровищу, тобою отобрана,

о государь. (22)

Ты завладел, о царь, несметными богатствами

Куберы

И белый зонт у Владыки вод забрал силою. (23)

А также петля твоим братом Нишумбхой,

о лучший из царей,

Взята силой у побежденного Варуны. (24)

Гирлянду из неувядающих лотосов тебе преподнес

Океан

В страхе перед тобою, о великий царь, и

сокровища различные. (25)

Копье у Смерти и даже жезл у Ямы, грозный в

высшей степени,

Тобою отобраны после победы, о чем же

другом сказать, о царь! (26)

Захваченная Камадхену, возникшая из океана,

А также Менака и прочие апсары во власти

твоей находятся. (27)

Так, при помощи силы ты стал господином

всех сокровищ,

А кто же не возьмет эту женщину-сокровище

прекрасную? (28)

Все те драгоценности, что находятся в доме твоем,

Засияют и [по-настоящему] сокровищами станут

лишь вместе с ней, о владыка земли. (29)

В трех мирах, о Индра дайтьев, нет больше

такой женщины,

Поэтому ее, очаровательную, ты приведи и

супругой своею сделай. (30)

Вьяса сказал:

Выслушав эти их сладостные речи,

С благосклонным лицом промолвил он Сугриве,

находящемуся поблизости: (31)

«Ступай, о Сугрива, и исполни обязанность

посланника, [в таких делах] опытный.

Скажи это там, куда пришла стройная. (32)

Мудрые должны прибегать к двум средствам по

отношению к женщинам: ласковому обхождению

и преподнесению даров,

Так говорят сведущие в любовной расе. (33)

Внесение раздора ведет к неуместному

проявлению чувства,

А наложение наказания — к прерыванию чувства-

поэтому оба [эти средства] прощаются

мудрыми. (34)

Благодаря, ласковым словам,

сопровождаемыми преподнесением даров и

нежными шутками

Какая женщина, терзаемая Камой, о вестник,

подчинена не будет? (35)

Вьяса сказал:

Сугрива, выслушав благие, приятные и проницательные

слова,

Отправился, не медля туда, где находилась

Матерь мира. (36)

Он увидел прекрасноликую женщину, восседающую

на льве

И, склонившись, сладостную речь обратил к

Матери мира. (37)

Посланник сказал:

О прекраснобедрая, недруг Тридесяти Шумбха,

прекрасный во всех членах

Повелитель трех миров, герой, одержавший над

всеми победу, блистает, царь. (38)

Им, великим духом, отправлен я в твое

присутствие,

Ибо у него, услышавшем о твоей красоте, расколото

сердце. (39)

Выслушай его слова, о тонкостанная, исполненные

любви,

Как, припадая к стопам [твоим], молвил тебе

повелитель дайтьев: (40)

Все боги побеждены мною, я — властитель трех

миров.

Доли в жертвоприношениях, о дорогая, я принимаю,

здесь находясь. (41)

Я лишил небеса сокровищ, забрав сокровища.

Те драгоценности, что [принадлежали] богам,

присвоил я себе. (42)

Я наслаждаюсь всеми сокровищами в трех

мирах, о красавица,

Мне подвластны все боги, дайтьи и люди. (43)

Когда я услышал о твоих добродетелях, ты в

сердце мое вошла

И меня покорила, я раб твой,

что делать мне? (44)

Ты повелевай, о округлобедрая, и я буду исполнять

покорно.

Я раб твой, о прекрасная, защити же меня от

стрел Камы. (45)

Полюби же меня, о лотосоокая, во власти твоей

находящегося, любви исполненного.

Став властительницей трех миров, предавайся

изысканнейшим наслаждениям (46)

Твоим слугой, о дорогая, я буду вплоть до

смерти,

Неуязвим я, о прекраснобедрая, для богов, асуров и

людей. (47)

Всегда счастливой ты будешь, о прекрасноликая.

В том месте, к которому лежит твое сердце,

ты будешь наслаждаться, о красавица. (48)

Над его словами поразмыслив, о страсть

вызывающая,

Что следует сказать с любовью, такие сладостные

слова и произнеси. (49)

А я и передам их Шумбхе, о подвижным

взором обладающая.

Вьяса сказал:

Выслушав речь посланника, очень красиво

улыбаясь, (50)

Ему отвечала приветливо Деви,

к благу богов устремленная.

Шри-Деви сказала:

Я знаю и Нишумбху, и Шумбху, могучего

царя. (51)

[Мне известно], что он, губитель своих ненавистников,

одержал победу над всеми богами,

[Что он] сосредоточение добродетелей, вкуситель

всех благ, (52)

Податель, великий герой, красавец, обликом

подобный Манматхе,

Отмеченный тридцатью двумя благими знаками,

неодолимый для богов и людей. (53)

Зная [это], я пришла, желая повидать великого

асура,

Подобно тому, как драгоценный камень идет к

золоту, чтобы увеличить свой блеск. (54)

Сюда я, чтобы встретиться со своим [будущим]

супругом, издали явилась,

Увидев, что все боги и почтенные люди на

земле, (55)

Гандхарвы, ракшасы и прочие,

привлекательные обликом,

В страхе перед Шумбхой пребывают, дрожа и

потеряв рассудок. (56)

Услышав о добродетелях Шумбхи, я прибыла

сюда с намерением увидеть [его].

Ступай, о

Скачать:PDFTXT

Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать бесплатно, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать онлайн