Скачать:PDFTXT
Девибхагавата Пурана. Книга пятая

вестник, великий участью, и передай

могучему Шумбхе (57)

В безлюдном месте ласковым голосом

[эти] слова по приказу моему:

Зная, что ты средь сильных сильнейший и

прекраснейший средь красавцев, (58)

Податель, наделенный достоинствами, герой,

преуспевший во всех науках

И всех богов одолевший, умелый, грозный,

из знатного рода происходящий, (59)

Наслаждающийся всеми сокровищами, независимый,

своим войском возвышенный

Хочу иметь [такого] мужа я, тебя достойная,

о владыка людей! (60)

По собственной воле в город твой я пришла,

о многомудрый,

Но есть у меня некоторая причина для

промедления, о лучший средь

ракшасов. (61)

По детскому неразумию некий обет,

о государь, был дан мною прежде,

Когда я играла в уединенном месте с подругами,

случайно. (62)

Гордая своим телом и своею силой, подругам

в тайне [я сказала]:

Равный мне по мощи герой, который одолеет

меня в битве, (63)

Того я изберу в мужья, зная его сильные и

слабые стороны.

Засмеялись, услышав [эти] слова, подруги удивленные: (64)

«Зачем же она такой суровый и удивительный

обет дала?

Поэтому ты, о Индра царей, познав мою эту

мощь (65)

И одержав надо мною победу при помощи своей

мощи, желанное исполни для себя.

Ты или твой младший брат, выйдя на поле

брани (66)

И одолев меня в бою, о достойный, свадьбу

устраивай, о красавец. (67)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается глава, называющаяся «Богиня сообщает посланнику Шумбхи о своей клятве».

Глава двадцать четвертая.

Дхумралочана отправляется к Богине.

Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, тот посланник

промолвил, изумленный:

«Разве не сказано это [тобою], о взглядом

искрящимся обладающая вследствие

женской природы, опрометчиво. (1)

[Того], кто взял верх над Индрой и прочими

богами, а также остальными дайтьями,

того как в бою, о Деви, ты победить

желаешь, о красавица! (2)

Нет в трех мирах такого, кто смог бы

одолеть Шумбху,

Так как же ты, о та, чьи очи подобны

лепесткам лотоса, с ним сойдешься в

бою? (3)

Не подумав, не следует никогда говорить, о

красавица,

Зная силу свою и противника, следует

говорить подобающее. (4)

Повелитель трех миров Шумбха, очарованный

твоею красотой,

Тебя просит, царь, сверши же желаемое им,

о дорогая. (5)

Оставив глупости, ты пораздумай над словами

моими

И полюби Шумбху или Нишумбху, на благо

это я говорю тебе. (6)

Шрингаре все живущие с великою радостью

Служат, мудрые, вот почему она наилучшая

из девяти [рас]. (7)

Если же ты не пойдешь, о дева, то тот

разгневанный владыка земли

Других слуг пришлет и [тебя] силою

уведет. (8)

Таща за волосы, данавы, гордые силой,

Тебя отведут, о прекраснобедрая, не медля к Шумбхе. (9)

Сохрани свой стыд, о стройная, и упрямство

оставь,

С почестями отправляйся к нему, ибо ты

почестей достойна. (10)

Как счастье, даруемое любовью, можно

сравнить с битвой, [ведущейся] острыми

стрелами?

Доброе и дурное различи последуй моему

дельному совету. (11)

Полюби Шумбху или же Нишумбху и

обретешь ты великое благо.

Богиня сказала:

Ты искусен, о посланник, великий участью, в

говорении правды. (12)

Нишумбха и Шумбха, знаю я, могучи, конечно,

Но общание мною сделано от ребячливости,

и как же изменить его? (13)

Поэтому передай Нишумбхе или Шумбхе,

еще более могучему:

Без тебя никто моим мужем не станет

лишь благодаря красоте. (14)

Одержав надо мною верх, пусть тотчас же

берет мою руку,

Знай же, что я, дева пришла сюда,

желая битвы, о царь. (15)

Прими вызов, если сможешь, и

последуй дхарме героев,

Если же ты боишься моего трезубца, то

отправляйся без промедления в Паталу, (16)

Оставив небеса и землю, если хочешь жить.

Так скажи, о вестник, вернувшись к своему

господину. (17)

Он же, поразмыслив над тем, как должно,

будет действовать, могучий.

В бренном мире дхарма вестника состоит

в том, чтобы говорить правду. (18)

ты действуй не медля.

Вьяса сказал:

Выслушав слова, мудрые, исполненные силы (19)

И смысла, смелые, удивленный, ударился он

тогда.

Придя к повелителю дайтьев, посланник,

постоянно погруженный в раздумье, [над тем,

что сказать], (20)

Смиренно пал в ноги ему

и обратил к царю.

Мягкую и приятную речь, соответствующую

науке политики. (21)

Посланник сказал:

Следует говорить правдивое и приятное [одновременно],

и этим озадачен я.

Редко речь бывает и правдивой, и приятной

[в одно и то же самое время], о Индра царей. (22)

На говорящих же неприятное гневается царь.

откуда пришла дева, кому принадлежит

она и насколько она могущественна, (23)

То узнать невозможно, а что же говорить о

деяниях ее?

Но видел я, что жаждет битвы она, гордая, и

грубые слова говорит. (24)

Что было сказано ею, то слушай, о многомудрый.

Мною из ребячества клятва эта была

дана прежде ради забавы (25)

Перед подругами относительно выхода замуж:

Кто меня в бою одолеет, кто гордыню мою

сломит, (26)

Того я и изберу в мужья, равного мне по силе.

не лжив мой обет, но должен быть исполнен

он, о лучший из царей. (27)

Поэтому сразись [со мною], о ведающий дхарму,

и, победив меня, своей воле подчини.

Эти слова, сказанные ею, выслушав, я ушел. (28)

Как желаешь, великий царь, так и поступай

себе на радость.

Она же, устремленная разумом к войне,

вооруженная, передвигающаяся на льве, (29)

Неизменна [в своем намерении], что

годится [в ее отношении], то и должно быть

совершено.

Вьяса сказал:

Выслушав слова Сугривы, владыка людей (30)

Обратился с вопросом к могучему брату-герою,

находящемуся поблизости.

Шумбха сказал:

О брат, что следует предпринять в этом

деле, скажи, о многомудрый! (31)

Есть одна женщина, которая желает войны и

вызывает [нас на бой] сейчас.

Я отправлюсь на битву или ты ступай в

сопровождении войска. (32)

Как [тебе] нравится, о Нишумбха, так я и

сделаю.

Нишумбха сказал:

Ни я, ни ты, о герой, не должны идти в

гущу сражения. (33)

Отправь же лучше, о великий царь,

Дхумралочану.

Он, сойдясь с нею в бою, одолеет и схватит

прекрасноокую. (34)

Вьяса сказал:

Шумбха, выслушав слова младшего брата,

В ярости послал находящегося рядом с ним

Дхумралочану (35)

И приведет ее сюда, о Шумбха, тогда и свадьбу

сыграем.

Шумбха сказал:

О Дхумралочана, отправившись во главе великого

войска, (36)

Ты пленишь нежелающую идти,

глупую, сбитую с толку своею силой и гордостью.

Если бог, данава либо сильный человек (37)

Придет ей на помощь, того ты без промедления

убей.

Схвати ее, умертвив сначала Кали, находящуюся

рядом с ней. (38)

Тотчас же отправляйся и сверши дело превосходнейшее.

Но тобою должна быть оберегаема целомудренная

[дева], выпускающая неопасные стрелы (39)

Со старанием великим, о герой, стройная, с

нежным телом.

Ее же спутники, которое вооружены, должны

быть убиты в бою. (40)

Ее же нельзя лишать жизни ни в коем случае,

но следует охранять усердно.

Вьяса сказал:

Получив такое приказание от царя, Дхумралочана (41)

Поклонился Шумбхе и выступил на битву

с войском,

Состоящим из шестидесяти тысяч злодеев (42)

После этого он увидел Богиню в прекрасном

саду.

Увидев ее, с глазами олененка, исполненный

учтивости (43)

Он обратился к ней с ласковой речью,

полной смысла и украшаемой расами:

«Слушай, о Богиня, великая участью, Шумбха,

страдающий от разлуки с тобой, (44)

Послал к тебе вестника,

сведущий в науке правильного поведения,

Опасаясь нарушения чувства

в тебе нежного сам. (45)

Он же, возвратившись, передал слова противоположные,

о прекрасноликая,

И словами этими царь, мой господин, был

озадачен, (46)

О знающая пути чувств, Шумбха, сбитый с

толку любовью.

Посланник этот не ведал сокровенный смысл

слов твоих: (47)

«Кто меня одолеет в битве», сказанных резко.

Не ведал он, что [слово] «битва» два

значения может иметь, о почтенная, (48)

Связанное с чувственным наслаждением и связанное

с [проявлением] силы, в зависимости от того,

к кому оно адресовано.

Связанное с чувственным наслаждением тебе

[адресовано], о прекраснобедрая, а связанное с

[проявлением] силы — врагу. (49)

Первое приносит счастье, о дорогая, а [второе],

связанное с враждой, — горе.

Я знаю, о прекраснобедрая, что на душе у тебя. (50)

Желание битвы, [связанной] с чувственным

наслаждением, в сердце твоем пребывает.

Зная, что я сведущ в этом, к тебе меня

царь (51)

Шумбха направил, войском великим

сопровождаемого.

Умна ты, о великая участью, так выслушай же

слова мои добрые. (52)

Полюби Шумбху, владыку трех миров, сбившего

спесь с богов

И, став [его] главной царицей, о дорогая,

вкушай изысканнейшие удовольствия. (53)

Одержит над тобою верх мощнодланный Шумбха

с силою страсти знакомый.

Подавай разнообразные кокетливые знаки ты, и

он также свои чувства явит. (54)

Останется Калика тут как свидетельница твоих

развлечений.

Так, в битве господин мой, высшее благо

знающий, (55)

Одолев тебя на мягком ложе, тебя сил лишит.

Он исцарапает твое тело до крови ногтями и

искусает зубами губы. (56)

Обливающуюся потом, тебя сокрушит владыка

земли.

И будет сердечное желание о битве, [связанной]

с чувственным наслаждением, исполнено твое. (57)

Увидев тебя, всей душою тебе Шумбха покорится,

о дорогая.

Так последуй же моему доброму совету,

полезному и благо приносящему. (58)

Полюби Шумбху, и великие

почести будут воздаваться тебе, гордой,

Несчастны же те, что любят биться оружием. (59)

Не заслуживаешь ты этого, о дорогая,

плотские утехи любящая.

Сделай же царя расцветшим, будто ашока от

удара ноги, (60)

Будто бакула и курувака благодаря

обрызгиванию вином из патоки

сделай. (61)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать четвертая глава называющаяся «Дхумралочана отправляется к Богине»,

Глава двадцать пятая.

Убиение Дхумралочаны и разгром его войска.

Вьяса сказал:

Молвив так, замолк Дхрумралочана,

И ответила ему смеясь шаловливо Кали: (1)

«Шут ты, о глупец, и говоришь ты, точно

актер.

Напрасно желания в сердце лелеешь ты,

сладостно говоря. (2)

Могучий и сопровождаемый войском, послан ты

злодеем,

Так сражайся и оставь бесполезные речи,

о глупец! (3)

Убив тебя, Шумбху, Нишумбху и прочих

полководцев

Стрелами в гневе, Богиня удалится в собственную

обитель. (4)

Как Шумбха, чей разум слаб, может сравниться

с [ней], зачаровывающей вселенную?

Не годится в бренном мире брак между

ними обоими. (5)

Разве львица, пусть и терзаемая страстью,

выходит замуж за шакала?

Или слониха за осла, а Сурабхи за

[обыкновенного] быка? (6)

Ступай к Шумбхе и Нишумбхе и донеси до

них правдивые слова мои:

Сражайтесь или отправляйтесь

без промедления в Паталу. (7)

Вьяса сказал:

Выслушав слова Калики, тот дайтья

Дхумралочана

Ей ответил, о великий участью, с глазами,

покрасневшими от гнева: (8)

«О безобразная! Тебя убив в бою и льва,

опьяненного гордостью,

Я заберу ее и пойду сегодня же к царю. (9)

В страхе перед тем, чтобы нарушить

чувство я боюсь

[сделать это],

А в противном случае тебя острыми стрелами

умертвил бы я сейчас, о любящая раздоры. (10)

Калика сказала:

Зачем бахвалишься ты, о глупец, не [в этом

заключена] дхарма носящих лук.

Насколько тебе по силам, выпускай стрелы,

и ты отправишься в обитель Ямы. (11)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, дайтья, схвати крепкий

лук,

Пролил на Калику потоки стрел, остро отточенных

на Камне. (12)

Боги, восседающие в превосходных виманах, были

при этом зрителями,

Во главе с Шакрой, восхваляя ее, они кричали

«Джая!» Богине. (13)

Между ними случился бой, суровый

И неистовый, [ведшийся] стрелами, мечами,

дубинами, копьями, палицами и прочим

[оружием]. (14)

Калика сначала ударами стрел сразив ослов

Разнесла его огромную колесницу и стала

хохотать вновь и вновь. (15)

Он, сверкающий неистовством, пересел на другую

колесницу

И обрушил ужасный ливень стрел на Калику,

о потомок Бхараты. (16)

Она же, тотчас же разбила его стрелы, и они не

долетели до цели,

А затем с ужасающей скоростью выпустила в

данаву другие [стрелы] Калика. (17)

Тысячи его соратников были убиты этими

стрелами,

также] она разнесла колесницу, умертвив

возницу и ослов (18)

Она привела в негодность его лук стрелами,

подобными змеям

И, даря радость, богам, затрубила в раковину. (19)

Оставшись без колесницы, схватил крепкую

палицу целиком сделанную из железа

И ринулся [на нее] в ярости Дхумралочана, (20)

Угрожая Кали, грозный, подобный смерти:

«Сейчас я убью тебя, о безобразная, о желтоглазая.» (21)

Когда он, молвив так, подскочил и с силою метнул

палицу,

[Произнесением] слога ХУМ его не медля, обратила

в пепел Амбика. (22)

Увидев, что дайтья обратился в пепел, [его] воины,

объятые страхом,

обратились в бегство, крича: «о отец! по

дороге. (23)

Видя, как был сражен данава Дхумралочана,

боги

Пребывающие ан небесах, ликуя, пролили дождь

из цветов. (24)

Поле брани, о царь, тогда приобрело пугающий

облик

Из-за трупов данавов, лошадей, ослов и слонов. (25)

Коршуны, вороны, вата, ястребы, варапха

и шакалы

Плясали и издавали крики при виде

павших на поле брани. (26)

Амбика, покинула то страшное место побоища

и в другое место

Перейдя, издала грозный, внушающий ужас

звук, [дуя] в раковину. (27)

Услышав тот потрясающий звук, Шумбха, находясь

во дворце,

Увидел затем разбитых данавов, явившихся

[к нему], истекающих кровью, (28)

С отрубленными ногами и руками, с выколотыми

глазами, лежащих на носилках,

С переломленными

Скачать:PDFTXT

Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать бесплатно, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать онлайн