вестник, великий участью, и передай
могучему Шумбхе (57)
В безлюдном месте ласковым голосом
[эти] слова по приказу моему:
Зная, что ты средь сильных сильнейший и
прекраснейший средь красавцев, (58)
Податель, наделенный достоинствами, герой,
преуспевший во всех науках
И всех богов одолевший, умелый, грозный,
из знатного рода происходящий, (59)
Наслаждающийся всеми сокровищами, независимый,
своим войском возвышенный
Хочу иметь [такого] мужа я, тебя достойная,
о владыка людей! (60)
По собственной воле в город твой я пришла,
о многомудрый,
Но есть у меня некоторая причина для
ракшасов. (61)
По детскому неразумию некий обет,
о государь, был дан мною прежде,
Когда я играла в уединенном месте с подругами,
случайно. (62)
Гордая своим телом и своею силой, подругам
в тайне [я сказала]:
Равный мне по мощи герой, который одолеет
меня в битве, (63)
Того я изберу в мужья, зная его сильные и
слабые стороны.
Засмеялись, услышав [эти] слова, подруги удивленные: (64)
«Зачем же она такой суровый и удивительный
обет дала?
Поэтому ты, о Индра царей, познав мою эту
мощь (65)
И одержав надо мною победу при помощи своей
мощи, желанное исполни для себя.
Ты или твой младший брат, выйдя на поле
брани (66)
И одолев меня в бою, о достойный, свадьбу
устраивай, о красавец. (67)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается глава, называющаяся «Богиня сообщает посланнику Шумбхи о своей клятве».
Дхумралочана отправляется к Богине.
Вьяса сказал:
Выслушав слова Богини, тот посланник
промолвил, изумленный:
«Разве не сказано это [тобою], о взглядом
искрящимся обладающая вследствие
женской природы, опрометчиво. (1)
[Того], кто взял верх над Индрой и прочими
богами, а также остальными дайтьями,
того как в бою, о Деви, ты победить
желаешь, о красавица! (2)
Нет в трех мирах такого, кто смог бы
одолеть Шумбху,
Так как же ты, о та, чьи очи подобны
лепесткам лотоса, с ним сойдешься в
бою? (3)
Не подумав, не следует никогда говорить, о
красавица,
Зная силу свою и противника, следует
говорить подобающее. (4)
Повелитель трех миров Шумбха, очарованный
твоею красотой,
Тебя просит, царь, сверши же желаемое им,
о дорогая. (5)
Оставив глупости, ты пораздумай над словами
моими
И полюби Шумбху или Нишумбху, на благо
это я говорю тебе. (6)
Шрингаре все живущие с великою радостью
Служат, мудрые, вот почему она наилучшая
из девяти [рас]. (7)
Если же ты не пойдешь, о дева, то тот
разгневанный владыка земли
Других слуг пришлет и [тебя] силою
уведет. (8)
Таща за волосы, данавы, гордые силой,
Тебя отведут, о прекраснобедрая, не медля к Шумбхе. (9)
Сохрани свой стыд, о стройная, и упрямство
оставь,
С почестями отправляйся к нему, ибо ты
почестей достойна. (10)
Как счастье, даруемое любовью, можно
сравнить с битвой, [ведущейся] острыми
стрелами?
Доброе и дурное различи последуй моему
дельному совету. (11)
Полюби Шумбху или же Нишумбху и
обретешь ты великое благо.
Богиня сказала:
Ты искусен, о посланник, великий участью, в
говорении правды. (12)
Нишумбха и Шумбха, знаю я, могучи, конечно,
Но общание мною сделано от ребячливости,
и как же изменить его? (13)
Поэтому передай Нишумбхе или Шумбхе,
еще более могучему:
Без тебя никто моим мужем не станет
лишь благодаря красоте. (14)
Одержав надо мною верх, пусть тотчас же
берет мою руку,
Знай же, что я, дева пришла сюда,
желая битвы, о царь. (15)
Прими вызов, если сможешь, и
последуй дхарме героев,
Если же ты боишься моего трезубца, то
отправляйся без промедления в Паталу, (16)
Оставив небеса и землю, если хочешь жить.
Так скажи, о вестник, вернувшись к своему
господину. (17)
Он же, поразмыслив над тем, как должно,
В бренном мире дхарма вестника состоит
в том, чтобы говорить правду. (18)
ты действуй не медля.
Вьяса сказал:
Выслушав слова, мудрые, исполненные силы (19)
И смысла, смелые, удивленный, ударился он
Придя к повелителю дайтьев, посланник,
постоянно погруженный в раздумье, [над тем,
что сказать], (20)
Смиренно пал в ноги ему
и обратил к царю.
Мягкую и приятную речь, соответствующую
науке политики. (21)
Посланник сказал:
Следует говорить правдивое и приятное [одновременно],
и этим озадачен я.
Редко речь бывает и правдивой, и приятной
[в одно и то же самое время], о Индра царей. (22)
На говорящих же неприятное гневается царь.
откуда пришла дева, кому принадлежит
она и насколько она могущественна, (23)
То узнать невозможно, а что же говорить о
деяниях ее?
Но видел я, что жаждет битвы она, гордая, и
грубые слова говорит. (24)
Что было сказано ею, то слушай, о многомудрый.
Мною из ребячества клятва эта была
дана прежде ради забавы (25)
Перед подругами относительно выхода замуж:
Кто меня в бою одолеет, кто гордыню мою
сломит, (26)
Того я и изберу в мужья, равного мне по силе.
не лжив мой обет, но должен быть исполнен
он, о лучший из царей. (27)
Поэтому сразись [со мною], о ведающий дхарму,
и, победив меня, своей воле подчини.
Эти слова, сказанные ею, выслушав, я ушел. (28)
Как желаешь, великий царь, так и поступай
Она же, устремленная разумом к войне,
вооруженная, передвигающаяся на льве, (29)
Неизменна [в своем намерении], что
годится [в ее отношении], то и должно быть
совершено.
Вьяса сказал:
Выслушав слова Сугривы, владыка людей (30)
Обратился с вопросом к могучему брату-герою,
находящемуся поблизости.
Шумбха сказал:
О брат, что следует предпринять в этом
деле, скажи, о многомудрый! (31)
Есть одна женщина, которая желает войны и
вызывает [нас на бой] сейчас.
Я отправлюсь на битву или ты ступай в
сопровождении войска. (32)
Как [тебе] нравится, о Нишумбха, так я и
сделаю.
Нишумбха сказал:
Ни я, ни ты, о герой, не должны идти в
гущу сражения. (33)
Отправь же лучше, о великий царь,
Дхумралочану.
Он, сойдясь с нею в бою, одолеет и схватит
прекрасноокую. (34)
Вьяса сказал:
Шумбха, выслушав слова младшего брата,
В ярости послал находящегося рядом с ним
Дхумралочану (35)
И приведет ее сюда, о Шумбха, тогда и свадьбу
сыграем.
Шумбха сказал:
О Дхумралочана, отправившись во главе великого
войска, (36)
Ты пленишь нежелающую идти,
глупую, сбитую с толку своею силой и гордостью.
Если бог, данава либо сильный человек (37)
Придет ей на помощь, того ты без промедления
убей.
Схвати ее, умертвив сначала Кали, находящуюся
рядом с ней. (38)
Тотчас же отправляйся и сверши дело превосходнейшее.
Но тобою должна быть оберегаема целомудренная
[дева], выпускающая неопасные стрелы (39)
Со старанием великим, о герой, стройная, с
нежным телом.
Ее же спутники, которое вооружены, должны
быть убиты в бою. (40)
Ее же нельзя лишать жизни ни в коем случае,
но следует охранять усердно.
Вьяса сказал:
Получив такое приказание от царя, Дхумралочана (41)
Поклонился Шумбхе и выступил на битву
с войском,
Состоящим из шестидесяти тысяч злодеев (42)
После этого он увидел Богиню в прекрасном
саду.
Увидев ее, с глазами олененка, исполненный
учтивости (43)
Он обратился к ней с ласковой речью,
полной смысла и украшаемой расами:
«Слушай, о Богиня, великая участью, Шумбха,
страдающий от разлуки с тобой, (44)
Послал к тебе вестника,
сведущий в науке правильного поведения,
Опасаясь нарушения чувства
в тебе нежного сам. (45)
Он же, возвратившись, передал слова противоположные,
о прекрасноликая,
И словами этими царь, мой господин, был
озадачен, (46)
О знающая пути чувств, Шумбха, сбитый с
толку любовью.
Посланник этот не ведал сокровенный смысл
слов твоих: (47)
«Кто меня одолеет в битве», сказанных резко.
Не ведал он, что [слово] «битва» два
значения может иметь, о почтенная, (48)
Связанное с чувственным наслаждением и связанное
с [проявлением] силы, в зависимости от того,
к кому оно адресовано.
Связанное с чувственным наслаждением тебе
[адресовано], о прекраснобедрая, а связанное с
[проявлением] силы — врагу. (49)
Первое приносит счастье, о дорогая, а [второе],
связанное с враждой, — горе.
Я знаю, о прекраснобедрая, что на душе у тебя. (50)
Желание битвы, [связанной] с чувственным
наслаждением, в сердце твоем пребывает.
Зная, что я сведущ в этом, к тебе меня
царь (51)
Шумбха направил, войском великим
сопровождаемого.
Умна ты, о великая участью, так выслушай же
слова мои добрые. (52)
Полюби Шумбху, владыку трех миров, сбившего
спесь с богов
И, став [его] главной царицей, о дорогая,
вкушай изысканнейшие удовольствия. (53)
Одержит над тобою верх мощнодланный Шумбха
с силою страсти знакомый.
Подавай разнообразные кокетливые знаки ты, и
он также свои чувства явит. (54)
Останется Калика тут как свидетельница твоих
развлечений.
Так, в битве господин мой, высшее благо
знающий, (55)
Одолев тебя на мягком ложе, тебя сил лишит.
Он исцарапает твое тело до крови ногтями и
искусает зубами губы. (56)
Обливающуюся потом, тебя сокрушит владыка
земли.
И будет сердечное желание о битве, [связанной]
с чувственным наслаждением, исполнено твое. (57)
Увидев тебя, всей душою тебе Шумбха покорится,
о дорогая.
Так последуй же моему доброму совету,
полезному и благо приносящему. (58)
Полюби Шумбху, и великие
почести будут воздаваться тебе, гордой,
Несчастны же те, что любят биться оружием. (59)
Не заслуживаешь ты этого, о дорогая,
плотские утехи любящая.
Сделай же царя расцветшим, будто ашока от
удара ноги, (60)
Будто бакула и курувака благодаря
обрызгиванию вином из патоки
сделай. (61)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать четвертая глава называющаяся «Дхумралочана отправляется к Богине»,
Убиение Дхумралочаны и разгром его войска.
Вьяса сказал:
Молвив так, замолк Дхрумралочана,
И ответила ему смеясь шаловливо Кали: (1)
«Шут ты, о глупец, и говоришь ты, точно
актер.
Напрасно желания в сердце лелеешь ты,
сладостно говоря. (2)
Могучий и сопровождаемый войском, послан ты
злодеем,
Так сражайся и оставь бесполезные речи,
о глупец! (3)
Убив тебя, Шумбху, Нишумбху и прочих
полководцев
Стрелами в гневе, Богиня удалится в собственную
обитель. (4)
Как Шумбха, чей разум слаб, может сравниться
с [ней], зачаровывающей вселенную?
Не годится в бренном мире брак между
ними обоими. (5)
Разве львица, пусть и терзаемая страстью,
выходит замуж за шакала?
Или слониха за осла, а Сурабхи за
[обыкновенного] быка? (6)
Ступай к Шумбхе и Нишумбхе и донеси до
них правдивые слова мои:
Сражайтесь или отправляйтесь
без промедления в Паталу. (7)
Вьяса сказал:
Выслушав слова Калики, тот дайтья
Дхумралочана
Ей ответил, о великий участью, с глазами,
покрасневшими от гнева: (8)
«О безобразная! Тебя убив в бою и льва,
опьяненного гордостью,
Я заберу ее и пойду сегодня же к царю. (9)
В страхе перед тем, чтобы нарушить
чувство я боюсь
[сделать это],
А в противном случае тебя острыми стрелами
умертвил бы я сейчас, о любящая раздоры. (10)
Калика сказала:
Зачем бахвалишься ты, о глупец, не [в этом
заключена] дхарма носящих лук.
Насколько тебе по силам, выпускай стрелы,
и ты отправишься в обитель Ямы. (11)
Вьяса сказал:
Выслушав ее слова, дайтья, схвати крепкий
лук,
Пролил на Калику потоки стрел, остро отточенных
на Камне. (12)
Боги, восседающие в превосходных виманах, были
при этом зрителями,
Во главе с Шакрой, восхваляя ее, они кричали
«Джая!» Богине. (13)
Между ними случился бой, суровый
И неистовый, [ведшийся] стрелами, мечами,
дубинами, копьями, палицами и прочим
[оружием]. (14)
Калика сначала ударами стрел сразив ослов
Разнесла его огромную колесницу и стала
Он, сверкающий неистовством, пересел на другую
колесницу
И обрушил ужасный ливень стрел на Калику,
о потомок Бхараты. (16)
Она же, тотчас же разбила его стрелы, и они не
долетели до цели,
А затем с ужасающей скоростью выпустила в
данаву другие [стрелы] Калика. (17)
Тысячи его соратников были убиты этими
стрелами,
[А также] она разнесла колесницу, умертвив
возницу и ослов (18)
Она привела в негодность его лук стрелами,
подобными змеям
И, даря радость, богам, затрубила в раковину. (19)
Оставшись без колесницы, схватил крепкую
палицу целиком сделанную из железа
И ринулся [на нее] в ярости Дхумралочана, (20)
Угрожая Кали, грозный, подобный смерти:
«Сейчас я убью тебя, о безобразная, о желтоглазая.» (21)
Когда он, молвив так, подскочил и с силою метнул
палицу,
[Произнесением] слога ХУМ его не медля, обратила
в пепел Амбика. (22)
Увидев, что дайтья обратился в пепел, [его] воины,
объятые страхом,
обратились в бегство, крича: «о отец! по
дороге. (23)
Видя, как был сражен данава Дхумралочана,
боги
Пребывающие ан небесах, ликуя, пролили дождь
из цветов. (24)
Поле брани, о царь, тогда приобрело пугающий
Из-за трупов данавов, лошадей, ослов и слонов. (25)
Коршуны, вороны, вата, ястребы, варапха
и шакалы
Плясали и издавали крики при виде
павших на поле брани. (26)
Амбика, покинула то страшное место побоища
и в другое место
Перейдя, издала грозный, внушающий ужас
звук, [дуя] в раковину. (27)
Услышав тот потрясающий звук, Шумбха, находясь
во дворце,
Увидел затем разбитых данавов, явившихся
[к нему], истекающих кровью, (28)
С отрубленными ногами и руками, с выколотыми
глазами, лежащих на носилках,
С переломленными