Скачать:PDFTXT
Девибхагавата Пурана. Книга пятая

спинами, бедрами и шеями

часто вскрикивающих [от боли]. (29)

Видя [это], Шумбха и Нишумбха стали задавать

вопросы: «Куда пропал Дхумралочана?

Отчего вы, разбитые, бежали? почему не приведена

прекрасноликая? (30)

Куда делось войско, о глупцы, скажите же, как

подобает!

И кто это дует в раковину, внушая ужас?! (31)

Воины сказали:

Все войско полегло и убит Дхумралочана.

Каликой содеяно это дело на поле брани

нечеловеческое. (32)

[Это] звук раковины Амбики, что небеса наполняет,

звеня.

Он несет радость богам, а данавов повергает в

уныние. (33)

Когда все [данавы] были задраны тем львом,

о господин,

Колесницы изломаны, а кони умерщвлены

стрелами, (34)

Пребывающие на небесах боги, торжествуя, пролили

дождь из цветов.

Видя, что все войско разгромлено и что пал

Дхумралочана, (35)

Мы сделали вывод, что победы нам не

видать.

Поразмысли же, о Индра царей, вместе с

лучшими из своих советников. (36)

Удивительно то, о великий царь, что Матерь мира

одна

С вами на бой явилась, без войска. (37)

Бесстрашно в одиночку неистовая дева восседает

на льве,

Очевидно, что это, о великий царь, изумительное

чудо. (38)

Мир, война, нейтралитет или отступление

[что из этого выбрать] —

Посоветовавшись, сделай то, что тебе нравится. (39)

Поблизости от нее нет войска, но тем не менее,

о мучитель недругов,

Ее сторону примут все боги в бедствии. (40)

Известно, что в должное время будут поблизости

от нее Хари и Шанкара,

Ведь сейчас уже находятся рядом хранители

мира, пребывающие на небесах. (41)

Гандхарвы, киннары и люди

Ее союзниками, надо полагать, [станут] в

должный срок, о мучитель богов. (42)

По нашему мнению, это так.

Но нет у Амбики желания, чтобы кто-либо

был помощником в ее деле. (43)

Она в одиночку уничтожить способна весь

мир, полый движущегося и неподвижного,

А что говорить обо всех данавах, таков вывод. (44)

Зная это, о великий участью, как [тебе] нравится,

так и поступай.

[Произнесенными во] благо, правдивыми и сдержанными

должны быть слова слуг. (45)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, Шумбха, губитель вражеских

воинств,

Позвав младшего брата, обратился к нему

с вопросом в уединенном месте: (46)

«О брат! Каликой сегодня убит Дхумралочана,

А все войско разгромлено, [лишь немногие]

разбитые отряды вернулись. (47)

Амбика, опьяненная гордыней, трубит в раковину.

Даже для знающих непостижим путь

времени. (48)

Трава ударяет, как молния, и молния — как трава

Могучая, бессильной став — таковы хитросплетения

судьбы. (49)

Я спрашиваю тебя, о великий участью, что

делать теперь?

Следует ли поступать или сражаться, скажи,

о герой, поскорее,

Тебя, младшего, за старшего признаю я в

затруднительном деле. (51)

Нишумбха сказал:

Не годятся ни отступление, ни сидение в крепости,

Лучше же всего битва с этой женщиной, о

безгрешный. (52)

Вместе с войском я отправлюсь на битву,

лучшим сопровождаемый.

Сразив ту деву, я возвращусь без промедления. (53)

Или же по воле могучего рока обратное выйдет

И я погибну, то ты, поразмыслив, в дело

вступишь. (54)

Выслушав его слова, Шумбха молвил младшему

брату:

«Оставайся, а Чанда и Мунда пусть идут

на пару вместе с войском. (55)

Для того, чтобы поймать зайца, не стоит

выпускать слона.

Способны ее убить великие герои Чанда и

Мунда. (56)

Сказав это брату Шумбхе, к могучим

Чанде и Мунде, стоящим перед ним, обратился

царь со следующими словами: (57)

«Выступайте, о Чанда и Мунда, вместе со

своими войсками,

Чтобы сразить ту бесстыдную деву,

опьяненную гордостью. (58)

Схватив [ее] и убив в бою желтоглазую Калику,

Возвращайтесь, о великие участью, свершив подвиг

великий. (59)

Если не пойдет, будучи схваченной, та

высокомерная Амбика,

То очень острыми стрелами лишите

ее жизни, орнамент битвы (60)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать пятая глава, называющаяся «Убиение Дхумралочаны и разгром его войска».

Глава двадцать шестая.

Убиение Чанды и Мунды.

Вьяса сказал:

Получив такой приказ, могучие герои Чанда и

Мунда

Отправились тотчас же на войну, и великое

войско следовало за ними. (1)

Увидев там пребывающую Деви, благодетельницу

богов,

Обратились к ней могучие со словами

примирения: (2)

«О дева! Разве ты не знаешь, что Шумбха

разгромил войско богов,

А могучий Нишумбха возвысился благодаря

победе над Турашадом. (3)

Ты одна, о прекраснобедрая, и вместе с Каликой

и львом

Желаешь победить, о глупая, Шумбху, вместе

со всем войском. (4)

Нет никого, кто бы дал тебе совет, будь то

женщина или мужчина,

Боги же послали тебя на погибель. (5)

Соразмерь же силу свою и силу противника,

о стройная,

Напрасно же ты раздуваешься от гордости

из-за того, что у тебя восемнадцать рук. (6)

Разве не бесполезными множество рук и оружия,

лишь усталость причиняющего, [окажутся]

Перед Шумбхой, победителем богов, опытным

в военном деле. (7)

Того, кто отрубил хобот и переломал бивни

Айраваты,

И одолел множества богов, исполни того

желание заветное. (8)

Напрасно ты чванишся, о дорогая, последуй

лучше ласковому совету моему,

На благо тебе [сказанному], о большеокая,

что счастье принесет и от горя

избавит. (9)

Мудрые оставляют дела, что влекут

страдания,

Но те, что приносят радость, совершают

сведущие в истинах шастр. (10)

Умев ты, о имеющая голос кукушки, так зри

же силу Шумбхи огромную

И очевидный великий успех [его] благодаря

разгрому множества богов. (11)

Очевидно, следует пренебречь напрасный выводам,

основывающимся на предположениях.

Делом, связанным с сомнениями, не займемся

мудрый. (12)

Величайший недруг богов Шумбха непобедим в

битве,

И поэтому сюда тебя послали боги,

преследуемые владыкой дайтьев. (13)

Вот почему их словами ласковыми ты

обманута, о ясно улыбающаяся.

На горе тебе боги наставили тебя, ради

собственного блага. (14)

Друга, с которым каким-либо

делом связан, следует оставлять, а искать

опору в друге, [с которым соединен] дхармой.

Боги лишь своим благополучием озабочены,

правду я тебе говорю. (15)

Полюби же Шумбху, владыку богов, победителя,

повелителя мира,

Проницательного, прекрасного героя, сведущего в

науке любви. (16)

Власть над всеми мирами обретешь ты по

воле Шумбхи.

Величайшее решение приняв, избери себе мужа

прекрасного. (17)

Вьяса сказал:

Выслушав слова того слепца, Матерь мира,

Громовым голосом крича, изрекла: (18)

«Уходи, о глупец, напрасно говоришь ты лживые

речи.

Пренебрегнув Хари, Харой и прочими [богами],

отчего я должна избрать Шумбху в мужья? (19)

Я и ни за кого и не буду выходить замуж,

нет дела, чтоб делать [мне] вместе с мужем.

Хозяйка всех тварей я, знай. (20)

Многих Шумбх я видела и тысячи Нишумбх.

Сотни дайтьев и данавов были прежде

убиваемы мною. (21)

Перед моим взором сонмы богов гибли

из века в век,

И полчища расставались с жизнью. (22)

По прошествии времени еще явилась [я] сюда

[как] губительница дайтьев

Напрасны твои старания к спасению

собственной жизни. (23)

Прими же бой, чтобы соблюсти дхарму

кшатриев, о многомудрый

Хоть и не избегнуть неминуемой смерти,

но честь должны беречь великие духом. (24)

Нечего тебе делать вместе с Нишумбхой и

порочным Шумбхой.

Следуя высшей дхарме героев, отправляйся в

рай, обитель богов. (25)

Шумбха, Нишумбха и прочие твои сородичи,

что [находятся] здесь,

Все последуют за тобою впоследствии. (26)

По очереди всех дайтьев я уничтожу.

Так оставь же скорбь, о глупый, и прими

бой, о царь. (27)

Тебя я убью и брата твоего сейчас,

А после того Шумбху, Нишумбху и надменного

Рактабиджу. (28)

Всех других данавов умертвив, на поле

брани, я

Отправлюсь домой, так оставайся же или

уходи поскорее. (29)

Бери оружие, о напрасно вскормленный,

и вступи со мной в схватку!

Зачем бормочешь ты напрасные речи, лишь

трусам приятные. (30)

Вьяса сказал:

Ею таким образом побуждаемые, дайтьи

Чанда и Мунда, снедаемые гневом,

Заставили тетивы [на луках] грозно звенеть,

своею силою кичащиеся. (31)

Она же затрубила в раковину, наполняя [ее

этим звуком] десять сторон света,

А могучий лев в ярости зарычал. (32)

От этого звука возрадовались Шакра и прочие

бессмертные,

вместе с ними] мудрецы, Якши, гандхарвы,

сиддхи, садхьи и киннары. (33)

Тогда начался бой, вселяющий страх в

робких

Меж Чандикой и обоими Чандами,

неистовый, [ведшийся]

стрелами, мечами, палицами и прочим [оружием]. (34)

Стрелы, выпущенные Чандой, Богиня рассекала

своими острыми стрелами

И выпускала затем грозная Чандика [стрелы],

подобные змеям. (35)

Небо в этом сражении было закрыто

стрелами,

Подобно тому как [оно бывает закрыто] осенью

саранчой, наводящей ужас на земледельцев. (36)

Мунда также со своими воинами

ринулся в бой

И исторг ливень стрел, разгневанный,

и суровый. (37)

Увидев великое множество стрел, пришла в

негодование Амбика,

И от гнева ее лицо стола подобным

туче. (38)

Очи ее стали [красными], точно цветок

банана, а брови изогнулись.

О чудо, с поверхности ее лба изошла Кали, (39)

Облаченная в шкуру тигра, жестокая,

имеющая в качестве верхней одежды

шкуру слона,

Носящая ожерелье из черепов,

грозная, с брюхом, подобным высохшему

колодцу, (40)

Держащая меч и петлю, пугающая, внушающая

ужас,

С кхатвангой в руке, как

Ночь смерти, (41)

С огромной пастью, вращающая вновь и вновь

[высунутым] языком,

С обширным задом, с силою стала разить

она воинов асуров. (42)

Обуянная гневом, она, схватив рукою великих

героев,

Швыряла [их], дайтьев, в пасть

и перематывала зубами. (43)

Слонов вместе с колокольчиками захватив

рукою, она бросала в пасть

И вместе с вожатыми пожрав на

поле брани, дико хохотала. (44)

А также коней и верблюдов вместе с

наездниками

Швырнув в пасть, она грызла зубами

ужасно. (45)

Видя, что их войско громят, великие асуры

Чанда и Мунда

Обрушили на Богиню беспрерывные потоки

стрел. (46)

Чанда диск, подобный Солнцу, оружие Носящего

диск

Метнул в Богиню и стал вопить вновь и

вновь. (47)

Видя его вопящим, Кали диск, сверкающий,

точно Солнцу

Одной-единственной стрелой разбила, испускающий

блеск, [как] Сударшана. (48)

Острыми стрелами, отточенными на камне,

поразила Чанди Чанду,

И тот, лишившись чувств, рухнул на землю,

сраженный стрелами Богини. (49)

Заметив, что брат упал, Мунда, палимый

горем,

В ярости пролил дождь стрел на Калику. (50)

Чандика выпущенный Мундой грозный поток

стрел,

Применив оружие разнесла незамедлительно

на маленькие кусочки. (51)

Затем стрелой с наконечником в форме

полумесяца она поразила его самого,

И он, могучий, рухнул на землю,

лишившись гордыни. (52)

Тогда громкий крик ужаса раздался

в войске данавов,

А бессмертные, пребывающие на небесах,

возликовали, утративши страх. (53)

Придя в себя, Чанда схватил огромную

палицу

И стремглав нанес удар по правой руке

Калики. (54)

Увернувшись от удара палицы, захватила

великого асура

Петлю из стрел, выпущенной при помощи

мантры, Калика. (55)

Вскочив, Мунда увидел, что младший брат его

пленен

И ринулся вперед, опоясавшись, держа в руке

крепкое копье. (56)

Кали, видя того приближающегося данава,

Захватила и второго брата. (57)

Схватив могучих Чанду и Мунду, точно

зайцев,

Раскатисто смеясь, она подступила к Амбике. (58)

Подойдя, она промолвила ей: «Я взяла двух

пашу, о дорогая.

Ради жертвоприношения-битвы приведены

оба данава, неодолимых в бою. (59)

Взглянув на них, притащенных, подобно

волкам, и на Чандику,

Амбика обратилась к Калике со сладостной

речью: (60)

«Не убивай и не освобождай [их],

проницательна ты, о любящая битву,

И исполни, не медля замысел богов!» (61)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, Калика ответила ей:

«На жертвоприношении битвы прославленном,

на котором меч установлен в качестве

жертвенного столба, (62)

Принесу я жертвы, так чтобы не свершилось

насилия».

Молвив так, тогда та богиня мечом головы

обоим (63)

Снесла, не медля Кали, и стала радостно

пить их кровь.

Видя, что дайтьи убиты, торжествуя

промолвила Амбика: (64)

«Исполнен замысел богов, тебе преподнесу

я дар благой.

Оттого, что убиты [тобою] Чанда и Мунда,

то под именем, о Калика, (65)

Чамунда прославишься ты на земле.

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать шестая глава, называющаяся «Убиение Чанды и Мунды.»

Глава двадцать седьмая.

Рактабиджа увещевает Богиню.

Вьяса сказал:

Увидев, что оба данава убиты,

разгромленные остатки воинов

Обратились в бегство и прибыли к царю. (1)

Одни, раненные стрелами, другие с

отрубленными руками

Третьи шли, крича, с окровавленными телами. (2)

Калика обратила поле брани в нечто

ужасное, о господин,

Умерщвляя слонов, героев, коней, верблюдов и

пеших воинов. (5)

Реку из крови устроила [она], где плоть

была грязью,

А волосы — [растением] шайвала, сверкающая

колесами от разбитых колесниц. (6)

[В ней] отрубленные руки и прочие части тела

были рыбами, а головы — плодами тыквы.

Она наводила ужас на робких, и восторгала

героев. (7)

Спаси [свой] род, о великий царь, и отправляйся в

Паталу поскорее.

Разгневанная Богиня на погибель [нас] обречет,

без сомнения. (8)

Лев также пожирает в сражении данавов, о

владыка сыновей Дану

И богиня Калика разит стрелами (9)

Вот почему ты, о Индра царей, к смерти

напрасно помыслы

Обращаешь вместе с братом Шумбхой, с

сердцем, полным гнева. (10)

Что еще содеет эта жестокая женщина,

губящая [наш] род?

Из-за нее, о великий царь, ты желаешь родичей

своих погубить! (11)

Зависят от судьбы, о великий царь, в мире

победа и поражение.

Ради малого блага в великое горе мудрый

не станет ввергать себя. (12)

Смотри, как удивительно деяние Творца,

которому подвластна вселенная, о господин.

Эта женщина в одиночку убила

всех

Скачать:PDFTXT

Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать бесплатно, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать онлайн