Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Девибхагавата Пурана. Книга пятая

ракшасов, смотри! (13)

Ведь ты победитель хранителей

мира, сопровождаемый войском,

Одинокая дева стремится к битве — это

смущает, (14)

Прежде ты предавался подвижничеству в

Пушкаре, обители богов,

И ради преподнесения дара явился

Брахма, прародитель мира. (15)

Брахма молвил тебе, о великий царь: «Дар

избери, о давший благой обет

И тогда ты просил Брахму о бессмертии: (16)

«Да не грозит мне смерть от бога, дайтьи,

человека,

Змеи, киннары, Якши — [любого существа]

мужского пола. (17)

Поэтому и явилась желающая тебя лишить

жизни эта прекрасная женщина, о господин.

Так не принимай же боя, о Индра царей,

поразмыслив сейчас. (18)

Эта богиня Махамайя, высшая пракрити,

В конце кальпы, о Индра царей, разрушающая

мироздание (19)

И создающая миры, властительница богов

благая,

Имеющая три гунны, богиня, всеми

шакти наделенная, (20)

Непобедимая, бессмертная, вечная, постоянно

являющаяся [в мир],

Матерь Вед Гаятри, Сандхья, прибежище

всех богов, (21)

Она обладает качествами и свободна от

качеств, будучи [воплощенным] успехом, она

дарует всем успех, вечная,

А будучи блаженство, приносит блаженство,

[она] — Гаури, вселяющая бесстрашие в

богов. (22)

Зная это, о великий царь, освободись от чувства

вражды по отношению к ней,

И найди [у нее] убежище, о Индра царей,

Богиня защитит тебя! (23)

Стань ее слугою и спаси собственные род,

И дайти, что уцелели, пусть имеют долгую

жизнь! (24)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, Шумбха, губитель вражеских

войск,

Молвил правдивые слова, достойные героя. (25)

Шумбха сказал:

Замолчите, о глупцы, вы, разбитые, с поля брани

Поскорее бегите в Паталу, сильно ведь

желание жить. (26)

Во власти судьбы находится весь этот мир,

так чего же мне беспокоится о победе?

Как Брахма и прочие боги, рабы судьбы

мы. (27)

Брахма, Вишну, Рудра, Яма, Агни, Варуна,

Сурья, Чандра и Шакра — все покорны судьбе. (28)

Итак, что же мне беспокоится, о глупцы,

что неизбежно, то все равно произойдет,

И соответствующее к этому усилие должно

прилагаться. (29)

Размышляя, таким образом, не скорбят

мудрые никогда

И своей дхармы не оставляют знающие

от страха перед смертью. (30)

Счастье, несчастье, а также долголетие, жизнь и

смерть у людей

По приходу должного времени бывают, созданные

судьбой. (31)

Когда их время приходит, Брахма, Вишну

и Супруг Парвати

Идут к погибели, по окончании их жизненного

срока, вместе с Васавой и

всеми [прочими] богами. (32)

Также и я, подвластный Времени, теперь

Погибель или победу обрету, следуя

собственной дхарме. (33)

Получив вызов на бой от этой женщины

И обратившись в бегство, как я смогу

прожить сотню осеней? (34)

В бой вступлю я, что должно быть, то и

будет,

Как победу, так и смерть приму

я. (35)

«[Слова] о судьбе — это ложь», — так говорят

мудрые, растущие

за то, чтобы прилагать усилия.

Исполнены смысла слова тех, кто знает

сказанное. (36)

Без усилия не исполняются желания.

Трусы бормочут: «Что должно быть, то и будет» (37)

«Провидение могущественно», — глупцы

говорят так, а не ученые.

Обоснования же этого в истине: «Что есть

незримое и как его увидеть? (38)

Незримое нигде не будет видимо, это лишь

пугало для глупцов

И поддержка в горести для ума. (39)

Лишь благодаря близости [зерна] к мельничному

кругу,

Без приложения усилия, муки не бывает. (40)

Лишь когда прилагается [соразмерное] усилие,

дело оканчивается успехом,

Но когда усилие недостаточно, замысел не

осуществляется. (41)

Зная [подходящие] место, время, свою силу и

силу врага

Следует приступать к делу, так говорил

Брихаспати. (42)

Вьяса сказал:

Так поразмыслив, Индра дайтьев великого асура

Рактабиджу

Отправил на битву во главе огромного войска. (43)

Шумбха сказал:

О Рактабиджа, о мощнодланный, отправляйся на

поле брани

И сражайся, о великий участью, в

соответствии со своею силой. (44)

Рактабиджа сказал:

О великий царь, не следует тебе проявлять ни

малейшего беспокойства!

Я сражу ее и подчиню твоей воле. (45)

Посмотри же на мое воинское мастерство! Где же

эта дева, милая богам?

Рабыней твоей я ее сделаю, одолев в бою. (46)

Вьяса сказал:

Молвив так, о лучший из куру, великий асур

Рактабиджа

Взошел на колесницу и выступил в поход в

сопровождении своего войска. (47)

Окруженный слонами, конями, колесницами и

отрядами пехотинцев

На колеснице он направился к Богине,

находящейся на горе. (48)

Видя, что он приближается, Богиня затрубила в раковину,

Заставляя трепетать дайтьев и внушая радость

в сердца богов. (49)

Услышав грозный звук раковины, Рактабиджа

стремительно

Приблизился к Чамунде и обратился с мягкой

речью. (50)

Рактабиджа сказал:

О дева, зачем ты пугаешь меня, думая, что я

трус,

Звуком раковины? Ты полагаешь, что я

Дхумралочана? (51)

Зовусь Рактабиджей я, к тебе сюда пришедший,

И если ты желаешь боя, то будь готова,

о кукушкоголосая, нет страха у

меня. (52)

Взгляни же на мою силу, о милая,

те, что видела ты [ранее] — трусы,

Я же не принадлежу к их числу, так сражайся,

если желаешь. (53)

Если ты прежде прислуживала старшим,

изучала науку политики

И посещала общество

ученых людей. (54)

И если знакома ты с искусством поэзии и

тантрами, о красавица,

То внемли словами моим, полезным, истинным и

способствующим росту истинного знания. (55)

Из девяти рас две являются главными: —

Любовь и умиротворенность — в собраниях

мудрецов, (56)

И из них обоих любовь занимает царское

положение.

Вишну вместе с Лакшми пребывает, с Савитри

Четырехликий, (57)

С Шачи-Индра, с Дочерью гор Шанкара,

С лианой — дерево, самец антилопы — с самкой

и с голубкой — голубь. (58)

Таким образом, все существа искушены в деле

любовного соединения.

Те же люди, которые не вкушают [этих]

удовольствий, страдают. (59)

Те же глупые отшельники обмануты судьбою,

Которым, не знающим мирской жизни,

моргают головы обманщики, (60)

Искусные в сладких речах, находящимся в благой

расе умиротворенности.

Есть ли где место знанию и отрешенности,

когда существуют страсть, (61)

Алчность, неодолимый гнев и заблуждение, губящее

мудрость.

Поэтому ты, о красавица, выходи замуж за

прекрасного (62)

Шумбху, победителя богов, или могучего Нишумбху,

Вьяса сказал:

Молвив так, замолчал стоящий впереди Рактабиджа. (63)

Выслушав [его], рассмеялась Чамунда Калика вместе

с Амбикой.

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать седьмая глава, называющаяся «Рактабиджа увещевает Богиню».

Глава двадцать восьмая.

Явление Матерей.

Вьяса сказал:

Смеясь, тогда отвечала Богиня, о государь,

Громовым голосом словами, исполненными

смысла: (1)

«Прежде я уже говорила, о глупец, посланнику,

что был перед [тобою]

Уместные и полезные слова,

так зачем же бахвалишся ты? (2)

Равный мне по красоте, силе и богатству

Если есть кто в трех мирах, то того я

изберу в мужья. (3)

Передай же Шумбхе и Нишумбхе, что прежде

я дала клятву,

Поэтому сразись [со мною] и, одолев меня, сыграй

свадьбу в соответствии с предписаниями. (4)

Ты по его приказу пришел, чтоб дело его успехом

увенчалось,

Так бейся же или отправляйся в Паталу

месте с господином [своим]. (5)

Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, тот дайтья, обуянный

гневом,

Стал тотчас же пускать во льва острые

стрелы. (6)

Амбика же, заметив в небе те стрелы,

подобные ядовитым змеям,

Разбила их своими острыми стрелами играючи.(7)

А другими стрелами поразила великого асура

Рактабиджу

Амбика, остро отточенными на камне, пуская

их, натягивая лук до уха. (8)

Сраженный стелами Богини, грешник лишился

чувств, и когда с колесницы вниз

Пал Рактабиджа, раздался громкий крик ужаса. (9)

Все воины кричали, восклицая: «Нам конец

Тогда, крик тревоги

услышав, Шумбха грозный (10)

Приказ издал, чтобы поднять все войска дайтьев

Шумбха сказал:

Выступайте все, о данавы, Камбоджи со своими

силами (11)

И остальные могучие герои, в особенности Калакейи.

Вьяса сказал:

Получив такой приказ, все четырехчастное

войско во главе с Шумбхой (12)

Отправилось в поход, охваченное неистовством, на

место битвы с Богиней.

Чандика, заметив приближение сил данавов, (13)

Стала звенеть колокольчиком, пугая и наводя ужас.

Звенеть тетивой лука и трубить в раковину

стала Матерь мира. (14)

От этих звуков Кали широко разинула пасть.

Услышав те звуки, лев, вахана Богини, (15)

Зарычал также, могучий, порождая страх.

Оглушенные, этим шумом, данавы

лишились чувств от ярости. (16)

Все они, могучие, стали метать в Богиню

свое оружие.

И когда началось то грозное побоище,

заставляющее волосы вставать дыбом, (17)

Шакти Брахмы и прочих богов пришли

[на помощь] Чандике.

Какой облик имел бог, какие украшения и

ездовые животное, (18)

В том облике богини прибыли на поле брани.

Брахмани, восседающая на лебеди, с четками и

камандалу [в руках] (19)

Подоспела, шакти Брахмы; [поэтому] и известна

она как Брахмани.

Вайшнави верхом на Гаруде, держащая

раковину, диск, палицу (20)

И лотос в руках, прилетела, облегченная в

одеяния золотистого цвета.

Шанкари верхом на быке, держащая лучший

из тезубцев, (21)

Венчанная полумесяцом богиня с браслетами

из змей [явилась]ю

Прекрасноликая Каумари верхом на павлине,

с копьем в руках, (22)

Прибыла, жаждущая побоища имеющая облик

Карттикеи.

Прекрасноликая Индрани на белом слоне, (23)

С ваджрой в руках, обуянная яростью,

направилась на битву.

Варахи в облике вепря, восседающая на

огромном сиденье из трупов, [прибыла], (24)

также] Нарасимхи, имеющая тот же облик,

что и Нарасимха.

Ями верхом на бйволе, с жезлом в руках,

наводящая ужас, (25)

Явилась на бой в облике Ямы, обладающая

чистой улыбкой,

А также шакти Варуни и гордая Каубери. (26)

В таком обличье явились [шакти],

каждая со своим войском,

И видя их прибытие, была радостна

Богиня. (27)

Находящиеся в добром здравии, ликовали боги,

а дайтьи испытали ужас.

Окруженный теми [шакти], Шанкара,

дарующий покой миру, (28)

Явившийся на битву, обратил к Чандике речь:

«Да будут убиты поскорее асуры,

ради успеха дела богов, (29)

Шумбха и Нишумбха и прочие данавы,

находящиеся [здесь].

Разгромив войско целиком и избавив мир от

страха, (30)

В свои обиталища пусть удалятся

шакти.

Боги пусть вкушают жертвы, а брахманы

совершают жертвоприношения. (31)

Пусть будут довольны живые существа,

движущиеся и неподвижные,

И прекратятся зловещие знамения и бедствия. (32)

Тучи посылали во время дождь, и урожаи были

обильными.

Вьяса сказал:

После этих слов бога богов Шанкары,

дарующего покой миру, (33)

Из тела Чандики изошла удивительная шакти,

Грозная и свирепая, воюющая подобно

сотне шакалов, (34)

Страшная обликом и с улыбкой на лице

обратила к Пятиликому речь:

«О бог богов, ступай к повелителю дайтьев!» (35)

Исполни обязанность посланника, о Враг Камы,

И скажи похотливому Шумбхе

И надменному Нишумбхе по повелению

моему, о анкар! (36)

Освободив небеса, отправляйтесь не

медля в Паталу,

Боги счастливо пусть гуляют в раю,

и Турашад свой благой трон (37)

Займет, и боги, вкушающие жертвы, свое

положение на небесах.

Если желание жить у вас сильнее, (38)

То бегите скорее в Паталу, где [другие]

данавы [обитают].

Или же полагаясь на войско, вы хотите

битвы, чтобы умереть, (39)

То тогда приходите, и мои шакалы насытятся

вашей плотью.

Вьяса сказал:

Выслушав ее повеление, Держатель трезубца

поспешно (40)

Направился к царю дайтьев Шумбхе,

находящемуся во дворце.

Шива сказал:

О государь, я посланник Амбы Хаара,

разрушитель Трипуры. (41)

Сюда я прибыл, чтоб сделать добро тебе

целиком.

Оставив небеса и землю, вы слушайте не

медля (42)

В Паталу, где [живут] Прахлада и Бали,

лучший из могучих.

Или же, если вы хотите умереть,

то приходите сюда (43)

И в битве уничтожу вас всех.

Так рекла Великая царица ради вашего же

блага. (44)

Вьяса сказал:

Так лучшим из дайтьев слова Богини, подобны

нектару

И несущие благо предав, Держатель трезубца

возвратился назад. (45)

Та же, которая отправила в качестве

посланника к данавам Шамбху,

Стала известной во всей вселенной как

Шивадути. (46)

Они же, услышав трудновыполнимые слова

Богини, переданные Шанкарой,

Выступили на битву, облаченные в панцири,

с оружием в руках. (47)

Вступив в бой с Чандикой, данавы

Стали пускать остро отточенные на камне

стрелы, натягивая лук от уха. (48)

Калика наносила им удары трезубцем,

продажа палицей и копьем

И, блуждая, пожирала данавов. (49)

Обрызгиванием воды из камандалу лишала

жизни

Могучих данавов Брахмани на том поле

брани. (50)

Махешвари верхом на быке трезубцем

стремительно

Поражала данавов в бою и повергала на

землю. (51)

Вайшнави ударом диска и палицы данавов

Лишала жизни и обезглавливала. (52)

Айндри ударом ваджры валила наземь

Битых хобором Айраваты быков среди

дайтьев. (53)

Варахи ударами рыла и клыков

Терзала охваченная яростью, дайтьев и данавов

сотнями. (54)

Нарасимхи, рвя острыми ногтями

быков среди дайтьев

Пожирала [их] и, бродя по полю брани,

ревела вновь и вновь. (55)

Шивадути громким хохотом повергала их

на землю

И тут же их пожирала Чамунда Калика. (56)

Восседающая на павлине Каумари остро отточенными

на камне [стрелами], натягивая лук от

уха,

Разбила в бою неприятеля ради блага богов. (57)

Варуни захваченных петлею дайтьев на

головном участке битвы

Валила на спину, потерявших сознание и

обезумевших. (58)

Так сонмом Матерей в сражении доблестное

и могучее

Было разбито войско данавов, и оно обратилось

в бегство. (59)

Громкий крик тревоги раздался там посредине

океана войска,

И боги пролили цветочный дождь на отряд

Богини. (60)

Данавы услышали те громкие крики и

Возгласы: «Победы!»

И Рактабиджа пришел в ярость, видя бегущих

дайтьев

Скачать:PDFTXT

Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать бесплатно, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать онлайн