(61)
И восклицающих богов. Могучий дайтья,
Доблесный Рактабиджа, отправился в бой. (62)
Вооруженный, стоя на колеснице и чудесно
звеня тетивой,
Он направился к Богине с красными от
гнева глазами. (63)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать восьмая глава, называющаяся «Явление Матерей».
Убиение Рактабиджы.
Вьяса сказал:
О том, как Шива преподнес дар тому данаве
Изумительный, слушай, о государь, об этом
поведаю я. (1)
Когда из его тела капля крови падала на
землю,
То [из нее] восставали дайтьи, подобные ему
обликом и мощью. (2)
В бесчисленном количестве могучие данавы,
появившиеся на свет из крови,
Вставали, таков был чудесный дар, преподнесенный
Рудрой. (3)
Он, тем даром кичащийся,
обуянный гневом,
Вступил в бой, чтобы умертвить Богиню вместе
с Каликой. (4)
Увидев шакти Вайшнави верхом на Гаруде
Копьем Индра дайтьев [попытался]
поразить ее, лотосоокую. (5)
Но шакти ударом палицы
отбила копье
И поразила диском асура
Рактабиджу. (6)
Из тела [его], пораненного диском, вытекло
много крови
Подобно тому, как вершины горы, в которую
ударила молния, сыпется красный мел. (7)
Всякий раз как на землю падали капли
крови,
То вставали тысячи равных ему обликом
мужей. (8)
Айндри ваджрой поразила того грозного асура
Рактабиджу, ярости исполненная, и кровь
потекла [из него]. (9)
Тогда из этой крови родились многочисленные
Рактабиджи,
Подобные ему по силе и облику, вооруженные,
неистовые в битве. (10)
Разгневанная Брахмани жезлом Брахмы
нанесла ему удар,
Махешвари пронзила данаву трезубцем, (11)
Нарасимхи стала терзать великого асура
когтями,
[Варахи] остервенело бил клыками
низшего из ракшасов (12)
И Каумари копьем поразила его в грудь.
Он же, разгневанный, , ранил потоками
острых стрел (13)
И ударами палицы и копья всех матерей,
одну за другой.
акти же разили его потоками стрел,
им приведенные в бешенство. (14)
Его оружие разбила Чандика своими
острыми стрелами,
И другими стрелами в ярости Богиня
поразила его самого. (15)
Из его тела вытекло много крови,
из нее равные ему герои являлись
тысячами. (16)
Мир стал заполнен Рактабиджами,
родившимися из потоков крови,
Опоясанными, вооруженными, ведущими
удивительный бой. (17)
Наблюдая многочисленных бившихся Рактабидж,
Испуганные боги задрожали от страха,
подавленные, терзаемые печалью: (18)
«Как тысячью дайтьев придут к погибели,
Огромных, могучих данавов, появившихся на
свет из крови? (19)
Одна Чандика здесь находится, а также Кали
и Матери,
Трудно им одолеть всех данавов! (20)
Нишумбха или Шумбха вместе с войском
Вступят в сражение, и тогда несчастье
великое произойдет. (21)
Вьяса сказал:
Таким образом, боги, трепеща от страха,
были озадачены сильно,
И тогда Амбика молвила лотосоокой
Кали: (22)
«О Чамунда, раскрой не медля рот пошире
И пей кровь, текущую после ударов
моего оружия. (23)
Пожирая данавов, неистово рыскай по полю
брани.
Я буду умерщвлять [их] острыми стрелами,
булавой, мечом и палицей, (24)
А ты, о большеокая, пей их кровь так,
Чтобы ни одной капли ее не упало на
землю. (25)
Пожираться будут дайтьи, а новые рождаться
не будут.
И так наступит им конец, и не иначе. (26)
Как только я буду убивать [какого-либо]
дайтью, ты пожирай его
И поглощай всю его кровь, стремясь к
истреблению врагов. (27)
Так, уничтожив дайтьев и возвратив
царство богов,
Прочно стоящее, Индре, мы удалимся в
радости. (28)
Вьяса сказал:
После этих слов Амбики, богия Чамунда,
грозная своей силой,
Стала пить всю кровь из тела Рактабиджи. (29)
Амбика разила его мечом и палицей,
А тонкостанная Чамунда пожирала куски[его] тела. (30)
Он же, разгневанный, наносил Чамунде удары
булавой,
Но тем не менее она вскоре выпила [его]
кровь и сожрала его. (31)
И прочие свирепые и могучие Рактабиджи,
появившиеся на свет из крови,
Были сокрушены все и сожраны. (32)
Все поддельные были сожраны, а что до
природного асура,
Но он также был сокрушен и убит,
разрубленный мечом. (33)
После того как неистовый Рактабиджа был
убит, другие данавы, [принимавшие участие]
в бою,
Обратившись вспять, бежали, дрожа от страха. (34)
Восклицая: !О!О!, они обратили к Шумбхе
речь, угнетенные,
С окровавленными телами, бросившие оружие
и обезумевшие: (35)
«О государь, Амбикой сражен Рактабиджа,
А Чамунда выпила всю кровь из его тела. (36)
Остальные же данавы-герои ваханой,
стремительным
Львом убиты все и съедены Кали
третьи. (37)
Мы пришли, чтобы рассказать тебе, о государь,
о ходе сражения
И также об удивительных в высшей степени
подвигах Богини в битве. (38)
Она непобедима, о великий царь, для дайтьев и
данавов,
Для гандхарвов, асуров, якшей, паннагов,
урагов и ракшасов. (39)
Также туда прибыли и другие богини во главе
с индрани,
Чтобы сражаться, о великий царь, с ваханами
и оружием. (40)
Ими превосходным оружием истреблено все
воинство дайтьев,
И Рактабиджа также убит, о великий царь. (41)
Даже в одиночку неодолима Богиня, а тем более
тогда, когда она сопровождаема ими,
И лев также, исполненный неизмеримого величия,
истреблял в бою данавов. (42)
Итак, поразмыслив вместе с придворными,
что подобает, то и сделай.
Не должно враждовать с ней, лишь мир
принесет счастье. (43)
Удивительно это все, что женщина уничтожает
ракшасов,
И то, что Рактабиджа убит и кровь его выпита (44)
Прочие данавы сокрушены в битве Амбикой,
о царь,
И Чамунда пожрала плоть их всех в бою. (45)
Лучше уйти в Паталу или служить ей,
Но не следует вести войны с Амбикой, о
Не простая женщина она,
но служащая делу богов
рожденная. (47)
Выслушав эти их правдивые слова, сбитый с толку Калой,
Стремящийся умереть Шумбха ответил
следующее, кусая нижнюю губу. (48)
Вьяса сказал:
Шумбха сказал:
Вы укройтесь в Патале или в убежище,
терзаемые страхом,
Я же убью ее вместе с ними,
приложив усилие. (49)
Одержав победу над всеми богами в битве и
устроив царство процветающее,
Как я в страхе перед женщиной могу
отступить в Паталу? (50)
После того как слуги [мои], предводительствуемые
Рактабиджей, убиты в бою,
Как спасая жизнь, я отступлю, оставив
великую славу? (51)
Неотвратима смерть для живых существ,
установленная Калой,
Страх перед ней приходит с рождением,
но кто [из него] оставит
труднополучимую славу? (52)
О Нишумбха, я отправлюсь на колеснице на
поле брани,
Сразив ее, я вернусь, а в противном случае
не вернусь вовсе. (53)
Ты же вместе с войском, о герой, следуй за
мною
И ту женщину острыми стрелами отправь
в обитель Ямы. (54)
Нишумбха сказал:
Пойдя туда, я умерщвлю злодейку Калику
И вернусь тотчас же, взяв с собою Амбику. (55)
Не волнуйся, о Индра царей, из-за той жалкой
женщины,
Где та дева и где сила рук моих, покорившаяся
мир. (56)
Оставив глубокою скорбь, о брат, наслаждайся
изысканнейшими удовольствиями,
И я приведу гордячку, почетом окруженную. (57)
Пока есть я у тебя, о государь, не следует
тебе вступать в битву.
Пойдя, я приведу [ее] к тебе как знак
победы. (58)
Вьяса сказал:
Молвив так старшему брату, младший,
кичащийся силою,
Встав на огромную колесницу, препоясавшись,
вместе с войском, (59)
отправился незамедлительно на битву, во всеоружии
и в украшениях.
Ему посылали благословения, и вандины, и суты
восхваляли его. (60)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать девятая глава, называющаяся «Убиение Рактабиджи».
Глава тридцатая.
Убиение Нишумбхи.
Вьяса сказал:
Нишумбха, приняв решение умереть или
вместе с войском, вышел на бой
против Богини. (1)
За ним следовал Шумбха со своим войском.
Тот царь, сведущий в военной науке,
был зрителем на том сражении. (2)
Пребывающие на небесах боги, скрытые за
облаками,
Во главе с Индрой, жаждали увидеть бой,
вместе с сонмами Якшей. (3)
Тогда Нишумбха, вступив в бой, взял лук
из рога
И исторг ливень стрел, желая напугать
Матерь мира. (4)
Видя, как Нишумбха в бою испускает потоки
стрел,
Чандика взяла превосходный лук и звонко
засмеялась. (5)
И молвила Калике Богиня: «Взгляни же на
глупость их обоих.
На погибель, о Кали, пришли они сюда
ко мне! (6)
Видев истребление дайтьев ужасное
и погибель Рактабиджы,
Надежду на победу питают они,
зачарованные моей майей. (7)
Сильная надежда эта не покидает человека
Ни покалеченного, ни обессилевшего, ни
погибающего, ни утратившего член тела, ни
лишившегося рассудка. (8)
Связанных петлею надежды, явившихся на
битву
Я убью, о Кали, в бою Шумбху и Нишумбху. (9)
Пробил их смертный час, введенных в
заблуждение судьбою,
На глазах у всех богов лишу их жизни
я. (10)
Вьяса сказал:
Молвив так Калике, Чанди
тучами стрел, натягивая лук от уха,
Покрыла Шумбху, стоящего перед ней. (11)
Данава же ее стрелы разбивал своими
острыми стрелами,
И грозный бой завязался между ними. (12)
Лев, потрясая гривой, га океан войска
Обрушился могучий, точно слон [входит] в
пруд. (13)
Когтями и клыками противостоящих ему
данавов
Он рвал на части и пожирал, как
слонов, находящихся в периоде
течки. (14)
Когда войско было так взбудоражено львом,
Ринулся вперед Нишумбха, держа в руках
прекрасный лук. (15)
Также другие Индры дайтьев, неистовые, подступили,
чтобы убить Богиню,
Кусая язык зубами, с красными глазами, в
великом множестве. (16)
Туда явился и Шумбха вместе с войском,
Дабы, убив Калику в ярости, схватить
Матерь мира. (17)
Придя туда, он увидел перед собою Амбику,
Чье тело было [одновременно] наполнено
расами гнева и любви. (18)
Увидев ее, большеокую, первую красавицу в трех
мирах,
Сладостную, с красными очами, с очами,
зардевшимися от гнева, (19)
Мысль о женитьбе и надежду на победу
отринул он
И, приняв решение умереть, стоял, держа
лук. (20)
К тому данаву речь обратила Богиня,
улыбаясь.
В то время как дайтьи слушали на
голову участке битвы: (21)
«Отправляйтесь, о низкие, В Паталу или в океан,
Испытывая стойкое желание жить и бросив
Или же лишившись жизни от ударов моих
стрел на поле брани,
обретя наслаждения рая, забавляйтесь, оставив
тревоги. (23)
Трусость и героизм не бывают [одновременно].
Я же даю вам дар бесстрашия, так уходите
же все счастливо. (24)
Вьяса сказал:
Услышав эти ее слова, Нишумбха, опьяненный
гордыней,
Схватил острый меч и щит, на котором было
изображено восемь лун, (25)
И, ринувшись вперед, мечом гордому льву
Нанес удар по голове, могучий, а затем
швырнул [этот меч] в Матерь мира. (26)
Тогда Богиня, отбив удар меча своей булавой,
Ударила его топором по предплечью. (27)
С предплечьем, рассеченным топором, он все
же, надменный,
Эту боль стерпел и снова обрушился на
Чандику. (28)
Она же стала грозно звенеть колокольчиком,
внушая страх в души асуров
И пила вновь и вновь напиток, желая
убить Нишумбху. (29)
Так шло ужасное побоище
Между богами и данавами, стремящимися к
победе друг над другом. (30)
Свирепые собаки и шакалы, плотоядные птицы
Коршуны, цапли и вороны,
пустились в пляс, довольные. (31)
Земля на месте сражения была завалена
Множеством окровавленных трупов
осуров, слонов и коней. (32)
Видя павших данавов, Нишумбха, обуянный
гневом,
Нагрянул на Чандику, схватив грозную
палицу. (33)
Опьяненный гордыней, он ударил льва
палицей по голове,
А затем, все время смеясь, [попытался]
ударить Богиню. (34)
В великом негодовании, Нишумбху, стоящего
перед нею
И наносящего удары видя, Богиня промолвила. (35)
Богиня сказала:
Подожди, о слабый разумом, пока я голову
твою
От шеи не отделила, и тогда ты отправишься
в обитель Ямы. (36)
Вьяса сказал:
Произнеся такие слова, Богиня, сосредоточившись,
мечом
Отрубила голову Нишумбхе, Чандика. (37)
Его сташный труп, обезглавленный Богиней,
Стал бродить с мечом в руке, наводя ужас
на сонмы богов. (38)
Богиня острыми стрелами поразила его руки
и ноги,
И тогда мертвый грешник рухнул на землю,
подобно горе. (39)
После того как пал тот дайтья Нишумбха,
обладающий неистовой силой,
Громкий крик ужаса раздался в его войске,
сотрясающимся от страха. (40)
Побросав все оружие, воины, истекающие кровью,
Бежали, издавая крик тревоги,
Увидев их, явившихся, Шумбха, губитель недругов,
Спросил: «Где Нишумбха? Как вы были
разбиты и бежали?» (42)
Услышав слова царя, они отвечали, склонившись:
«О государь, твой убитый брат леит на
головном участке битвы. (43)
И те герои, что следовали за твоим младшим
братом, были сокрушены ею.
Мы же явились, чтобы рассказать тебе об
этом сражении. (44)
Нишумбху сразила та Чандика.
Не время тебе отправляться на поле
брани. (45)
Ради [исполнения] замысла богов эта величайшая
Явилась, дабы истребить род дайтьев,
знай. (46)
Она не обычная женщина, но Богиня,
высочайшая шакти,
Чьи деяния немыслимы, которую даже боги
познать не могут. (47)
Принимает различные облики
Украшенная дивными драгоценностями,
вооруженная всеми видами оружия благая
Богиня. (48)
Таинственны ее скрытые деяния, точно
вторая Ночь смерти она,
Переправляющаяся на другой берег
совершенная, всеми благими знаками
отмеченная. (49)
пребывающие в воздушном пространстве боги
восхваляют ее, от боязни
свободные,
Замысел богов исполнившую Шри-Деви,
удивительную в высшей степени. (50)
Бегство ради спасения тела есть высшая
Если сохранено тело, то в подходящее до
нас время. (51)
Победа в битве, о царь, будет твоей, без сомнения
Время делает сильного слабым, (52)
А затем, вновь сильным сделав, победу ему
дарует.
Подателя в просителя Время по истечении
срока обращает. (53)
И нищего раздатчиком богатства делает
по истечении срока.
Вишну, Брахма и Супруг Парвати подвластны
Времени, (54)
Индра и всего