Скачать:PDFTXT
Девибхагавата Пурана. Книга пятая

боги; Время же самодержавный

Владыка.

Поэтому обожди, пока Время измениться к

тебе. (55)

[Сейчас] благосклонно к богам оно, а дайтьев

губит.

Но нет единого пути Времени, о владыка

земли. (56)

Различные облики принимает оно, да будет

известен его образ действия!

Когда рождение людей и когда погибель, (57)

То одна форма Времени [бывает

соответственно] причиной рождения, а

другая — погибели.

Очевидно для тебя, о великий царь, что

всех богов (58)

Ты заставил платить себе дань благодаря же

благосклонности Времени.

Когда же время отвернулось [от тебя], то

могучие асуры слабой [женщиной] (59)

Были убиты; Время производит благо и зло.

Кали не причина этому, и не

боги вечные. (60)

Как тебе нравится, государь, так и поступай,

поразмыслив.

Время это, а не ты причина дайтьев

[погибели]. (61)

От тебя бежал разбитый в битве Шакра

безоружным,

А также Вишну, Рудра, Варуна, Податель

богатств и Яма (62)

И ты тоже, о Индра царей, видя, что мир

находится во власти Времени,

Отправляйся в Паталу живым, и блага ты

дотигнешь. (63)

Если же ты будешь мертв, о великий царь,

то враги твои, обрадованные,

Будут петь благодарственные песни и

предаваться забавам. (64)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцатая глава, называющаяся «Убиение Нишумбхи».

Глава тридцать первая.

Убиение Шумбхи.

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, повелитель дайтьев

Шумбха

Обратился к воинам с глазами, наполненными

яростью. (1)

Шумбха сказал:

О глупцы, зачем говорите вы, причиняя

неприятное? Разве могу я жить,

Став причиной погибели соратников и

братьев, и бесстыдно утехам предаваться? (2)

Время есть творец благого и недоброго,

более могучий, [чем все прочие].

Какая забота может быть у меня, в то время,

как есть этот неодолимый владыка,

не имеющий формы. (3)

Что есть, то пусть и будет, что делает оно,

то и пусть делает.

Нет у меня заботы ни о чем, ни от

жизни, ни от смерти. (4)

Но даже Время не способно изменить

что-либо, будучи почитаемым.

[Бывает, что] не идет дождь в месяц

шравана, (5)

Зато в [месяца] маргаширша, пауша,

магха и пхальгуна,

В недолжный срок он идет, бывает,

поэтому оно и не является главным. (6)

Время это только инструментальная причина,

судьба же более могущественна,

Судьбою создано все, и не иначе. (7)

Судьба же высшая [сила], так я

полагаю, увы бесполезно мужество.

Нишумбха, который одержал победу надо

всеми богами, был убит этой [женщиной]. (8)

Когда даже великий асур Рактабиджа

нашел себе погибель

Тогда как же я оставлю славу и буду

цепляться за желание жить? (9)

По истечении жизненного срока

сам Брахма

Вкусит смерть, Творец мира, Самосущий. (10)

Четыре тысячи юг содержатся в дне Брахмы,

И за это время четырнадцать Индр

погибает. (11)

По прошествии двойного [срока жизни Брахмы]

Вишну смерть поражает,

И же, по истечении двойного времени

[жизни Вишну] Шанкара к упокоению

идет. (12)

Такая же забота [может быть], о глупцы,

из-за смерти, неизбежной, содеянной судьбой?

[постигает]. (13)

Для рожденного неизбежна смерть, и неизбежно

рождение для умершего,

Но в бренном этом теле слава

должна быть охранена непреходящая. (14)

Приготовьте мою колесницу поскорее; на поле

брани отправлюсь я.

Победа или смерть пусть прийдут по воле

Судьбы. (15)

Молвив так воином, Шумбха взошел на

колесницу

И отправился туда, где Амбика находилась

в Гималаях. (16)

Вслед за ним двинулось войско четырехчастное,

Состоящее из слонов, конницы, колесниц и

пехоты, с оружием и многочисленное. (17)

Придя в горы, Шумбха пребывающую

Матерь мира,

Зачаровывающую три мира, возлюбленную, увидел,

восседающую на льве, (18)

Украшенную всеми драгоценностями, отмеченную

всеми благими знаками,

Восхваляемую богами, пребывающими на небесах,

гандхарвами, Якшами и киннарами, (19)

Почитаемую цветами дерева мандара,

Трубящую в раковину и красиво звенящую

колокольчиком. (20)

Узрев ее, в заблуждение впал Шумбха,

сбитый с толку страстью.

Пораженный пятью стрелами, стал размышлять

он: (21)

«О, эта красота! О, обаяние изумительное!

Хрупкость и стойкость [в ней] противоречат

друг другу! (22)

Нежная, стройная, явно находящаяся в

поре юности, удивительно, что эта дева

лишена чувства любви! (23)

Красотою равная супруге Камы, отмеченная

всеми благими знаками

Амбика эта разве может лишить жизни

всех могучих? (24)

Какое же средство применить, благодаря

которому она станет покорной мне?

Нет мантр у меня, чтоюы подчинить

лебедеокую! (25)

Она сама воплощение всех мантр, обольстительная,

гордостью опьяненная.

Прекрасная женщина эта как попадет под

власть мою? (26)

Не подобает мне бегство в Паталу с

места боя.

Увещевания, дары и внесение раздоров не

помогут ее, могучую, заполучить. (27)

Что делать мне, куда идти, когда беда эта

настала!

Позорна смерть от руки женщины, славы

лишающая. (28)

Риши говорят, что смерть в бою ведет к

благу,

Если это бой между воинами, равными по

силе. (29)

Эта женщина, созданная Судьбою, явилась,

превосходящая сотню мужей,

На погибель нашему роду могучая

женщина. (30)

Разве не напрасны будут слова увещевания,

если я скажу их?

Ради истребления [нас] пришла она, разве

доброта умиротворит ее? (31)

Дары не будут способны поколебать ее,

различным оружием украшаемую,

И внесение раздора [в стан ее] бесполезно,

ибо все боги под властью ее пребывают. (32)

Поэтому смерть в бою лучше, чем бегство.

Победа или смерть приходят же по воле

Судьбы. (33)

Вьяса сказал:

Поразмыслив так, Шумбха преисполнился

мужества

И, приняв твердое решение сражаться,

обратил речь к ней, стоящим перед ним: (34)

«О Богиня, сражайся, о милая, но напрасны

[будут] твои старания.

Глупа ты, ибо дхарма эта женщинам не

подобает. (35)

У женщин глаза стрелы, брови — лук,

Жесты и позы их оружие, а мужчина,

сведующий [в любви] — цель. 936)

Краска на теел их броня, а желания —

колесницы,

Слабое бормотание — звуки бхери, иное

же не присуще им. 937)

Смешно же, без сомнения, если женщины

иное оружие носят,

Стыд их украшение, о дорогая, а не наглость

никоим образом. (38)

Сражаясь, прекрасная женщина выглядит

вульгарной,

Как скрыть ей груди, когда натягиваешь лук? (39)

И как возможна мягкая походка, когда

бежишь, схватив палицу?

Советница твоя Калика, а другая

Чамунда. (40)

Вахана твой — лев, на всех тварей ужас

наводящий. (41)

Пренебрегая музыкой вины, заставляешь ты

звенеть колокольчик,

Все это красоте и молодости твоей

противоречит, о чаровница! (42)

Если ты желаешь битвы, то безобразный облик

прими, о пылкая.

С отвислыми губами, с уродливыми ногтями,

свирепая, с телом цвета вороньего крыла, (43)

С длинными ногами, с гнилыми зубами и с

глзами, [желтыми] как у кота,

Такой облик приняв сражайся и

стойкой будь! (44)

Грубые слова произнеси, тогда я начну бой!

Видя [тебя] такую, [обнаженную в улыбке]

прекрасные зубы, не может быть твердой

моя рука, (45)

Чтобы сразить тебя, с глазами, как у

олененка, супруге Камы подобную, в бою.

Вьяса сказал:

Взирая на него, терзаемого страстью и говорящего

подобные речи, (46)

Эти слова молвила, улыбаясь, о лучший из

бхарат.

Чего страдаешь ты, о глупец, сбитый с толку

стрелами Камы? (47)

Я буду лишь зрителем, о глупец, а ты бейся

с Каликой

Или Чамундой, они оба тебе достойные

[соперники] на поле брани. (48)

Сражайся же, как хочешь, же не могу тебя

убить.

Так сказав, обратила речь Богиня к Калике

сладким голосом: (49)

«Убей его, о Калика, о жестокая,

безобразный облик любящего, в битве.

Вьяса сказал:

После этих ее слов Калика, Временем

побуждаемая, сама в облике Времени, (50)

Схватив палицу, вступила в бой,

И случилась между ними битва,

внушающая ужас. (51)

На глазах у всех богов и мудрецов, великих

духом.

Также взяв палицу, Шумбха нанес удар

Калике в бою. (52)

Калика же [в ответ] ударила царя дайтьев

своей палицей.

Чанди разнесла палицей его колесницу,

блестящую золотом, (53)

И, грозно крича, убила коней и возничего.

Он, [оставшись] пешим, схватив тяжелую

палицу, обуянный гневом, (54)

Стал бить Калику в грудь, хохоча.

Увернувшись от удара палицы и взяв меч, (55)

Она отсекла ему умащенную сандалом

левую руку вместе с оружиет.

Он, с [отрубленной левой] рукой, без колесницы,

с палицей в [другой] руке,

истекающий (56)

Кровью, ринулся на Калику и [попытался]

обрушить на нее удар.

А Кали ударом меча ему

правую руку (57)

Отрубила, смеясь, вместе м палицей и браслетом.

Чтобы нанести удар ногами, разъяренный,

стремительно набросился он, (58)

Но Кали отрубила ему мечом ноги не медля.

Он даже с отсеченными руками и

ногами, «Постой!Постой!» — говоря, (59)

Бегом рвался к Калике, как бы желая ее

напугать.

Заметив его приближение, Калика словно лотос (60)

Отделила его голову от шеи, вызвав обильное

истечение крови.

После этого он рухнул на землю, подобно горе,(61)

Праны вышли из его тела, вырвавшись наружу,

И видя, что дайтья пал бездыханным,

боги, пьющие сому, (62)

Стали славить Богиню, Чамунду и Калику.

Подули благие ветра, прояснились стороны

света, (63)

Спокойно пылали на холме священные огни.

Оставшиеся [в живых] дайтьи, склонившись

перед Матерью мира, (64)

побросали оружие и бежали в Паталу, о царь.

Итак тебе рассказано все о величайших

деяниях Богини, (65)

Об убиении Шумбхи и прочих [асуров] и о

спасении богов.

Люди, которые на земле читают это

повествование (66)

Или слушают его постоянно с преданностью,

те удачливыми бывают.

Не имеющий сына обретает сыновей, несущий

обретает великое богатство, (67)

Больной исцеляется от недуга, и желая его

исполняются.

Не возникает страха перед врагами у того,

кто об этих деяниях благих (68)

Слушает и читает постоянно. Освобожденным

становится такой человек.

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать первая глава,

называющаяся «Убиение Шумбхи».

Глава тридцать вторая.

Начало истории царя Суратхи и купца Самадхи.

Джанамеджая сказал:

Правдиво ты поведал о величии Чандики,

о мудрец.

Кто же прежде поклонялся ей в связи с

тремя [ее] подвигами. (1)

Благосклонная, кому она преподносила дары,

кто прежде обрел великий плод,

Почитая Богиню, дарующую желанное,

расскажи, о океан страдания! (2)

Назови предписания относительно ее

почитания, о брахман, правила [совершения]

пуджи

И Хомы подробно, о великий участью! (3)

Вьяса сказал:

Некогда, в манвантару Сварочиша царь по

имени Суратха

Жил, благородный в высшей степени, защищающий

своих подданных, (5)

Правдоречивый, деятельный, почитающий брахманов,

Преданный гуру, приходящий лишь к своей жене, (6)

Щедрый податель даров, не любящий ссор,

сведущий в военной науке.

В то время как он правил так царством,

млеччхи, обитающие на холмах, (7)

Стали его врагами. Собрав войско четырех

родов,

Из слонов, конницы, колесниц и пехоты,

они, распираемые гордыней, (8)

Явились губителями кола, желая захватить

землю.

Суратха, взяв войско, выступил против них. (9)

Грозная битва случилась у него с теми ужасными

[врагами].

Войско млеччхов было небольшое, а войско царя

значительное, (10)

Но тем не менее по воле судьбы ими в

битве был побежден царь. Потерпевший

поражение,

Разгромленный, в свой город бежал он,

окруженный надежно охраняемой стеной. (11)

Мудрый царь, сведущий в политике, стал

размышлять,

Расстроенный, видя, что министры

его переметнулись на сторону врага. (12)

Заняв огромное место, окруженное рвом и

стеною,

Следует ли выждать время или же лучше

битва? (13)

Придворные, покорные воле врага,

[хорошего] совета дать неспособны,

«Так что же делать мне?», — так владыка

земли размышлял. (14)

Когда-нибудь схватив меня, злодеи, находящиеся

на стороне чужаков,

Врагам выдадут, и что же тогда будет? (15)

Нельзя оказывать доверия злонамеренным [людям],

Ведь чего только не совершат люди, во

власти алчности пребывающие? (16)

Брата, отца, друга, благожелателя и родственника,

Наставника и почтенного брахмана ненавидит

охваченный алчностью человек. (17)

Поэтому я не должен доверять никоим образом

Грешным придворным, перешедшим на сторону

врага». (18)

Так поразмыслив, царь, очень расстроенный,

В одиночестве сев на коня, выехал из города. (19)

Без спутинков уйдя и укрывшись в густом

лесу,

Мудрый стал раздумывать: «Куда податься

мне теперь»? (20)

Зная, что на расстоянии трех йоджан

расположен превосходный ашрам мудреца

Подвижника Сумедхаса, владыка земли направился

туда. (21)

[Ашрам] был окружен густым лесом из

множества деревьев и омываем рекой,

Вокруг него бродили хищные хвери,

чуждые враджы, и куковали кокили. (22)

Воздух был нопоен звуком чтения

[Вед, совершаемого] учениками, а кругом

бегали сотни стад антилоп,

Ашрам был наполнен приготовленным диким

рисом и деревьями с прекрасными плодами

и цветами. («№)

Благодаря запаху дыма от хомы он нес

радость живым существам,

А благодаря звуку [чтению] Вед великолепием

превосходил даже небеса. (24)

Увидев тот ашрам, царь очень обрадовался

И, оставив страх, погрузил свой разум в покой. (25)

Привязав коня к дереву, он пошел,

исполненный смирения

И увидел того мудреца, стоящего в тени

дерева сала (26)

На шкуре лани, умиротворенного, исхудавшего,

но выпрямленного.

Он наставлял учеников, объясняя им, смысл

ведических шастр, (27)

Свободный от гнева и жадности; преодолевший

двойственность, чуждый зависти,

Черпающий радость в самопознании,

правдоречивый, владеющий собой. (28)

Увидев его, царь пал на землю,

подобно палке

С глазами, полными слез радости. (29)

«Поднимись!Поднимись! Благо [да будет] тебе!» —

сказал тогда ему мудрец

И ученик принес царю подушку из

травы, по слову учителя. (30)

Встав, царь сел на нее с его разрешения,

И Сумедхас предложил ему аргхью и падью

в соответствии с предписаниями. (31)

И стал расспрашивать: «Кто

Скачать:PDFTXT

Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать бесплатно, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать онлайн