о мучимый богом любви. (13)
Не кичись тем, о дерзкий, что есть у тебя дар
от Брахмы.
Будучи уязвимым для женщины, преследуешь ты,
о глупец, лучших из богов. (14)
Чтобы исполнить слова Творца, к тебе явилась,
Приняв несравненный облик женщины, чтобы убить
[тебя] , грешника. (15)
Или же если хочешь, уходи в Паталу,
населяемую змеями, о глупец,
Покинув обиталище земных богов, если есть
Вьяса сказал:
После этих слов Богини, лучший из советников,
сопровождаемый войском,
Отвечал, услышав речь, исполненную смысла: (17)
«О, Богиня! Слова, столь неподобающие
женщине говоришь ты, опьяненная гордыней,
Как можно сравнить тебя, с ним, как [возможна]
невообразимая битва эта? (18)
Одинокая дева, только вступившая в пору
юности, нежная,
И Махиша тот, огромный телом, и нельзя представить
бой [между вами]. (19)
Обладает он разнообразным войском, включающим
слонов, конницу и колесницы,
И отряды пехоты, блистающие всевозможным
оружием. (20)
Усилие, [подобное тому] с которым слон растаптывает цветы
жасмина,
Затратит Махиша, о прекраснобедрая, чтобы
сразить тебя в битве. 921)
Если тебе грубых слов скажу я хоть
Нарушить расу любви опасаюсь я. (22)
Государь наш, недруг богов, к тебе любви
исполнен,
Вот почему ласковые, связанные с преподнесением
я. (23)
А не будь так, то стрелою умертвил бы
я тебя, говорящую обман,
Искусную в проявлении лживой гордыни,
кичащуюся [своими] красотой и молодостью. (24)
хозяин мой потерял разум, услышав о твоей
красоте, превосходящей мир.
Чтобы доставить ему радость, лишь приятное
Царство и богатства все твои, Махиша — твой
раб,
Поэтому прояви дружелюбие, о большеокая,
оставив гнев, ведущий к погибели. (26)
Припадаю к стропам твоим вследствие чувства
любви, о красавица,
Главной царицей великого царя стань поскорее,
о ясно улыбающаяся! (27)
Все чистые сокровища трех миров обретешь
ты
И счастье, доступное в бренном мире
благодаря супружеству с Махишей. (28)
Богиня сказала:
Слушай же, о советник, возглашу я суть слов
превосходную
Способом, Указанным в шастрах,
изобличив коварство [твое]. (29)
Ты главный советник Махиши, поняла я,
поразмыслив,
Из слов твоих [ясно], что наделен разумом
скота ты. (30)
[Тот], у кого такие придворные, как
Связь обоих подобных судьбою предопределена. (31)
Сказал ты, что я женщина по природе, но
над этим подумай, о глупец,
Да, я не муж, но его природой обладаю,
лишь находясь в обличье женщины. (32)
Как твой господин прежде просило смерти
от руки женщины,
Поэтому я полагаю, великий глупец он,
а не лучший из сведущих в героической
расе. (33)
Смерть от руки женщины доставит
лишь евнуху, герою же
принесет страдание.
по собственному разумению [твой] господин
Махиша просил [об этом], (34)
Поэтому, приняв облик женщины, я снизошла,
чтобы исполнить [свое] намерение.
Как могли напугать меня твои слова,
противоречащие дхармашастрам? (35)
Когда судьба отворачивается, тогда трава
становится подобной ваджре,
А когда судьба благосклонна, то громовая
стрела [мягка, как] хлопок. (36)
Что толку в войске, в оружии и в сидении
в обширных крепостях
Тому чей смертный час пробил, что пользы будет
в воинах? (37)
Когда по воле судьбы происходит соединение
души и тела,
Тогда же бывают предначертаны все радости,
Кому каким образом смерть судьбою предопределена,
Того таким она и поражает, и не иначе,
таково установление. (39)
Если в должное время предначертаны рождение
и гибель Брахмы и остальных [богов],
То что же говорить о других [существах] ? (40)
Те, которые, подверженные смерти, но
кичащиеся полученным даром
«Мы не умрем» — полагают, те глупцы,
слаб их разум. (41)
Поэтому отправляйся к царю и передай
ему мои слова поскорее,
Как приказал царь, так и должен ты делать. (42)
Пусть Магхаван [вновь] достигнет Сварги,
и боги пусть наслаждаются жертвоприношениями.
Вы же ступайте в Паталу, если хотите
жить. (43)
Если же дерзкий Махиша придерживается
другого мнения,
То пусть сразится со мной, умереть
вознамерившись. 944)
Если же ты думаешь, что в битве сокрушены
боги во главе с Вишну,
То судьба тому причина [в образе] дара,
предположенного Прародителем. (45)
Вьяса сказал:
Выслушав слова Богини, в раздумья погрузился
данава:
«Принимать ли мне бой или идти к
царю? (46)
Ради сватовства сюда направлен я царем,
терзаемым страстью,
Так как же, противное совершив, явлюсь я в
присутствие царя? (47)
Эта мысль верная, уйти мне без ссоры.
И как приду я, то царя поставлю в
известность. (48)
Должное в деле царь, первый из разумных,
Предпримет, посоветовавшись с опытными
придворными. (49)
Опрометчиво не следует мне вступать в бой с
ней,
Ибо победа, равно как и поражение вызовут
неудовольствие у владыки земли. (50)
Если меня красавица умертвит, или я
умерщвлю ее,
То в любом случае разгневается царь. (51)
Вот почему, уйдя, я сообщу царю,
Что сказала Богиня, как нравится. так
пусть и поступает он. (52)
Вьяса сказал:
так поразмыслив, разумный отправился в
присутствие царя
И, поклонившись, молвил ему следующее сын
придворного, сложивши ладони. (53)
Советник сказал:
О царь! Прекраснобедрая Богиня восседает верхом
на льве,
Восемнадцатирукая, прекрасная, носящая превосходное
оружие, высшая. (54)
Молвил я ей, о великий царь: «Полюби Махишу,
о красавица,
Стань главной супругой царя,
возлюбленной повелителя трех миров. (55)
Первой из цариц его ты будешь, и нет в этом
сомнения,
И он исполнителем твоих приказов будет,
покорный твоей воле. (56)
Наслаждаясь богатствами трех миров в
течение долгого времени, о прекрасноликая,
Махишу заполучив в мужья, счастливейшей из
жен ты стань!» (57)
Выслушав эти мои слова она, сбитая с
толку гордыней,
Мне улыбаясь, ответила следующее, большеокая: (58)
«Рожденного из утробы буйволицы, низшего
средь скотов
Я принесу в жертву Деви, желая блага
богам. (59)
Какая неразумная женщина в мире изберет
буйвола в мужья,
А [женщина], подобная мне, как чувства к
скоту может испытывать? (60)
Рогатая бйуволица, о господин, с буйволом,
наделенным [также] рогами,
Делает [это], мыча, но я не уподоблюсь
ей (61)
Я вступлю в бой и убью тебя, ненавистника
богов.
Или ступай, о злодей, в Паталу, если желаешь
жить. (62)
Обезумевшая она молвила грубые слова, о царь,
Выслушав их, я пошел прочь в раздумье, погрузившись. (63)
Имея ввиду, [чтобы не было] нарушения расы
бой не стал затевать я,
Без приказа твоего как я могу прилагать
напрасные усилия? (64)
Та красавица очень горда силой, о царь,
А не ведома мне, что должно произойти,
что в будущем должно случиться. (65)
В деле этом ты судья, нам же совет трудно
дать.
Битва или отступление — не знаю я, что [из
них] лучше определенно. (66)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается десятая глава, называюзщаяся «Беседа Богини и посла».
Глава одиннадцатая.
Махиша совещается с придворными.
Посольство Тамры.
Вьяса сказал:
Услышав эти слова, Махиша, гордынею сбитый
с толку.
Царь старых придворных созвав и обратил к
ним речь. (1)
Царь сказал:
О придворные, что будет безопаснее сделать,
скажите, не медля.
Явилась созданная богами майя, подобная
Шамбари. (2)
Вы опытны в этом деле и искушены в
средствах:
Умиротворении и прочих, так к какому [из них]
следует прибегнуть, его назовите мне. (3)
Придворные сказали:
Всегда следует говорить правдивые [речи] и
приятные [одновременно], о лучший из царей,
Разумные же должны думать о том, чтобы
Правдивые [слова] приносят благо, о царь, а [только]
приятные [слова], бывает, приносят зло,
Подобно тому как горькое лекарство в мире
исцеляет людей от болезней. (5)
Слушающий и одобряющий правду редок, о
владыка земли,
Говорящий также редок, но льстецы многочисленны. (6)
Как нам выразить свое мнение, о царь, в этом
запутанном деле,
Кто ведает в трех мирах, благо ил зло это
принесет. (7)
Царь сказал:
Кто что думает, скажите по очереди по
одному,
У кого какое мнение, и их услышав, я
поразмыслю. (8)
Узнав мнения многих и поразмыслив,
Сведущие в делах приступают к делу,
приносящему благо. (9)
Вьяса сказал:
Услышав его слова, могучий Вирупакша
Тотчас же отозвался, обрадовав владыку земли. (10)
Вирупакша сказал:
О царь, женщина жалкая это говорила,
опьяненная гордыней,
Знай, что слова эти предназначены для того,
чтобы только напугать тебя. (11)
Кого испугают дурные, запальчивые слова
женщины о битве,
Знающего о лживости и бессилии,
присущих женщинам? (12)
У завоевавшего три мира, о царь, не [может
возникнуть] страха перед женщиной.
Бесславие же героя, [попавшего] в жалкое состояние,
распространяется по миру. (13)
Поэтому я в одиночку выйду на бой с Чандикой
ты же не выказывай страха. (14)
В сопровождении войска я пойду и разнообразным
оружием
Лишу жизни негодную Чандику, обладающую
грозной силой. (15)
Связав ее путами из змей, я приведу ее в
твое присутствие.
Покорной твоей воле она станет навсегда,
узри же, о государь, могущество мое. (16)
Вьяса сказал:
Выслушав речь Вирупакши, молвил речь
Дурдхара:
«Правдивые слова рек, о царь, мудрый Вирупакша. (17)
И моя ласковая речь также пусть
будет услышана тобою, разумным.
Видимо, терзаема страстью эта [женщина,
обнажающая в улыбке] прекрасные зубы.
так заключаю. (18)
Эта госпожа, [своею] красотою гордая
Прекраснобедрая, грозя, желает стать
покорной тебе. (19)
Лучший из искушенных в чувствах знает, что
это лишь кокетливый жест высокомерной
женщины,
И слова эти из уст женщины доставляют радость
любящему ее. (20)
Знает человек, сведущий в камашастрах,
Что означают слова: «Я убью тебя стрелами
на головном участке битвы». (21)
Знатоки смыслов должны знать, что эти слова
содержат в себе скрытое значение:
Стрелы высокомерных женщин это кокетливые
взгляды. (22)
Другие слова со скрытым
смыслом.
Кто может обладать возможностью выпускать
в тебя другие, [настоящие] стрелы, (23)
Когда силы [выпускать] подобные [стрелы] нет
ни в Брахме, ни в Вишну, ни в Харе и
прочих [богах]?
Сказано ею: «Стрелами взглядов я сражу,
о глупец, царя, (24)
А противоположное этому подумал тот несведущий
в чувствах.
«Я уложу на ложе поля брани господина
твоего». (25)
Да будет известно, что это означает позу соития
випарита-рати.
«Я сделаю так, чтобы тебя покинула жизнь», — сказала она, (26)
Под жизнью подразумевается семя, его [она тебя] лишит, и
не иначе.
При помощи слов со скрытым значением
показывает свою любовь лучшая [из женщин], о царь. (27)
Это благодаря размышлению должно быть известно
сведущим в соединении чувств,
Зная это, о великий царь, следует использовать
связанные с [возбуждением] чувств (28)
Умиротворение и преподнесение даров — два
способа для нее, других нет, о владыка земли.
Разгневанная или кичливая, гордячка подчинится (29)
Благодаря таким сладостным речам я приведу
ее к тебе.
К чему мне пространные речи, о государь,
сделаю ее покорной воле. (30)
Будто рабыню, навсегда, я сейчас же отправившись
туда.
Вьяся сказал:
Выслушав его слова, Тамра, постигший истину, (31)
Молвил речь: «О государь, внемли же сказанному
мною,
Исполненному смысла, соответствующему закону,
наделенному чувством, связанному с праведным
поведением. (32)
Та мудрая дева не терзаема страстью и не
влюблена,
И слов, наделенных тайным значением, не
произносила она, о почтенный. (33)
Удивительно это, о мощнодланный, что красавица
в одиночку
Без защитника явилась, дивная обликом, уносящая
разум. (34)
О восемнадцатирукой женщине не слышал и
не видел
Никто в трех мирах, обладающей могуществом,
благой. (35)
К тому же мощное оружие несет она.
Превратность эта, полгаю я, подстроена судьбою,
о царь. (36)
Во сне зловещее предзнаменование видел ночью.
Им [предвещается], знаю я , погибель приближающаяся. (37)
Облаченная в черные одежды женщина рыдала
во дворе дома,
[Ее] видел я во сне на рассвете (38)
Уродливого вида птицы кричали ночью в домах,
И различные недобрые знамения, о государь,
являлись. (39)
Этим [знаменуется], знаю я, некая причина
Того, о чем просила тебя дева, твердая в
намерении сражаться. (40)
Она ни человеческого рода, ни гандхарви и ни асури.
Должно быть известно, что она майя,
содеянная богами и вводящая в заблуждение,
о господин. (41)
Унынию предаваться не стоит, мое мнение
таково,
Но должно вступить в битву, а чему суждено
быть, то и случится. (42)
Кто знает, несет ли благо или зло содеянное
богами.
Исполнившись стойкости, мудрые должны стоять. (43)
Жизнь и смерть людей в руках судьбы, о владыка
людей,
И никто изменить ничего не может в трех
мирах (44)
Махиша сказал:
Ступай, о Тамра, великий участью, твердый в
намерении сражаться
И приведи ту прекраснобедрую, завоевав по
закону гордячку. (45)
Если не подчинится твоей воле женщина,
то в битве
Убей ее, и не иначе, а если [подчинится]по
собственной воле, то воздавай ей почести
усердно. (46)
Ты герой, всезнающий, сведущий в камашастрах,
Тем или иным способом завоюй красавицу. (47)
Поскорее, о, герой мощнодланный, в сопровождении
войска великого
Отправляйся туда и постарайся разузнать,
поразмыслив: (48)
Ради чего явилась она, следует узнать причину
этого,
По любви или из-за чувства вражды, и чья она
майя. (49)
Вначале сделав это, следует выяснить, что она
собирается предпринять,
И затем начать сражение, насколько это позволяют
силы и способности. (50)
Не следует предаваться ни унынию, ни