Скачать:PDFTXT
Девибхагавата Пурана. Книга пятая

о мучимый богом любви. (13)

Не кичись тем, о дерзкий, что есть у тебя дар

от Брахмы.

Будучи уязвимым для женщины, преследуешь ты,

о глупец, лучших из богов. (14)

Чтобы исполнить слова Творца, к тебе явилась,

Приняв несравненный облик женщины, чтобы убить

[тебя] , грешника. (15)

Или же если хочешь, уходи в Паталу,

населяемую змеями, о глупец,

Покинув обиталище земных богов, если есть

у тебя желание жить. (16)

Вьяса сказал:

После этих слов Богини, лучший из советников,

сопровождаемый войском,

Отвечал, услышав речь, исполненную смысла: (17)

«О, Богиня! Слова, столь неподобающие

женщине говоришь ты, опьяненная гордыней,

Как можно сравнить тебя, с ним, как [возможна]

невообразимая битва эта? (18)

Одинокая дева, только вступившая в пору

юности, нежная,

И Махиша тот, огромный телом, и нельзя представить

бой [между вами]. (19)

Обладает он разнообразным войском, включающим

слонов, конницу и колесницы,

И отряды пехоты, блистающие всевозможным

оружием. (20)

Усилие, [подобное тому] с которым слон растаптывает цветы

жасмина,

Затратит Махиша, о прекраснобедрая, чтобы

сразить тебя в битве. 921)

Если тебе грубых слов скажу я хоть

немного

Нарушить расу любви опасаюсь я. (22)

Государь наш, недруг богов, к тебе любви

исполнен,

Вот почему ласковые, связанные с преподнесением

даров речи должен говорить

я. (23)

А не будь так, то стрелою умертвил бы

я тебя, говорящую обман,

Искусную в проявлении лживой гордыни,

кичащуюся [своими] красотой и молодостью. (24)

хозяин мой потерял разум, услышав о твоей

красоте, превосходящей мир.

Чтобы доставить ему радость, лишь приятное

должен говорить я тебе. (25)

Царство и богатства все твои, Махиша — твой

раб,

Поэтому прояви дружелюбие, о большеокая,

оставив гнев, ведущий к погибели. (26)

Припадаю к стропам твоим вследствие чувства

любви, о красавица,

Главной царицей великого царя стань поскорее,

о ясно улыбающаяся! (27)

Все чистые сокровища трех миров обретешь

ты

И счастье, доступное в бренном мире

благодаря супружеству с Махишей. (28)

Богиня сказала:

Слушай же, о советник, возглашу я суть слов

превосходную

Способом, Указанным в шастрах,

изобличив коварство [твое]. (29)

Ты главный советник Махиши, поняла я,

поразмыслив,

Из слов твоих [ясно], что наделен разумом

скота ты. (30)

[Тот], у кого такие придворные, как

может быть разумным?

Связь обоих подобных судьбою предопределена. (31)

Сказал ты, что я женщина по природе, но

над этим подумай, о глупец,

Да, я не муж, но его природой обладаю,

лишь находясь в обличье женщины. (32)

Как твой господин прежде просило смерти

от руки женщины,

Поэтому я полагаю, великий глупец он,

а не лучший из сведущих в героической

расе. (33)

Смерть от руки женщины доставит

удовольствие

лишь евнуху, герою же

принесет страдание.

по собственному разумению [твой] господин

Махиша просил [об этом], (34)

Поэтому, приняв облик женщины, я снизошла,

чтобы исполнить [свое] намерение.

Как могли напугать меня твои слова,

противоречащие дхармашастрам? (35)

Когда судьба отворачивается, тогда трава

становится подобной ваджре,

А когда судьба благосклонна, то громовая

стрела [мягка, как] хлопок. (36)

Что толку в войске, в оружии и в сидении

в обширных крепостях

Тому чей смертный час пробил, что пользы будет

в воинах? (37)

Когда по воле судьбы происходит соединение

души и тела,

Тогда же бывают предначертаны все радости,

горести, а также смерть. (38)

Кому каким образом смерть судьбою предопределена,

Того таким она и поражает, и не иначе,

таково установление. (39)

Если в должное время предначертаны рождение

и гибель Брахмы и остальных [богов],

То что же говорить о других [существах] ? (40)

Те, которые, подверженные смерти, но

кичащиеся полученным даром

«Мы не умрем» — полагают, те глупцы,

слаб их разум. (41)

Поэтому отправляйся к царю и передай

ему мои слова поскорее,

Как приказал царь, так и должен ты делать. (42)

Пусть Магхаван [вновь] достигнет Сварги,

и боги пусть наслаждаются жертвоприношениями.

Вы же ступайте в Паталу, если хотите

жить. (43)

Если же дерзкий Махиша придерживается

другого мнения,

То пусть сразится со мной, умереть

вознамерившись. 944)

Если же ты думаешь, что в битве сокрушены

боги во главе с Вишну,

То судьба тому причина [в образе] дара,

предположенного Прародителем. (45)

Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, в раздумья погрузился

данава:

«Принимать ли мне бой или идти к

царю? (46)

Ради сватовства сюда направлен я царем,

терзаемым страстью,

Так как же, противное совершив, явлюсь я в

присутствие царя? (47)

Эта мысль верная, уйти мне без ссоры.

И как приду я, то царя поставлю в

известность. (48)

Должное в деле царь, первый из разумных,

Предпримет, посоветовавшись с опытными

придворными. (49)

Опрометчиво не следует мне вступать в бой с

ней,

Ибо победа, равно как и поражение вызовут

неудовольствие у владыки земли. (50)

Если меня красавица умертвит, или я

умерщвлю ее,

То в любом случае разгневается царь. (51)

Вот почему, уйдя, я сообщу царю,

Что сказала Богиня, как нравится. так

пусть и поступает он. (52)

Вьяса сказал:

так поразмыслив, разумный отправился в

присутствие царя

И, поклонившись, молвил ему следующее сын

придворного, сложивши ладони. (53)

Советник сказал:

О царь! Прекраснобедрая Богиня восседает верхом

на льве,

Восемнадцатирукая, прекрасная, носящая превосходное

оружие, высшая. (54)

Молвил я ей, о великий царь: «Полюби Махишу,

о красавица,

Стань главной супругой царя,

возлюбленной повелителя трех миров. (55)

Первой из цариц его ты будешь, и нет в этом

сомнения,

И он исполнителем твоих приказов будет,

покорный твоей воле. (56)

Наслаждаясь богатствами трех миров в

течение долгого времени, о прекрасноликая,

Махишу заполучив в мужья, счастливейшей из

жен ты стань!» (57)

Выслушав эти мои слова она, сбитая с

толку гордыней,

Мне улыбаясь, ответила следующее, большеокая: (58)

«Рожденного из утробы буйволицы, низшего

средь скотов

Я принесу в жертву Деви, желая блага

богам. (59)

Какая неразумная женщина в мире изберет

буйвола в мужья,

А [женщина], подобная мне, как чувства к

скоту может испытывать? (60)

Рогатая бйуволица, о господин, с буйволом,

наделенным [также] рогами,

Делает [это], мыча, но я не уподоблюсь

ей (61)

Я вступлю в бой и убью тебя, ненавистника

богов.

Или ступай, о злодей, в Паталу, если желаешь

жить. (62)

Обезумевшая она молвила грубые слова, о царь,

Выслушав их, я пошел прочь в раздумье, погрузившись. (63)

Имея ввиду, [чтобы не было] нарушения расы

бой не стал затевать я,

Без приказа твоего как я могу прилагать

напрасные усилия? (64)

Та красавица очень горда силой, о царь,

А не ведома мне, что должно произойти,

что в будущем должно случиться. (65)

В деле этом ты судья, нам же совет трудно

дать.

Битва или отступление — не знаю я, что [из

них] лучше определенно. (66)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается десятая глава, называюзщаяся «Беседа Богини и посла».

Глава одиннадцатая.

Махиша совещается с придворными.

Посольство Тамры.

Вьяса сказал:

Услышав эти слова, Махиша, гордынею сбитый

с толку.

Царь старых придворных созвав и обратил к

ним речь. (1)

Царь сказал:

О придворные, что будет безопаснее сделать,

скажите, не медля.

Явилась созданная богами майя, подобная

Шамбари. (2)

Вы опытны в этом деле и искушены в

средствах:

Умиротворении и прочих, так к какому [из них]

следует прибегнуть, его назовите мне. (3)

Придворные сказали:

Всегда следует говорить правдивые [речи] и

приятные [одновременно], о лучший из царей,

Разумные же должны думать о том, чтобы

деяние принесло благо. (4)

Правдивые [слова] приносят благо, о царь, а [только]

приятные [слова], бывает, приносят зло,

Подобно тому как горькое лекарство в мире

исцеляет людей от болезней. (5)

Слушающий и одобряющий правду редок, о

владыка земли,

Говорящий также редок, но льстецы многочисленны. (6)

Как нам выразить свое мнение, о царь, в этом

запутанном деле,

Кто ведает в трех мирах, благо ил зло это

принесет. (7)

Царь сказал:

Кто что думает, скажите по очереди по

одному,

У кого какое мнение, и их услышав, я

поразмыслю. (8)

Узнав мнения многих и поразмыслив,

Сведущие в делах приступают к делу,

приносящему благо. (9)

Вьяса сказал:

Услышав его слова, могучий Вирупакша

Тотчас же отозвался, обрадовав владыку земли. (10)

Вирупакша сказал:

О царь, женщина жалкая это говорила,

опьяненная гордыней,

Знай, что слова эти предназначены для того,

чтобы только напугать тебя. (11)

Кого испугают дурные, запальчивые слова

женщины о битве,

Знающего о лживости и бессилии,

присущих женщинам? (12)

У завоевавшего три мира, о царь, не [может

возникнуть] страха перед женщиной.

Бесславие же героя, [попавшего] в жалкое состояние,

распространяется по миру. (13)

Поэтому я в одиночку выйду на бой с Чандикой

И убью ее, о великий царь,

ты же не выказывай страха. (14)

В сопровождении войска я пойду и разнообразным

оружием

Лишу жизни негодную Чандику, обладающую

грозной силой. (15)

Связав ее путами из змей, я приведу ее в

твое присутствие.

Покорной твоей воле она станет навсегда,

узри же, о государь, могущество мое. (16)

Вьяса сказал:

Выслушав речь Вирупакши, молвил речь

Дурдхара:

«Правдивые слова рек, о царь, мудрый Вирупакша. (17)

И моя ласковая речь также пусть

будет услышана тобою, разумным.

Видимо, терзаема страстью эта [женщина,

обнажающая в улыбке] прекрасные зубы.

так заключаю. (18)

Эта госпожа, [своею] красотою гордая

Прекраснобедрая, грозя, желает стать

покорной тебе. (19)

Лучший из искушенных в чувствах знает, что

это лишь кокетливый жест высокомерной

женщины,

И слова эти из уст женщины доставляют радость

любящему ее. (20)

Знает человек, сведущий в камашастрах,

Что означают слова: «Я убью тебя стрелами

на головном участке битвы». (21)

Знатоки смыслов должны знать, что эти слова

содержат в себе скрытое значение:

Стрелы высокомерных женщин это кокетливые

взгляды. (22)

Другие слова со скрытым

смыслом.

Кто может обладать возможностью выпускать

в тебя другие, [настоящие] стрелы, (23)

Когда силы [выпускать] подобные [стрелы] нет

ни в Брахме, ни в Вишну, ни в Харе и

прочих [богах]?

Сказано ею: «Стрелами взглядов я сражу,

о глупец, царя, (24)

А противоположное этому подумал тот несведущий

в чувствах.

«Я уложу на ложе поля брани господина

твоего». (25)

Да будет известно, что это означает позу соития

випарита-рати.

«Я сделаю так, чтобы тебя покинула жизнь», — сказала она, (26)

Под жизнью подразумевается семя, его [она тебя] лишит, и

не иначе.

При помощи слов со скрытым значением

показывает свою любовь лучшая [из женщин], о царь. (27)

Это благодаря размышлению должно быть известно

сведущим в соединении чувств,

Зная это, о великий царь, следует использовать

связанные с [возбуждением] чувств (28)

Умиротворение и преподнесение даров — два

способа для нее, других нет, о владыка земли.

Разгневанная или кичливая, гордячка подчинится (29)

Благодаря таким сладостным речам я приведу

ее к тебе.

К чему мне пространные речи, о государь,

сделаю ее покорной воле. (30)

Будто рабыню, навсегда, я сейчас же отправившись

туда.

Вьяся сказал:

Выслушав его слова, Тамра, постигший истину, (31)

Молвил речь: «О государь, внемли же сказанному

мною,

Исполненному смысла, соответствующему закону,

наделенному чувством, связанному с праведным

поведением. (32)

Та мудрая дева не терзаема страстью и не

влюблена,

И слов, наделенных тайным значением, не

произносила она, о почтенный. (33)

Удивительно это, о мощнодланный, что красавица

в одиночку

Без защитника явилась, дивная обликом, уносящая

разум. (34)

О восемнадцатирукой женщине не слышал и

не видел

Никто в трех мирах, обладающей могуществом,

благой. (35)

К тому же мощное оружие несет она.

Превратность эта, полгаю я, подстроена судьбою,

о царь. (36)

Во сне зловещее предзнаменование видел ночью.

Им [предвещается], знаю я , погибель приближающаяся. (37)

Облаченная в черные одежды женщина рыдала

во дворе дома,

[Ее] видел я во сне на рассвете (38)

Уродливого вида птицы кричали ночью в домах,

И различные недобрые знамения, о государь,

являлись. (39)

Этим [знаменуется], знаю я, некая причина

Того, о чем просила тебя дева, твердая в

намерении сражаться. (40)

Она ни человеческого рода, ни гандхарви и ни асури.

Должно быть известно, что она майя,

содеянная богами и вводящая в заблуждение,

о господин. (41)

Унынию предаваться не стоит, мое мнение

таково,

Но должно вступить в битву, а чему суждено

быть, то и случится. (42)

Кто знает, несет ли благо или зло содеянное

богами.

Исполнившись стойкости, мудрые должны стоять. (43)

Жизнь и смерть людей в руках судьбы, о владыка

людей,

И никто изменить ничего не может в трех

мирах (44)

Махиша сказал:

Ступай, о Тамра, великий участью, твердый в

намерении сражаться

И приведи ту прекраснобедрую, завоевав по

закону гордячку. (45)

Если не подчинится твоей воле женщина,

то в битве

Убей ее, и не иначе, а если [подчинится]по

собственной воле, то воздавай ей почести

усердно. (46)

Ты герой, всезнающий, сведущий в камашастрах,

Тем или иным способом завоюй красавицу. (47)

Поскорее, о, герой мощнодланный, в сопровождении

войска великого

Отправляйся туда и постарайся разузнать,

поразмыслив: (48)

Ради чего явилась она, следует узнать причину

этого,

По любви или из-за чувства вражды, и чья она

майя. (49)

Вначале сделав это, следует выяснить, что она

собирается предпринять,

И затем начать сражение, насколько это позволяют

силы и способности. (50)

Не следует предаваться ни унынию, ни

Скачать:PDFTXT

Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать бесплатно, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать онлайн