Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Девибхагавата Пурана. Книга пятая

стрелами

И выпустил семь [стрел] в Богиню, восседающую

на льве. (20)

Она же десять острых стрел

в злодея

Выпустила и, рассеча его стрелы, смеялась вновь и

вновь. (21)

Стрелою с наконечником в форме полумесяца она

рассекла его лук,

Но Башкала, схватив палицу,

ринулся к Богине, чтобы убить ее. (22)

Приближающегося с палицей в руке,

опьяненного гордыней

Чандика ударами своей палицы уложила на

землю. (23)

Башкала, рухнувший на землю, через миг вскочил

И швырнул палицу в Чандику, обладающий

ужасающей мощью. (24)

Видя это, Богиня трезубцем в грудь

Нанесла удар Башкале, и он упал и умер. (25)

После того как Башкала пал, войско того

злодея было разбито.

«Победа!» — радостно воскликнули боги, пребывающие

на небесах. (26)

И как только дайтья был убит, могучий Дурмукха

Вступил в битву с Богиней с глазами,

покрасневшими от гнева. (27)

«Стой, стой, о женщина!» — повторял он вновь и

вновь,

Вооруженный луком и стрелами, прекрасный,

стоящий на колеснице, закованный в

панцирь. (28)

Заметив, что он приближается, Богиня подула в

раковину,

Приведя этим данава в ярость, и стала звенеть

тетивой [лука]. (29)

Он же стал выпускать стрелы, подобные

ядовитым змеям,

Но Махамайя рассекла их своими стрелами

и издала клич. (30)

Неистовый бой состоялся между ними, о царь,

[Ведшийся] ударами стрел, копий, палиц,

дубин и дротиков. (31)

На поле брани тогда возникла река из

обильного количества крови.

Упавшие на ее берега головы были (32)

Подобны плодам тыквы, принесенным

Начальниками слуг Ямы для переправы. (33)

Земля на месте сражения приобрела ужасный

вид и стала непроходимой

Из-за тел, павших на землю и пожираемых

волками и прочими [зверями и птицами]. (34)

Шакалы, собаки, вороны, цапли с железными клювами

Коршуны и ястребы пожирали тела

нечестивцев. (35)

Подул ветер, распространяющий зловоние от

мертвых тел

И раздавались радостные крики птиц,

насыщающихся плотью. (36)

Тогда разгневался порочный душою Дурмукха,

сбитый с толку богом Смерти.

И Богине надменно он молвил, воздевши

вверх правую руку: (37)

«Уходи же, о Чанди, [или же] я убью тебя, о

неразумная,

Или же полюби дайтью Махишу, опьяненного

гордостью, о прекраснобедрая. ! (38)

Богиня сказала:

Час смерти твоей пробил, и бормочешь ты в

заблуждении,

Сегодня я лишу тебя жизни так же, как был

убит Башкала. (39)

Уходи или оставайся, о глупец, если погибель мила

тебе,

Убив тебя, я уничтожу неразумного сына

буйволицы. (40)

Выслушав ее слова, Дурмукха, готовый умереть,

Изверг в Чандику ужасный ливень стрел. (41)

Однако она, тотчас же рассеив тот поток

стрел [своими] острыми стрелами,

Поразила данаву,

подобно тому как Держатель ваджры-

Витру. (42)

И завязался между ними жестокий бой,

Вселяющий ужас в [души] слабых и увеличивающий

силу героев. (43)

Богиня вскоре рассекла лук, находящийся в его

руке,

А также пятью стрелами разнесла колесницу. (44)

После того как колесница была сломана,

мощнодланный Дурмукха пешим,

Схватив грозную палицу, нагрянул на

Чандику. (45)

Палицей он нанес удар по голове льва с

великой силой,

Но могучий лев, даже получивши удар,

не покачнулся на месте. (46)

Амбика, заметив его, с палицей в руке, перед собой,

Мечом острым лезвием снесла ему голову,

увенчанную диадемой. (47)

После того как была отсечена голова, на землю

рухнул Дурмукха бездыханным,

И возглас победы издали тогда ликующие

боги. (48)

Бессмертные стали восхвалять Богиню, как был

сражен Дурмукха.

Цветочный дождь пролили издающие возглас

победы небожители. (49)

Риши, сиддхи, гандхарвы, видьядхары, киннары

Торжествовали, видя, что данава убит в гуще

сражения. (50)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тринадцатая глава, называющаяся «Битва Богини с Башкалой и Дурмукхой».

Глава четырнадцатая.

Битва Богини с Тамрой и Чикшурой.

Вьяса сказал:

Услышав, что Дурмукха убит, Махиша был вне

себя от гнева

И вопрошал он всех данавов: «Что же случилось?»

ни один раз. (1)

Данавы-герои Дурмукха и Башкала были сражены

в битве

Девой — это чудо величайшее, узрите, содеянное

Судьбою. (2)

Могучий Рок приносит постоянно счастье и

несчастье

Людям, [ставших] зависящими вследствие их

грехов и добрых деяний. (3)

Убиты двое лучших из данавов, так что же

делать теперь?

Скажите же, все собравшиеся, что предписано

в [такой] затруднительной ситуации? (4)

Вьяса сказал:

После этих слов могучего Индры царей Махиши,

Великий колесничий, полководец по

имени Чикшура промолвил: (5)

«О царь! Я лишу [ее] жизни, чего что

стоит убить женщину?

Молвив так, со своими силами он выступил

в поход на колеснице. (6)

Поставив начальником арьегарда

могучего Тамру,

Наполняя громким шумом от [движения]

войска небеса и стороны света. (7)

Видя, что он приближается, благая Деви

Бхагавати

Стала издавать изумительные звуки, [трубя] в

раковину, [звеня] тетивой и колокольчиком. (8)

Этим звуком были напуганы все недруги

богов.

«Что это?» — вопрошая, они обратились в

бегство, дрожа от страха. (9)

Чикшура, увидев их, обратившихся вспять,

Сказал, разгневанный: «Что за страх одолел вас?» (10)

Сейчас же я сражу стрелами надменную

деву,

Так стойте же, оставив страх, о дайтьи, на

головном участке битвы. (11)

Произнеся эти слова, лучший из данавов с

луком в руках в сопровождении войска,

Подступив к Богине, обратился к ней,

отринув боязнь: (12)

«Что кричишь ты, о большеокая, пугая

Не боюсь я, о стройная, услышав о твоих

деяниях. (13)

Зная, что в убиении женщины [заключен] грех,

порождающий бесславие,

Не лежит к этому деянию мое сердце,

о прекрасноокая. (14)

Женщинами бой кокетливыми

взглядами и любовными жестами, о красавица,

Подобным тебе, предписано [вести], но оружием —

нигде и никогда. (15)

Даже цветами не следует сражаться, а тем более

острыми стрелами.

телу женщины, подобной тебе, может причинить

боль даже лепесток цветка жасмина. (16)

Напрасно рождение в человеческом мире для

следующих дхарме кшатриев.

Нежное это, любимое тело должно быть

поражено острыми стрелами. (17)

Умащаемое растительным маслом,

надушенное ароматами, сладкой пищей

Питаемое, это любимое тело от вражеских

стрел должно погибнуть! (18)

Рассеча тело лезвиями мечей, богатым становится

человек,

Как будто тщетное богатство, в начале

приносящее страдание, затем дарует

радость? (19)

Глупа ты, о прекраснобедрая, поскольку битвы

желаешь.

Пренебрегая наслаждением, что [приносит] соитие,

чего хорошего ты видишь в войне? (20)

Удары мечом, удары палицей, раны от стрел,

А после смерти

морда шакала, терзающего [трупы]! (21)

И лишь лживыми поэтами это воспевается!

«Павших в битве рай ожидает!» — это только лишь

слова. (22)

Поэтому ступай, о прекраснобедрая, туда, куда

влечет тебя сердце,

Или полюби владыку земли, господина, Врага

коней, богов мучителя. (23)

Вьяса сказал:

Так говорящему дайтье отвечала Матерь мира:

«Зачем лживо бормочешь ты, о глупец, будто

мудрый ученый? (24)

Наука морали не ведома тебе, и

логика также,

Страшим не служил ты, и ум твой дхарме

не предан. (25)

Оттого, что служишь ты сумасброду, ты и

сам сумасброд,

Дхармы царя не знаешь ты, так зачем ко

мне обращаешь речь? (26)

В битве, убив Махишу и окропив землю

кровью,

прочный столб славы установлю я и уйду

в радости. (27)

Причиняющего страдания богам, данава, гордынею

опьяненного

Лишу я жизни, дерзкого, так будь же стоек,

вступив в битву! (28)

Если и тебе, и Махише, о глупец, дорога жизнь,

То пусть все данавы отправляются в

Паталу, (29)

А если сердца ваши наполнены желанием

умереть, то вступайте в битву поскорее.

Всех убью, таково решение мое. (30)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, данавы, гордые силою,

Обрушили ливень стрел на нее, подобный

ливню из туч. (31)

Его стрелы рассекла она своими острыми

стрелами тогда,

И поразила его также грозными стрелами,

напоминающими ядовитых змей. (32)

Тогда у них случилась битва, повергающая в

изумление.

Ударом палицы Матерь мира свалила его с

колесницы. (33)

Заметив, что он приближается, улыбаясь, промолвила

Чандика

«Иди, иди, о лучший из данавов, в мир предков

тебя я отправлю. (34)

Зачем вы идете, немощные? Близки вы к погибели

И разве глупый Махиша дома не предпирнимает

усилий, чтобы [спасти] жизнь? (37)

Разве мои старания изничтожить вас,

слабых, не бесплодны,

Если не убит еще грешник Махиша,

дерзкий губитель недругов? (38)

Поэтому вы идите домой и пришлите сюда

Махишу.

Пусть увидит он, столь медленно сообщающий,

меня, стоящую, такой, какая я есть. (39)

Тамра, выслушав его слова обрушил ливень стрел

На Чандику в ярости, натягивая лук от

уха. (40)

Бхагавати же, с темно-красными очами,

натянув лук,

Направила стрелы тотчас же в недруга богов,

желая убить [его]. (41)

А могучий Чикшура, придя в себя, вскочил на

ноги

И, схватив лук и стрелы, не медля встал

лицом к лицу с ней. (42)

Чикшура и Тамра, оба опьяненные силою

Великие герои стали сражаться с Богиней на

поле битвы. (43)

Разгневанная Махамайя пролила непрерывный

поток стрел

И сделала так, что тела всех данавов покрылись

ранами. (44)

Раненные стрелами асуры в ярости лишились

рассудка,

Пораженные бешенством, они обрушили ливни

стрел на Богиню. (45)

Те ракшасы стали напоминать

цветущие деревья киншуки

В весеннем лесу, раненные стрелами в бою. (46)

[У богини] случился неистовый бой с Тамрой,

И великого удивления достигли боги,

бывшие на нем зрителями. (47)

Тамра, взяв грозную и крепкую булаву,

сделанную из железа,

Ударил льва по макушке головы, захохотал и

завопил. (48)

Видя, что он кричит, Богиня в негодовании

Мечом с острым лезвием снесла ему голову

не медля. (49)

После этого могучий Тамра, вооруженный

булавой, будучи обезглавленным,

Миг шатался и рухнул в гуще сражения. (50)

Увидев, что Тамра пал, Чикшура, наделенный

великой силой,

Схватил меч и тотчас же ринулся против

Чандики. (51)

Бхагавати же, заметив, что с мечом в руке

приближается

Данава, пятью стрелами поразила его в бою. (52)

Первой [стрелой] она выбила меч,

второй — отсекла руку

И остальными отделила голову от туловища. (53)

Так были убиты двое свирепых ракшасов,

неистовых в битве,

А их войско, объятое страхом, разбежалось в

разные стороны. (54)

Все боги, видя, что они убиты, возликовали

И, торжествуя, пролили дождь из цветов,

издавая возглас победы, пребывающие на небесах. (55)

Риши, боги, гандхарвы, веталы, сидхи и

чараны

Восклицали: «Победа [тебе], о Богиня, о Амбика!»

вновь и вновь. (56)

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается четырнадцатая глава, называющаяся «Битва Богини с Тамрой и Чикшурой.»

Глава пятнадцатая.

Битва Богини с Бидалой и Асиломаном.

Услышав, что ею умерщвлены оба [асура],

Махиша, наполненный удивлением,

Отправил сильных дайтьев, чтобы убить ее, (1)

Возглавляемых Асиломаном и Бидалой, неистовых

в бою,

Вооруженных, закованных в доспехи, в сопровождении

великого войска. (2)

И там они увидели Богиню, восседающую на

льве,

Восемнадцатирукую, дивную [обликом], держащую

меч и щит. (3)

Асиломан, выйдя вперед, обратился, как бы

улыбаясь

К богине, готовой убивать дайтьев,

склонившийся из вежливости и спокойный. (4)

Асиломан сказал:

О Богиня, скажи же правду, ради чего сюда,

о красавица,

Ты пришла, и зачем ты губишь безгрешных

дайтьев? (5)

Назови причину этого, и с тобой я заключу мир.

Золото, жемчкг, драгоценности и прекрасные сосуды, (6)

Какие ты желаешь, о прекраснобедрая, ты возьмешь

и уйдешь не медля.

Ради чего ты желаешь битвы, приносящей лишь

боль и страдания? (7)

Мудрые говорят, что война всех радостей лишает.

Нежное тело твое не способно вынести даже

удара цветка, (8)

Так как же удары оружия сможешь ты перенести,

удивляюсь я.

Плод хитроумия есть мир, всегда ведущий к

счастью. (9)

Так зачем же войну, причину страданий, ты

устроить желаешь?

В этом бренном мире следует стремиться к

счастью и избегать несчастья, таково правило. (10)

Говорят, что есть два вида счастья: постоянное и

преходящее.

Знание Атмана есть постоянное счастье, а

преходящее порождается наслаждениями. (11)

Поэтому размышляющие о соту Вед и шастр

должны избегать преходящего [счастья]Если же ты принимаешь учение буддистов,

о прекрасноликая, (12)

То, вступив в пору юности, вкушай превосходнейшие

наслаждения.

Если ты сомневаешься в [существовании] иного

мира, о тонкостанная (13)

Постоянно ставь своей целью достижение

райских удовольствий, о красавица, на земле.

Зная, что молодость тела это не навсегда,

совершай добрые деяния. (14)

Мудрые пусть избегают совершать дела,

причиняющие другим мучения,

Но, напротив к исполнению

дхармы, артхи и Камы пусть стремятся. (15)

Поэтому ты, о красавица, сосредоточь свой ум

на дхарме.

Отчего же ты умерщвляешь дайтьев, о Амбика,

хоть они не [чинили тебе] обид? (16)

Поэтому мудрые должны быть милосердными и правдивыми. (17)

Назови причину того, о прекраснобедрая, что ты

умерщвляешь данавов.

Богиня сказала:

Ты спросил, о мощнодланный, ради чего я явилась

сюда. (18)

Об этом я поведаю, а также причину

умерщвления [асуров].

Я странствую, о дайтья, по всем мирам

постоянно. (19)

И являюсь свидетельницей праведности и баззакония

существ.

Не присущи мне ни стремление к наслаждениям,

ни алчность, ни чувство вражды. (20)

Суть дхармы я исполняю, защищая людей

добродетельных.

Этому своему обету я постоянно следую: (21)

Должно оберегать добродетельных, умерщвлять

злодеев,

И охранять Веды, [являясь] во многих

нисхождениях. (22)

Из века в век предпринимаю я нисхождения.

Дерзкий Махиша готов лишить богов жизни. (23)

Зная это, ради убиения его я пришла, о ракшас,

сейчас.

Его убью я, могучего недруга богов, творящего

дурные деяния. (24)

Уходи или

Скачать:PDFTXT

Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать бесплатно, Девибхагавата Пурана. Книга пятая Пураны читать онлайн