оставайся или сказанную тебе истину
Передай [своему] царю, негодному сыну буйволицы: (25)
«Зачем других посылаешь ты сюда, сам вступи
в битву
Или если ты, о царь, со мной желаешь заключить
мир, (26)
То все [асуры] пусть уходят в Паталу,
оставив вражду, благополучно.
Сокровища богов, все то, которое было отобрано
после победы над ними в сражении, (27)
То возвратив, ступайте в Паталу, где находится
Прахлада.
Вьяса сказал:
Выслушав слова Богини, Асиломан, стоящий
впереди, (28)
Обратился с вопросом к великому герою Бидале
Асиломан сказал:
Слышал ты, о Бидала то, что молвила
Бхавани. (29)
Итак, вступать ли в войну или заключать мир?
Бидала сказал:
Не желает мира царь, но стремится он к
битве, зная, что смерть определена. (30)
Видя, что [прежние посланцы] убиты,
отравил он нас, так кто же способен
преодолеть судьбу?
«Тяжела дхарма слуг, лишенных тщеславия,
Исполняющих приказы, следующих воле
[господина], будто куклы — движению нитей.
«Пойдя, как к нему [мы], ты и я, обратимся к
нему с резкими [словами]: (31)
Пусть отправляются в Паталу все [асуры],
возвратив сокровища богам.
«Следует говорить приятное, пусть даже и
являющиеся ложью, [хоть] приятные слова и
не приносят блага.
Правда же приятной не бывает, вот почему
молчание предписано для мудрых.
«Герои не должны с бессмысленным речами
обращаться к царю — такова наука политики. (32)
Не следует идти туда, чтобы говорить, что
будет благом
Или, придя, задавать вопросы, царь [этим]
будет рассержен. (33)
Так поразмыслив, следует вступить в бой, пусть
и опасный для жизни,
С мыслью, что дело господина превыше
всего, а смерть подобна траве. (34)
Вьяса сказал:
После этого раздумья оба героя устремились к
битве,
Вооруженные луками и стрелами, препоясовши
чресла, они взошли на колесницы. (35)
Первым Бидала выпустил семь стрел,
Асиломан же, величайший знаток оружия,
стоял вдали, [как] зритель. (36)
Те летящие стрелы Амбика рассекла своими
стрелами
И поразила Бидалу тремя стрелами,
остро отточенными на камне. (37)
Получив раны от стрел, дайтья рухнул на поле брани
И, потерявши сознание, испустил дух, данава,
по воле судьбы. (38)
Видя, что Бидала был сражен в бою
множеством копий и стрел,
Асиломан с луком в руках устремился к
битве. (39)
Подняв вверх верхнюю руку, он обратился к ней
со сладостной речью:
«О Богиня! Я знаю, что смерть [суждена]
порочным данавом. (40)
Но тем не менее я, зависимый от другого,
Тупоумный же Махиша не может отличить
приятное от неприятного. (41)
Поэтому я не буду говорить ему неприятное,
[пусть и являющиеся] благом,
Но приму смерть в соответствии с дхармой
героя, пусть это будет благом или не благом. (42)
Судьба превыше всего, я полагаю, тщетно же
геройство бесполезное.
Будут падать скоро данавы на землю,
твои стрелами пораженные. (43)
Молвив так, ливень стрел испустил тот лучший
из данавов,
Но Богиня разбила их, не достигшие [цели],
[своими] стрелами, вблизи от себя. (44)
Другими же стрелами она нанесла раны
Асиломану,
И на нее, с очами, полными негодования,
взирало множество бессмертных. (45)
Данава с телом, пронзенным стрелами, стал
Истекая кровью, цветущую киншуку. (46)
Асиломан, стремительно схватив тяжелую
железную палицу,
Нагрянул на Чандику и ударил льва по
макушке головы. (47)
Но лев ударом когтей разодрал ему грудь,
Не обратив внимания на нанесенный тем
силачем удар палицы. (48)
Не медля грозный дайтья вскочил с палицей в
руках
И, взобравшись льву на голову,
[попытался] ударить Матерь мира. (49)
Уклонившись от его удара, о владыка народа,
Мечом с острым лезвием она снесла ему
голову. (50)
После того как [его] голова была отрублена,
Индра дайтьев рухнул тотчас же на землю,
И громкий крик ужаса раздался в войске того
злодея. (51)
«Победа [тебе], Деви!» — так боги стали
восхвалять Матерь мира,
Зазвучали божественные дундубхи и запели, о царь,
киннары. (52)
Видя, что оба данава убиты и пали на поле
брани,
Лев стал умерщвлять всех [их] воинов [подряд]
с силою. (53)
Некоторых он пожирал и так завершил битву.
Другие же, разгромленные, обессилевшие,
страдающие, бежали к Махише. (54)
Они рыдали и кричали: «Защити, защити [нас]!»
Асиломан и Бидала убиты, о лучший из
царей! (55)
Другие же воины, о государь, пожраны львом!»
Так обращающиеся к царю, они причинили [ему] боль. (56)
Выслушав их слова, Махиша, удрученный,
Был охвачен тревогой, расстроенный,
объятый скорбью. (57)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается пятнадцатая глава, называющаяся «Битва Богини с Бидалой и Асиломаном».
Глава шестнадцатая.
Махиша сам отправляется к Богине и беседует с ней.
Вьяса сказал:
Выслушав их слова, снедаемый гневом владыка
людей
Обратился без промедления к Даруке: «Пригони
мою чудесную колесницу, (1)
Запряженную тысячью коней, украшенную знаменами,
Снабженную оружием, блистающую, с красивыми
колесами и дышлом!» («)
Возничий же, пригнав колесницу; ему молвил
тотчас же:
«О государь, пригнанная колесница стоит у врат,
изукрашенная!» (3)
Снабженная всеми видами оружия, устланная
прекрасными покрывалами!»
Узнав, что колесница на месте, могучий Индра
дайтьев, (4)
Приняв человеческий облик, был готов выступить
на битву.
Он думал: «Если Деви меня увидит с
безобразным лицом, (5)
Буйволом рогатым, то она будет расстроена.
Женщинам [нравится] прекрасный облик и
обояние. (6)
Поэтому, приняв привлекательный облик, отправлюсь
я к ней.
И как меня увидит та дева, то любви
исполнится она. (7)
Я никогда не буду счастлив благодаря кому-либо другому
Так поразмыслив, могучий Индра данавов. (8)
Оставил обличье буйвола и обратился в прекрасного
мужа,
Обладающего всеми видами оружия, величавого,
украшенного дивнфыми
драгоценностями, (9)
блаченного в божественные одеяния, привлекательного, будто второй Обладатель цветочных стрел.
Он взошел на колесницу, [руками], унизанными
[браслетами] кеюра, держащий лук и стрелы, (10)
И в сопровождении войска направился к Богине,
опьяненный надменностью,
Приняв прекрасный облик,
пленительный [даже] для гордых женщин. (11)
Заметив, что приближается повелитель дайтьев,
Окруженный многими героями, Богиня
в раковину. (12)
Он, услышав звук раковины, вселяющий удивление
в души людей,
Приблизился к Богине и обратил к ней речь,
как бы улыбаясь: (13)
«О Деви, в этом колесе сансары пребывающий
Будь ли он то мужчина или женщина,
стремиться к счастью. (14)
Счастье людское [заключено] в соединении, а в
разьединении не будет его,
Соединение бывает многих видов, о них поведаю
я, слушай, (15)
О видах, порождаемых радостью и порождаемых
природой.
Вначале о произошедших из радости я расскажу,
насколько мой разум позволит. (16)
Связь матери, отца и сына известна как
наилучшая,
А связь брата с братом средней. (17)
То [соединение], что приносит величайшее
счастье, полагается наилучшим,
А то, что приносит малое счастье, является
средним. (18)
Мудрые считают, что связь моряков
вытекает из их собственной природы,
Они же имеют разные склонности ума и
подвластны воле случая. (19)
Это есть наименьшее [по силе соединение],
ибо оно приносит самое малое счастье,
так известно мудрым.
Превосходящее же наилучшее соединение ведет в
сансаре к [такому же] счастью. (20)
Женщины и мужчины, о дорогая, одинаковых по
возрасту
Соединение которое, то именуется превосходящим
наилучшее, так известно. (21)
Это [соединение] таково благодаря тому, что
оно ведет к счастью, превышающему
наилучшее,
В обаятельности, красоте, одежде, родовитости,
добронравии и хороши качествах (22)
С взаимном соревнованием, говорят, оно [связано].
И если ты соединишься со мною, героем, (23)
То, счастья, превосходящего наилучшее, ты
достигнешь, без сомнения.
Различные облики я принимаю по собственному
желанию, о любимая. (24)
Индра и все прочие боги в битве побеждены
мною,
И сокровища, которые [принадлежали] богам,
теперь в моем дворце [находятся]. (25)
Наслаждайся ими всеми, как пожелаешь, или
раздавай,
Главной царицою стань ты, я раб твой, о
красавица. (26)
Вражду я оставлю с богами по слову твоему,
без сомнения.
Чтобы ты была счастлив, так я и буду
поступать. (27)
Повелевай же, о большеокая, и я исполню.
Сердце мое твоею красотою зачарована, о
сладкоречивая. (28)
Страдаю я, о прекраснобедрая, и у тебя убежище
обрел.
Предающегося [тебе] защити, о округлобедрая,
стрелами Камы терзаемого. (29)
Из всех дхарм наивысшая дхарма — это
О смотрящая искоса! Я твой слуга, о тонкостанная. (30)
Вплоть до смерти слова [мои] правда,
и по-иному не буду делать я.
К стопам [твоим] я припадаю, о стройная,
оставив разнообразное оружие. (31)
Будь милосердна, о большеокая, опаляем я стрелами
Камы.
Начиная с рождения, о прекрасная телом, слабости
не выказывал я (32)
Перед Бхармой и прочими владыками, но,
встретив тебя, это сделал я.
Подвиги мои в битвах знают Брахма и
остальные боги,(33)
И я же твой раб, на мое лицо взгляни, о
красавица.
Вьяса сказал:
Так говорящему дайтье Деви Бхагавати, (34)
Смеясь и улыбаясь, отвечала, красавица.
Богиня сказала:
Не желаю я мужа, кроме как высшего мужа. (35)
Его желание я, о дайтья, и я создаю вселенную
А он взирает на меня, душа всего, я его
пракрити благая. (36)
Благодаря близости к нему [заключено] во мне
сознание вечное.
Неодушевленна я, но из-за его близости
являюсь наделенной сознанием, (37)
Словно как железо бывает одушевлено из-за
близости магнита.
И никогда не появляется у меня устремления
к неизменным удовольствиям. (38)
Глуп ты и ограничен, раз общения с женщиной
желаешь,
Ведь известно, что женщина — это оковы,
[предназначенные] для порабощения мужчины. (39)
Даже железом скованный освобождается,
Но женщиной скованный не освобождается.
Так отчего стремишься ты, о глупый, служить
вместилищу мочи? (40)
Практикуй успокоение ради счастья, благодаря
успокоению счастлив ты будешь.
Зная, что в привязанности к женщине великое
страдание [заключено], зачем ты
остаешься в заблуждении? (41)
Оставив вражду с богами, как хочешь, странствуй
по земле
Или отправляйся в Паталу, если желание
Или же вступи в бой, могуча я
И послана я всеми богами на погибель тебе,
о данава! (43)
Правду говорю я, благодаря тому, что дружелюбие
Явлено [тобою], этим довольна я, живым
уходи, радуясь. (44)
У добродетельных людей после седьмого шага
[утверждается] дружба, поэтому
я сохраняю тебе жизнь,
Но если ты желаешь умереть, то
вступи в бой, о герой! (45)
Убью, о мощнодланный, тебя я, и нет в этом сомнения.
Вьяса сказал:
Выслушав ее слова, данава, сбитый с толку
похотью, (46)
«Произнес ласковым голосом сладкие слова:
Боюсь я, о прекраснобедрая, наносить тебе
удары, о прекрасноликая! (47)
Нежной женщине, все члены тела которой
прекрасны, обольщающей мужчин.
Одолев Хари, Хаару и всех хранителей мира, (48)
Разве суждено мне с тобою биться, о лотосоокая.
Если желаешь, о прекрасная телом, выходи
замуж и полюби меня, (49)
А если нет, то уходи в то место, откуда
пришла.
Тебе не буду причинять вреда я, оттого что
дружба с тобой заключена. (50)
Прекрасные слова сказаны во благо, поэтому уходи
в радости,
Чего хорошего будет мне, если я лишу жизни
тебя, женщину с чарующими очами. (51)
Убийство женщины, ребенка и брахмана есть
несмываемый [грех].
Забрав тебя, уйду я домой, о прекрасноликая. (52)
Однако, если силу применю, то пользы не будет
мне, и радость наслаждений откуда?
Обращаюсь я, о обладающая прекрасными волосами,
к тебе склонившись смиренно. (53)
Нет для мужчины счастья без лотоса-лица
возлюбленной,
И равным образом женщина не может
быть счастлива без мужчины. (54)
В соединении рождается счастье, а в разлуке —
О любимая, наделена ты красотою и всеми
драгоценностями украшена, (55)
Но хитрости разве нет в тебе,
поэтому ты меня и не любишь
Кто же дал тебе наставление отрешиться от удовольствий? (56)
Каким это недругом введена ты в заблуждение, о
сладкоречивая!
Оставь же упрямство, о дорогая, и сделай дело
благое. (57)
Твое счастье и моим будет, как будет сыграна
Вишну рядом с Лакшими блистает, рядом с
Савитри-Самосущий. (58)
Рудра сверкает вместе с Парвати, с Шачи —
Шатамакха,
Какая же женщина без мужа может обрести
счастье непреходящее? (59)
Из чего ты, смотрящая искоса, не найдешь
себе хорошего мужа?
Куда-то Кама запропастился, о дорогая, и он
тебя стрелами очень нежными, (60)
Возбуждающими страсть, общим количеством пять,
не поражает, обладающий слабым разумом.
Полагаю я, что Кама милосерден к тебе, о
красавица. (61)
«Слаба [она]», так думая, он не
пускает стрел,
Или, быть может, Манобхава стал враждебен ко
мне. (62)
Из-за этого в тебя, о смотрящая искоса,
он не направляет [стрел], остро отточенных
на камне.
Или же из-за вражды моих недругов-богов
Имеющий дельфина на знамени, (63)
Из-за препятствующих счастью тебя он не беспокоит.
Отвергнув меня, о обладающая глазами олененка,
мне ты муку причинишь, (64)
Подобно Мандодари, которая, о стройная,
отвергнув доброго и благородного царя,
Вышла впоследствии замуж за злодея,
Когда, вследствие заблуждения, она стала
терзаема страстью. (65)
Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается шестнадцатая глава, называющаяся «Махиша сам отправляется к Богине и беседует с ней».
Глава семнадцатая.
История царевны Мандодари, не желавшей выходить замуж.
Вьяса сказал:
Выслушав его слова, Богиня начала расспрашивать
данава:
«Кто та женщина Мандодари и кто был
отвергнутый ею царьЮ (1)
И что за коварный