[хотим] спросить тебя, о идущая слоновьей походкой ,
Мы сыновья бога, скажи же правду, о ясно улыбающаяся. (29)
Чья ты дочь, и кто твой супруг, и как в лес ты пришла
В одиночку к озеру этому для совершения омовения, о обладающая чарующими очами? (30)
Ты выглядишь подобно второй Шри по красоте, о лотосоликая,
И мы желаем узнать правду, скажи же [ее], о красавица. (31)
Нежные прекрасные стопы, стоящие босиком на земле,
Сердцу причиняют боль, идущие, о вращающая очами. (32)
Ты достойна [жизни] во дворце, о тонкостанная, так как же ты пешком идешь,
Беззащитная, и ради чего твой приход сюда в [этот] лес? (33)
Почему ты не выходишь, сопровождаемая сотнями служанок,
Дочь царя ты или апсара, правду скажи, о прекрасноликая. (34)
Счастлива мать, которая родила [тебя], и счастлив твой отец,
И мы не можем выразить словами счастье быть твоим братом, о прекрасноликая! (35)
Мир богов превосходит земля эта, о прекрасноокая,
Ибо твои стопы очищают поверхность земли. (36)
Счастливы же звери, которые видят тебя в лесу,
И птицы, и земля эта, о очищающая в высшей степени. (37)
Довольно же восхвалять тебя, ради собственного блага правду скажи, о прекрасноокая,
Кто твой отец и где твой супруг, [их] желание повидать [есть у нас, чтобы выразить] почтение. (38)
Вьяса сказал:
Выслушав их слова, прекраснейшая царевна
Ответила сыновьям бога, одолеваемая смущением дочь царя: (39)
«Знайте же, что я дочь Шарьяти и супруга мудреца Чьяваны, целомудренная
Красавица, выданная отцом замуж случайно. (40)
Муж мой слеп, о боги, и очень стар, подвижник,
Ему я и служу день и ночь с радостным сердцем. (41)
Кто вы и зачем сюда пришли? Муж [мой] находится в обители.
Туда придя, почтите обитель очищающую». (42)
Услышав [эти] слова, ей молвили Дасры, о владыка людей:
«Как же ты, о красавица, была выдана замуж за подвижника? (43)
Ты блистаешь в этом лесу, подобно молнии Саудамини,
И даже среди богов [мы] не видели равной тебе, о красавица. (44)
Ты достойна [носить] божественные одежды, не годится тебе быть укрытой шкурами лани,
Со всеми украшениями, о обладающая войском из черных локонов! (45)
О! Дурное деяние совершено Творцом, что [ты], о прекраснобедрая, в лесу страдаешь,
О большеокая, заполучив в мужья незрячего, о дорогая, мудреца, отягощенного глубокой старостью. (46)
Напрасно избран он в мужья [тобою], с ним не блистает юность, о искусная в танцах!
Стрелы, наложенные на лук Манобхавой, в кого летят, ежели муж твой таков.(47)
Ты женой слепца, наделенная ранней юностью, сделана Творцом малоумным,
Не заслуживаешь ты этого, о обладающая черными, продолговатыми очами, другого себе в мужья избери, о та, чей взгляд зачаровывает. (48)
Напрасна твоя жизнь, о лотосоокая, получившей в мужья мудреца, лишенного зрения,
Жизнь в лесу, а также ношение шкуры антилопы подходящими [для тебя] мы не считаем. (49)
Поэтому, о безупречная в членах, из нас обоих одного себе в мужья избери, поразмыслив, о прекрасноокая,
Зачем же юность свою, о почтенная, ты делаешь напрасной, служа мудрецу, о красавица? (50)
Зачем ты прислуживаешь несчастному, кормя и оберегая [его],
Оставив мудреца, чуждого всем радостям, избери, о безупречная в членах, одного из нас! (51)
Ты в Нандане и саду Чайтраратха совершай, о любимая, продолжительные прогулки,
Со старым слепцом как же время ты будешь проводить, о почтенная, с лишенным уважения? (52)
Ты дочь царя, наделенная благими признаками, и знаешь ты вкус мирских наслаждений,
Лишенная света в безлюдном лесу, как же напрасно ты проводишь время? (53)
Поэтому избери, о обладающая голосом кукушки, о прекрасноликая, одного из [нас] двоих, ради своего счастья, о большеокая,
И в обителях богов, о стройная, вкушай наслаждения, оставив старого мудреца, о дочь Индры среди царей! (54)
Какое счастье [может быть] здесь в лесу, о дивноволосая, вместе со стариком в уединенном месте, о газелеокая,
И разве ты не считаешь, что [сочетание] прислуживания старцу и юности твоей есть несчастье? (55)
Молодость связана со стремлением к наслаждениям и счастью, о хлопающая ресницами красавица,
О луноликая, ты очень нежна, и не годится, чтобы красота твоя отцвела напрасно. (56)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается четвертая глава, называющаяся «Искушение Суканьи».
ГЛАВА ПЯТАЯ
ДАР АШВИНОВ
Вьяса сказал:
Выслушав сказанное ими, дрожащая царевна,
Обретя стойкость, им отвечала, немногословная: (1)
«Вы боги, сыновья Солнца, всезнающие, почитаемые богами,
Мне же, целомудренной, стойкой в дхарме, не должны говорить подобного! (2)
Отцом я отдана [в жены], о лучшие среди богов, мудрецу, следующему йоге,
Так как же могу пойти дорогой, по которой идет множество распутниц? (3)
[Все] видит и свидетелем дел всех людей [является] Солнце,
Вы же, происходящие от Кашьяпы, не должны говорить так. (4)
Как же может знатная дева, бросив супруга, другого избрать человека?
В сансаре этой, лишенной смысла, зная установление дхармы. (5)
Куда хотите, идите, о боги, или я наложу на вас проклятие, о безгрешные,
Я Суканья, [дочь] Шарьяти, поставившая высшей целью преданность мужу. (6)
Вьяса сказал:
Выслушав ее слова, Насатьи изумились сильно
И обратились к ней вновь, наполненные страхом перед мудрецом: (7)
«О дочь царя! Мы милостливы к тебе в соответствии с законом, о красавица,
Дар избери, о прекраснобедрая, и мы преподнесем [его] на благо тебе. (8)
Знай же, о юная красавица, что мы, лучшие из врачевателей богов,
Молодость вместе с красотой возвратим мужу твоему. (9)
Тогда из нас трех одного ты избери в мужья,
Обладающих равными по красоте телами, о искусная в хитростях». (10)
Тогда, услышав их слова, к своему супругу
Она пошла и пересказала их, удивительные. (11)
Суканья сказала:
О господин! Боги, сыновья Солнца, пришли в обитель Чьяваны,
И я встретила их, обладающих божественными телами Насатьев, о радость [рода] Бхригу. (12)
Взирая на меня, чарующую [красотой] всех членов тела, они были охвачены страстью
И произнесли обещание, о господин: мужу твоему (13)
Юное, божественное тело мы даруем и зрение, мудрецу. В соответствии с договором, слушай же сказанное мной. (14)
Равным [нам] по красоте членов тела [мы] сделаем твоего супруга,
И после этого из нас троих одного ты избери в мужья. (15)
Услышав это, я пришла сюда, чтобы спросить тебя насчет этого удивительного дела.
Что следует делать, о праведник, в этой затруднительной ситуации? (16)
Волшебство богов это труднопреодолимое, не вижу коварства с их стороны,
Как прикажешь, о всезнающий, так я и поступлю согласно твоей воле. (17)
Чьявана сказал:
Ступай, о возлюбленная, к Насатьям, и слова мои, о давшая благой обет,
Передай. Подобным себе меня поскорее лучшие среди врачевателей богов (18)
Пусть сделают, и ни к чему в этом деле раздумья.
Вьяса сказал:
Получив такой приказ, [она] пошла туда и сказала следующее: (19)
«Действуйте же поскорее, о Насатьи, в соответствии с договором, о лучшие среди богов».
Услышав ее слова, Ашвины туда подошли (20)
И молвили царской дочери: «Супруг твой пусть войдет в воду,
Ради [обретения] красоты», и после этого он в воду вошел. (21)
И Ашвины также затем вступили в превосходное озеро,
А после вышли из того озера через миг трое, (22)
Равные по красоте, обладающие божественными телами, одинаково юные,
Украшенные божественными серьгами, с одинаковыми членами тела. (23)
Они сказали все вместе: «Избери, о красавица,
Среди нас желанного, о дорогая, о супруга, о ясноликая! (24)
К какому сильнее любовь, того и избери, о дивная ликом.
Вьяса сказал:
Она, взирая на равных по красоте, с одинаковыми членами тела, (25)
С одинаковыми голосами, в одинаковых одеждах трех, подобных сыновьям богов,
Засомневалась, смотря на них, ставших одинаковыми. (26)
Не зная наверняка, [кто из них ее] супруг, взволнованная, она стала думать:
«Что делать мне, [все] трое одинаковы, кого избрать, не знаю я? (27)
[Кто] муж и эти сыновья богов, в сомнении я пребываю.
Волшебство это сотворено, верно, богами. (28)
Как же поступить мне, вот и погибель пришла!
Да не оставлю я мужа и не избери другого никогда! (29)
Кто же настоящий бог? Это мое правило»
Так поразмыслив, Высшую Владычицу вселенной, благую (30)
Стала созерцать [она] и восхвалять Бхагавати Деви, стройная.
Суканья сказала:
Я обретаю у тебя прибежище, о Матерь мира, в великом страдании, (31)
Обереги мою дхарму целомудренной женщины , припадаю к стопам твоим.
Поклонение лотосорожденной Богине, поклонение возлюбленной Шанкары (32)
И возлюбленной Вишну, поклонение Лакшми, Матери Вед, Сарасвати.
Этот мир создан тобой целиком, наполненный движущимся и неподвижным . (33)
Защити же ты его, спокойная, пребываешь [ты] ради покоя мира.
Брахмы, Вишну и Махеши ты мать почитаемая. (34)
Даруешь счастье ты и невеждам, и знающим даруешь освобождение постоянно,
Ты нерожденная пракрити, полная, показывающая приятное пуруше . (35)
Ты преподносишь и наслаждение, и освобождение существам, чья суть безупречна,
Незнающим ты приносишь несчастье, а благим – счастье . (36)
Ты даруешь совершенство йогам, о Мать, и победу, и славу,
И я ищу у тебя убежища, пришедшая в высшее изумление! (37)
На мужа укажи мне, о Мать, погружена я в океан отчаяния,
Богами создана иллюзия, кого избрать мне, сбитой с толка? (38)
На мужа укажи мне, о всеведущая, зная, что я [дала] обет целомудренной женщины!
Вьяса сказал:
Таким образом восхваляемая тогда богиня Трипурасундари (39)
В ее сердце вложила знание, приносящее счастье.
Поразмыслив, на равных по возрасту и красоте целомудренная, (40)
Взирая на них всех, избрала дева своего мужа,
И после того как Чьявана был избран, боги были довольны. (41)
Имея в виду дхарму целомудренной женщины, радостные, они преподнесли дар
Милостью Бхагавати, умиротворенные, лучшие из богов. (42)
Обратившись к мудрецу поспешно, они собрались уйти,
А Чьявана, вернув [себе] красоту, зрение, супругу и юность, (43)
Обрадованный, молвил, исполненный великого блеска, Насатьям, следующие слова:
«Благодеяние сделано вам мне, о лучшие из богов. (44)
Что сказать мне? Счастье достигнуто [мною] в этом превосходном мире.
Обретя супругу дивноволосую, горе постигло меня вслед за этим, (45)
Слепого, чрезвычайно старого, лишенного наслаждений в лесу.
Вами же зрение были возвращены [мне], юность и красота удивительная. (46)
И чем я [могу] отблагодарить за содеянное, что сказать?
[Тот], кто друга, совершившего благодеяние, не отблагодарит, (47)
Порицание тому человеку, о боги, на земле должником он будет.
Поэтому то, что вы хотите, я желаю даровать теперь. (48)
Ради избавления себя, молодого, от долга, о владыка богов,
Просимое я дарую, что недостижимо для богов и асуров. (49)
Назовите же желание своего сердца, доволен я благодеянием вашим».
Выслушав слова мудреца и посоветовавшись друг с другом, (50)
Ответили лучшему из мудрецов, рядом с которым стояла Суканья.
«О мудрец! Милостью отца все, что мы желаем сердцем, (51)
Желание пить сому вместе с богами существует у нас.
«Это лекари», — так богом было запрещено брать [нам] (52)
Шакрой на великом жертвоприношении Брахмы на золотой горе .
Поэтому ты, о всеведущий, если можешь, о подвижник, (53)
Дело это осуществи, желанное нами, одобряемое.
Узнав об этом, о брахман, удостой нас вкушения сомы! (54)
Желание испить [сому] труднопреодолимое благодаря тебе будет исполнено».
Чьявана же, выслушав их слова мягкие, им ответствовал: (55)
«Поскольку меня красотой и молодостью
Наделили вы, старика, и супругу обрел я, (56)
Поэтому вас я с радостью сделаю пьющими сому
На глазах у Царя богов, истину я говорю, (57)
На великом жертвоприношении царя Шарьяти, обладающего неизмеримым блеском».
Услышав его слова, обрадованные, они возвратились на небеса. (58)
Чьявана же, забрав Суканью, вернулся в [свою] обитель.
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается пятая глава, называющаяся «Дар Ашвинов».
ГЛАВА ШЕСТАЯ
НАЧАЛО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ШАРЬЯТИ
Джанамеджая сказал:
Каким образом Чьяваной были сделаны врачеватели пьющими сому,
Как