[достаточной]
Ты считаешь, в таком случае в скором будущем узришь [ты] мою великую силу, (51)
Этого сурового подвижничества чистого брахмана,
Могущества моего грозного и незапятнанной учёности. (52)
Царь сказал:
Другую [дакшину] преподнесу о бхагаван, обожди
некоторое время.
Сейчас же только что были проданы жена и сын-ребёнок. (53)
День делится на четыре части , о владыка людей,
И ты можешь сказать, чтобы я подождал этот [день],
но не позднее. (54)
Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать вторая глава, называющаяся «Харишчандра продает жену и сына».
ХАРИШЧАНДРА СТАНОВИТСЯ РАБОМ ЧАНДАЛЫ
Вьяса сказал:
Молвив царю такие жестокие слова
И забрав все деньги, разгневанный Каушика удалился. (1)
После того как Вишвамитра ушел, царь преисполнился печали
И снова тяжело вздыхая, сказал громко с поникшим лицом: (2)
«Страдание покинет меня, [ставшего] претой, когда я буду куплен за деньги.
Так пусть же скажет тот, [кому я нужен], до тех пор, пока не село Солнце!» (3)
Затем пришел поспешно Дхарма в обличье чандалы, испускающий зловоние, с впалой грудью,
Бородатый, имеющий выступающие вперед зубы, страшный, (4)
Черный, с отвисшим животом, жирный, внушающий ужас низший из людей,
С ветхой палкой в руках, украшенной ожерельем из тушек собак . (5)
Чандала сказал:
Я приму [тебя] в рабство, потребность в рабе велика у меня.
Поскорее же скажи, какова цена, по которой ты продаешься? (6)
Вьяса сказал:
Подобного видя, свирепого видом, бессердечного,
Говорящего, безнравственного в высшей степени, царь спросил его: «Кто ты?» (7)
Чандала сказал:
Я чандала, известный под именем Правира, о лучший из мужей.
Будь постоянно в подчинении [у меня], снимая одежду с покойников. (8)
После того как сказал он это, царь молвил следующие слова:
«Брахман или кшатрий пусть берут [меня в услужение], таково мое мнение. (9)
Высший есть хозяин для высшего, средний для
среднего,
Низший – для низшего, так говорят люди!» (10)
Чандала сказал:
Таким образом, сказана тобою дхарма, о лучший из царей,
Но, не подумав, ты говоришь мне сейчас, о царь. (11)
Тот человек, который говорит, поразмыслив, обретает желанное,
Ты же говоришь о равенстве, не подумав, о безгрешный! (12)
Если твое мерило это правда, ты принят, без сомнения.
Харишчандра сказал:
Вследствие лжи в ад жестокий тот час же отправляется низший из
людей. (13)
Поэтому верная жена, вследствие лживости ставшая чандалой, не жена мне [больше].
Вьяса сказал:
Пока он говорил это, пришел подвижник Вишвамитра (14)
С вращающимися от гнева и злобы глазами и сказал следующее владыке людей:
«Чандала этот собирается дать тебе деньги, находящиеся в [моем] сердце. (15)
Отчего же [ты] не даешь дакшину жертвоприношения полностью?»
Царь сказал:
О бхагаван, я знаю что происхожу из рода Сурьи, о Каушика. (16)
Как же я пойду в рабство к чандале, желая денег?
Вишвамитра сказал:
Если деньги чандалы, вырученные благодаря самопродаже, ты мне (17)
Не дашь если, то в таком случае я наложу на тебя проклятие, без сомнения.
У чандалы или же у брахмана [взятые] дай мне деньги! (18)
Сейчас нет никого другого, кроме чандалы, кто мог бы дать денег,
А без денег, о царь, я не уйду, без сомнения. (19)
И если мне этих денег не преподнесешь, о царь, днем, полностью заполнив половину сосуда,
То тебя я сожгу огнем проклятия. (20)
Вьяса сказал:
Тогда царь Харишчандра, подобно умирающему, едва живой
Со словами «Смилуйся!», припал к стопам риши, в подавленном состоянии. (21)
Харишчандра сказал:
Я раб, я страдаю, я несчастен, я предан тебе в особенности,
Сделай милость, о брахман-риши, мучительно соприкосновение с чандалой ! (22)
Пусть буду я в счет оставшихся денег твоим слугой свободным,
Твоим посыльным, о тигр среди мудрецов, угождающим [твоему] сердцу. (23)
Вишвамитра сказал:
Да будет так, о великий царь, стань моим слугой,
Но, тем не менее, приказы мои должны быть исполняемы постоянно, о владыка людей. (24)
Вьяса сказал:
После того как были сказаны эти слова, царь, преисполненный радости,
Подумал, что он заново родился, и молвил Каушике: (25)
«Твои повеления буду постоянно исполнять я, без сомнения.
Приказывай же, о лучший из брахманов, что сделать мне для тебя, о безгрешный». (26)
Вишвамитра сказал:
Чандала, подойди, разве ты не дашь денег за моего раба?
Прими же раба за деньги, которого я отдаю тебе сейчас. (27)
Нет у меня дела для раба, но надежда на ?получение? денег есть у меня.
Вьяса сказал:
После того, как молвил он это, собакоед с радостным сердцем (28)
Поспешно подошел и сказал Вишвамитре.
Чандала сказал:
По окружности Праяги, составляющей десять йоджан, (29)
Землю обратив в драгоценные камни, я отдам тебе, о лучший из брахманов.
Благодаря продаже этого ?царя? страдание это уничтожено тобой. (30)
Вьяса сказал:
Затем тысячи драгоценных камней, золота, украшений и жемчужин,
Преподнесенных чандалой, принял лучший из брахманов. (31)
Царь же Харишчандра оставался с неизменным лицом,
И он также спокойно считал: «Вишвамитра мой господин. (32)
То и есть мое дело, которое должно быть исполнено».
Затем в воздушном пространстве голос, чей источник был незрим , сказал: (33)
«Ты свободен от долга, о обладатель великой доли, ведь тобою преподнесена та дакшина».
После этого с неба дождь из цветов посыпался на голову царя. (34)
«О праведник! О праведник!» – ему восклицали вместе с Индрой, наделенные великой мощью.
И великой радостью наполненный царь сказал Каушике: (35)
«Ты мать и отец, ты родич, о многомудрый,
Благодаря которому свободен я, выплативший свой долг. (36)
Что сделать ?мне?, о сильнорукий, благо для меня слова твои».
И после того как была произнесена эта речь, царю молвил мудрец: (37)
Вишвамитра сказал:
Да будут исполняемы тобою приказы чандалы, начиная с сегодняшнего дня, о царь.
«Благо пусть будет тебе», — сказав это, он взял деньги и ушел. (38)
Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать третья глава, называющаяся «Харишчандра становится рабом чандалы».
ЖИЗНЬ ХАРИШЧАНДРЫ В РАБСТВЕ
Шаунака сказал:
Что совершил царь, придя в дом чандалы.
Об этом расскажи, о лучший из сут, поскорее мне, спрашивающему. (1)
Сута сказал:
После того как брахман Вишвамитра удалился, собакоед с радостным сердцем,
Отдав Вишвамитре деньги, связал владыку людей. (2)
Лжец стал бить ?его? палкой, «Ты идешь?» — молвив.
Спотыкающегося под ударами палки, с очень взволнованными чувствами, (3)
Томимого разлукой с любимыми родственниками приведя в собственную хижину,
?Чандала? заточил его в оковы, а сам заснул безмятежным сном. (4)
Находясь в оковах, царь жил в хижине чандалы,
Отказавшись от еды и питья, постоянно он горевал. (5)
Нежную ?супругу? и ребенка с печальными лицами видя прежде:
«Меня вспоминают горемычная: освободит нас царь. (6)
Обретя деньги, и деньги брахману обещанные, отдав,
Смотря на рыдающего сына, меня он разбудит. (7)
«Я с папой пойду», – так рыдающего мальчика.
«Папа! Папа!» — повторяющего, вместе со мной он разбудит. (8)
И не знает обладающая глазами олененка, что я стал чандалой.
Потеря царства, утрата друзей, продажа супруги и сына, (9)
Затем положение чандалы – вот последовательность несчастий».
И так он жил, постоянно вспоминая жену и сына. (10)
Проводя дни, страдающий царь, мучимый судьбой.
Затем, на пятый день, тот ?чандала? освободил царя от оков. (11)
Чандала приказал ему ?заняться? сниманием одежд с покойников ,
Злобный, постоянно оскорбляющий его грубыми словами: (12)
«В южной части Каши расположен огромный шмашан ,
Его охраняй, как предписано, и не оставляй ты никогда. (13)
Взяв эту ветхую палку, ступай, не медля,
Из рук героя палка эта – так объявляй повсюду!» (14)
Сута сказал:
Некоторое время сниманием одежды с покойников занимался
Царь Харишчандра на шмашане, покорный его воле. (15)
Побуждаемый чандалой, снимающим одежду с трупов
Царь по его приказу ходил на кладбище. (16)
На северной стороне города существует внушающий ужас,
Покрытый гирляндами из трупов, зловонный, задымленный (17)
Шмашан, с которого раздавались страшные крики, по которому бродили сотни шакалов,
И множество собак, и на который садились коршуны, (18)
Покрытый множеством костей, наполненный сильным зловонием.
Наполовину сгоревшие лица покойников, обнажая ряды зубов, (19)
Как бы улыбались – так случается с телом, находящимся посередине огня. ?Шмашан? оглашали разнообразные крики и громкие вопли близких умерших: (20)
«О сын! О друг! О родич! О брат! О дорогой! О любимый мой!
О! Я же твой племянник, о дядя! О дедушка! (21)
О бабушка! О отец! О внук! Куда ты ушел? Приди, о родич!»
Такими страшными криками всех воплощенных был наполнен ?шмашан?. (22)
Оглашаемый звуком горящего мяса, жира и мозга,
Где рождался ужасный треск огня. (23)
Шмашан тот ужасный напоминал конец света.
Тот царь, туда придя, горем стал терзаться: (24)
«О слуги! О придворные! Где вы? И царство, принадлежащее ?нашему? роду.
О любимая! О сын, мальчик! Меня покинув, несчастного, (25)
Со злобным брахманом куда ушли вы далеко?
Без ?следования? дхарме у людей не появляется блага нигде. (26)
Поэтому усердно человек должен следовать дхарме».
И в то время как он так размышлял, чандала постоянно (27)
С членами тела, испачканными грязью, рядом с трупами,
Бродил с палкой в руке и бегал даже здесь и там. (28)
От этого трупа я выгоду в сто поимею,
Это – мое, это царя, это чандалы». (29)
Так размышляя, царь достиг труднопреодолимого состояния,
Облаченный в одну старую одежду из лоскутов с узлами, (30)
С лицом, руками, животом и ногами, покрытыми пылью и пеплом от костра,
С ладонями и пальцами, испачканными жиром, салом и костным мозгом, вздыхающий, (31)
Для разнообразный трупов занятый приготовлением и толчением рисовой каши ,
Изготовляющий для их голов венки и повязки, (32)
Ни днем, ни ночью он не спал, восклицая постоянно: «Ох! Ох!»
И так прошло двенадцать месяцев, подобных сотне лет. (33)
Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать четвертая, называющаяся «Жизнь Харишчандры в рабстве».
СМЕРТЬ РОХИТЫ
Сута сказал:
Однажды, чтобы развлечься, вместе с ?другими? мальчиками отправился
Из Варанаси не очень далеко мальчик по имени Рохита. (1)
Затеяв игру, он стал собирать
Нежные и маленькие корни дарбхи вместе с заостренными кончиками. (2)
«Ради удовлетворения благородного», — молвив так, парой рук усердно
Наделенные теми же признаками топливо и траву для подстилки ?собирал он?. (3)
Листья и дрова взяв для проведения агнихотры,
Он разместил груз на голове и, ударяемый ?им? на каждом шагу,(4)
Добрался до водоема мальчик, испытывающий жажду.
На землю груз, положив у водоема, ребенок (5)
Напился воды и отдыхал мухурту.
У муравейника оставленный груз он забрать собирался. (6)
Между тем по приказу Вишвамитры черная змея, внушающая страх,
Очень ядовитая, грозная в высшей степени, выползла из муравейника. (7)
Она ужалила мальчика и он умер.
Видя, что Рохита мертв, дети побежали к жилищу брахмана (8)
Быстро с криком ужаса и сообщили его матери:
«О! Рабыня брахмана! Твой сын вышел, чтобы поиграть (9)
Вместе с нами, и тогда был ужален змеей и умер».
Услышав эти слова, подобные удару молнии, (10)
Она упала, потеряв сознание на землю, подобно срубленному банановому дереву.
Затем рассерженный брахман полил её водой. (11)
Она снова обрела сознание, и брахман сказал ей.
Брахман сказал:
То, что ведет к несчастью, порицаемое знающая ты в начале ночи (12)
Плач устраиваешь грешница, разве нету стыда в твоем сердце?
Она не была отпущена брахманом и, ничего не говоря, (13)
Рыдала жалобно, несчастная, терзаемая скорбью по сыну,
С лицом, залитом слезами, покрытая пылью, с распущенными волосами. (14)
Тогда той супруге царя разгневанный брахман молвил:
«Напрасно ?я?, о грешница, купил тебя. Мои дела домашние расстраиваешь ты. (15)
И если ты не умела ?в делах?, то в таком случае каким образом ?будут? возвращены мои деньги?
Так бранимая им грубыми словами снова и снова (16)
Рыдающая жалобно, молвила брахману дрожащим голосом:
«О господин! Мой