горюющий в разлуке с сыном,
Испустил праны , обладающий неизмеримым духом, вспоминающий [наложенное на него] некогда проклятье . (20)
Бхарата, видя, что отец умер из-за того, что содеяла его мать,
Не принял процветающего царства, желая блага своему брату. (21)
Живя в лесу Панчавати, Рама младшую сестру Раваны Шурпанакху Обезобразил, терзаемую страстью [к нему]. (22)
Кхара и другие бродящие в ночи , видя, что у нее отрезан нос,
Затеяли непревзойденную битву с Рамой, обладающим неизмеримым блеском. (23)
И убил Кхару и прочих дайтьев, наделенных великой силой,
Истинно могучий Рама, желая блага мудрецам. (24)
Шурпанакха, прибыв на Ланку, о смерти Кхары и Душаны,
Искалеченная Рагхавой, сообщила Раване. (25)
Тот злодей, услышав об их погибели, попал во власть гнева
И, взойдя на колесницу, отправился в обитель Маричи. (26)
Обратившись золотым оленем, отвлечь [Раму]
И стать приманкой для Ситы– к этому побудил волшебника Равана. (27)
Обратившись золотым оленем, подошел так, чтобы быть в поле зрения Ситы
Чародей, и он, прекрасно сложенный, резвился в непосредственной близости [от нее]. (28)
Увидев его, Джанаки, побуждаемая судьбой, сказала Рагхаве,
Подобно независимой женщине: «Принеси [его] шкуру, о дорогой». (29)
Не раздумывая, Рама, оставив на месте Лакшману,
Схватил лук и стрелы и побежал по следам оленя. (30)
Олень же, искусный в десяти миллионах [приемах] волшебства,
Был то видимым, то исчезал из поля зрения и перебегал из леса в лес. (31)
Считая, что он уже в его руках, Рама в ярости натянул лук
И поразил острой стрелой оборотня – оленя. (32)
Умирающий злой волшебник, сраженный, закричал,
Очень мучающийся: «О Лакшмана! Я убит!» (33)
Тот громкий крик донесся до ушей Джанаки,
И подумав, что это [крик] Рагхавы, несчастная, она сказала: (34)
«Ступай же, о Лакшмана, поскорее, раненый тот потомок Рагху
Тебя призывает, о сын Сумитры, приди же ему на помощь побыстрее!» (35)
И ей отвечал Лакшмана: «О мать ! Даже если Рама убит,
Я не уйду, оставив тебя беззащитной в обители» (36)
Рагхава приказал мне оставаться здесь, о дочь Джанаки,
И опасаясь нарушить его приказ, я не покину тебя. (37)
Думается, что [некий] чародей в лесу схватил Раму в лесу,
Но оставив тебя, я не сделаю на шага, о ясно улыбающаяся. (38)
Оставайся стойкой, считаю я, что нет на земле [человека], способного убить Раму.
Оставив, [тебя], не уйду я, нарушив повеление Рамы!» (39)
Вьяса сказал:
Тогда она, обладающая прекрасными зубами, рыдая и будучи побуждаемой судьбой,
Чуждая жестокости, молвила жестокие слова Лакшмане, наделенному благими признаками: (40)
«Я знаю, о сын Сумитры, что ты вожделеешь ко мне,
И посланный Бхаратой, ради меня ты отправился вместе [с нами]. (41)
Я не безнравственная женщина, худшая из обманщиц,
И если Рама погибнет, я не желаю принять тебя как своего мужа по любви (42)
Если Рама не вернется, то я оставлю жизнь,
Без него я не смогу жить, одинокая и несчастная. (43)
Оставайся или иди, о сын Сумитры, не ведомы мне намерения твои,
Но куда же пропала твоя сердечная привязанность к старшему брату, следующему дхарме?» (44)
Выслушав ее слова, Лакшмана с опечаленным сердцем,
С горлом, сдавленным [слезами], отвечал дочери Джанаки: (45)
«Зачем ты произнесла, о дочь Земли, слова, ранящие меня,
И если ты говоришь так, то великое несчастье обрушится на тебя, так разумею я!» (46)
Сказав так, ушел герой, оставив ее, рыдая.
Он отправился на поиски старшего брата, о владыка земли. (47)
После того как Лакшмана удалился, Равана, притворное обличье
Нищего странника приняв, явился в обитель. (48)
Джанаки, думая, что это пустынник, предложила ему аргхью и лесные плоды с почтением
И дала милостыню злодею Раване. (49)
Он же, порочный, спросил у нее, склонившись, мягким голосом:
«Кто ты, о та, чьи очи подобные лепесткам лотоса, [и что делаешь] одна в лесу, о дорогая!» (50)
Кто твой отец, о прекрасная, брат и муж?
Подобно глупой [женщине], одинокая ты пребываешь в лесу, о красавица! (51)
Отчего ты [живешь] в темном и дремучем лесу, достойная [жить] во дворце,
В тросниковой хижине, подобно жене мудреца, [красотой] блистающая, как небесная дева! (52)
Вьяса сказал:
Выслушав его слова, отвечала дочь Видехи,
Приняв из-за злого рока супруга Мандодари за благочестивого пустынника. (53)
« [Был такой] царь Дашаратха, обладающий Шри, а у него было четверо сыновей,
Из них старший является моим мужем, прославленным под именем Рама. (54)
Он был изгнан Кайкейи, которой владыка земли исполнил обещание:
«Четырнадцать лет будет жить Рама здесь вместе с Лакшманой». (55)
Я же дочь Джанаки, известная под именем Сита. Сломав лук Шивы [на состязании], Рама женился на мне. (56)
Благодаря силе рук Рамы мы живем без боязни к лесу.
Заприметив золотого оленя, мой супруг отправился, чтобы убить его. (57)
Лакшмана же, услышав крик брата, только что ушел.
Благодаря силе их рук без страха живу я. (58)
Я рассказала тебе все о [нашей] жизни в лесу,
И когда они вернутся, они воздадут тебе почести, как предписано. (59)
Пустынник есть по природе своей Вишну, поэтому я и почитаю тебя.
Обитель наша расположена в страшном дремучем лесу, населенном ракшасами. (60)
Поэтому тебя спрашиваю я, правду скажи мне,
Кто ты, обликом носящий тройной посох , пришедший в дремучий лес. (61)
Равана сказал:
Я властитель Ланки, о смотрящая искоса, [я] обладающий Шри супруг Мандодари.
Ради тебя я принял такое обличье, о красавица! (62)
Я пришел [сюда], о прекраснобедрая, побуждаемый сестрой,
Услышав, что в Джанастхане убиты двое братьев – Кхара и Душана. (63)
Прими же меня как своего господина, оставив того мужа-человека,
Утратившего царство, богатство и власть, живущего в лесу. (64)
Стань моей главной царицей с [положением] выше Мандодари,
Я раб твой, о стройная, будь же госпожой, о красавица. (65)
Я, одержавший победу над хранителями мира, припадаю к стопам твоим,
Возьми же руку мою и будь под моим покровительством, о Джанаки! (66)
Прежде я просил твоего отца за тебя, о женщина,
И Джанака молвил мне: «Условие мною выставлено». (67)
Из-за страха перед луком Рудры я не пошел на сваямвару,
И с тех пор сердце мое было угнетено, терзаемое разлукой. (68)
Прослышав, что ты живешь в лесу, я был сбит с толку прежней [вновь вспыхнувшей] страстью
И пришел [сюда], о смотрящая искоса, так не сделай же мое старание напрасным! (69)
Так в третьей книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать восьмая глава «Изгнание Рамы в лес».
ПОХИЩЕНИЕ СИТЫ
Выслушав эти слова, Джанаки, подавленная страхом,
Дрожащая, вновь обретя стойкость, обратила к нему речь: (1)
«О Пауластья, зачем недобрые слова говоришь ты, сбитый с толку страстью,
Ведь я, просходящая из рода Джанаки, не беспутная женщина! (2)
Возвращайся на Ланку, о Десятиликий, или же Рама убьет тебя,
Из-за меня смерть настигнет [тебя], несомненно! (3)
Молвив так, в хижину из листьев удалилась она, поближе к огню,
Говоря «Уходи, уходи!» Раване, заставлявшему вопить миры». (4)
Он же, приняв свой истинный облик, подошел к тросниковой хижине
И силою схватил ту рыдающую женщину, подавленную страхом, (5)
Кричащую «Рама, Рама, Лакшмана» вновь и вновь.
Похитив [ее], удалился грешник, взойдя на колесницу, поспешно. (6)
Тут путь преградил ему сын Аруны Джатаю,
И великая, грозная битва произошла между ними в лесу. (7)
Убив [Джатаю] и забрав [Ситу], владыка ракшасов удалился
На Ланку, и там злодей рыдающую, как курари , (8)
Поместил в ашоковую рощу, окруженную ракшаси,
Но гордость ее не была поколеблена ни ласковым обхождением, ни подарками. (9)
Рама же, убив оленя и забрав его, стал, довольный, возвращаться [домой],
Когда увидел Лакшману. «Что ты наделал, о младший брат? (10)
Покинув мою возлюбленную в одиночестве, ради чего ты пришел сюда,
Услышав крик грешника?» — это сказал [ему] Рагхава. (11)
Сын Сумитры ответил следующими словами:
«Мучимый словами Ситы, [подобными] стрелам,
О господин, я прибежал сюда по воле времени, без сомнения». (12)
Тогда они, придя к хижине из листьев и осмотрев ее, опечаленные,
Отправились на поиски Джанаки. (13)
В поисках они пришли на место, где лежал ястреб
Джатаю, еще живой, упавший на землю. (14)
И он промолвил: «Раваной похищена дочь Джанаки.
Я преградил ему [путь] и был сражен в битве».
Молвил так, он испустил дух, и Рагхава похоронил его.
Совершив погребальные обряды, Рама и Лакшмана отправились дальше. (16)
Умертвив Кабандху и освободив его от проклятия , могучий [Рама]
По его совету подружился с Хари . (17)
Убив героя Валина, превосходное царство Кишкиндхи
Он передал другу Сугриве согласно уговору. (18)
Там он в сопровождении Лакшманы провел месяцы дождливого сезона ,
Размышляя о [своей] возлюбленной, Джанаки, похищенной Десятиликим. (19)
Лакшмане молвил Рама, терзаемый разлукой с Ситой:
«О сын Сумитры! Все желания дочери [царя] Кайкея исполнились. (20)
Не возвращена Джанаки, а мне не жить без нее.
Не вернусь я в Айодхью без дочери Джанаки. (21)
Потеряно царство, живу [я] в лесу, умер отец и похищена возлюбленная.
Преследующий меня злой рок что еще уготовит? (22)
Для живых существ непознаваемо то, что должно произойти, о младший брат,
Так каким же будет наш путь, приносящий страдания? (23)
Обретя рождения в роду Ману, [мы], оба сыновья царя,
В лесу переносили лишения из-за того, что совершили раньше. (24)
Ты, оставив наслаждения, вместе со мной ушел [в изгнание]
По воле судьбы, о сын Сумитры, и вкушаешь горе непереносимое. (25)
В нашем роду человека, такого же несчастного, как я, прежде,
Неимущего, бессильного, измученного, не было и не будет. (26)
Что делать мне, о сын Сумитры, тону я в океане отчаяния,
И нет средства пересечь его для меня, беспомощного. (27)
Ни богатства, ни войска, о герой, нет [у меня], один ты у меня спутник,
И на кого гневаться мне, вкушая содеяное самим собой, о младший брат? (28)
Внезапно было утрачено уже находящееся в руке царство, подобное [по великолепию] залу собраний Индры,
И достигнута жизнь в лесу, кто же ведает содеянное судьбой? (29)
В силу своего детского характера Вайдехи ушла вместо с нами.
Она, смуглянка, вкусила печальную долю из-за злого рока. (30)
Как смуглянка будет переносить страдания в доме властителя Ланки,
Верная супругу, обладающая добрым нравом, преданная мне? (31)
О Лакшмана! Вайдехи никогда не попадет в его власть,
Ибо как прекраснобедрая дочь Джанаки [может поступить] подобно гулящей женщине? (32)
Если Равана прибегнет к насилию, Майтхили [лучше] расстанется с жизнью,
О младший брат Бхараты, [чем] попадет во власть Раваны, это определенно. (33)
Если Джанаки погибнет, о герой, то и я, несомненно, оставлю жизнь,
Если умрет взирающая искоса, то зачем мне тело, о Лакшмана?» (34)
Так сетующему лотосоокому Раме
Молвил праведный Лакшмана, успокаивая его правдивым словом. (35)
Будь стойким, о мощнодланный, оставив печаль.
Я верну Вайдехи, убив того низшего из ракшасов. (36)
В несчастье и счастье одинаковыми бывают стойкие благодаря их стойкости,
Малоразумные же погружены в уныние, даже [обладая] богатством. (37)
Соединение и разъединение происходят по воле судьбы,
И какая скорбь может быть по поводу тела, которое не есть Атман ? (38)
Каким образом [произошло] потеря царства с [последующей] жизнью в лесу и утрата Вайдехи,
Так в свое время это вернется. (39)
Должно настать время, когда печаль сменит радость и наоборот,
И не иначе, поэтому, о возлюбленный Джанаки, оставь скорбь. (40)
Есть множество обезьян, [которые] отправятся во все четыре стороны
И добудут правду о дочери Джанаки. (41)
Узнав путь туда, обдумав и приложив свою мощь,
Я убью этого грешника и приведу Майтхили назад. (42)
Призвав Бхарату вместе с войском и младшим братом,
Мы убьем врага,