в ужасного Такшаку, олицетворенную смерть.
63. Он обвился вокруг царя и ужалил его, // И изумленные придворные, исполненные великого горя, зарыдали.
64. Увидев чудовищного змея, они разбежались, терзаемые страхом. // Закричали все стражники, и вопль великий раздался.
65. Обвитый змеем и потерявший мужество, // Царь, сын Уттары, ничего не сказал и не шелохнулся.
66. Из пасти Такшаки изошли ужасные ядовитые огненные стрелы, // И он сжег [ими] царя и лишил его жизни.
67. Забрав жизнь царя, Такшака взмыл в небо, // И его, как будто бы собирающегося сжечь мир, увидели люди.
68. Царь, лишившись жизни, упал, как сожженное дерево, // И все люди закричали, увидев, что государь мертв.
Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата десятая глава, называющаяся «Смерть царя Парикшита».
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
1. Сута сказал: Видя, что царь мертв и его сын еще ребенок, // Придворные совершили погребальные обряды.
2. На берегу Ганги сожженное и почти превратившееся в пепел тело царя // Они поместили на костер, [обложив] алоэ .
3. Над ним, умершим дурной смертью, пурохиты // Совершили погребальные обряды, повторяя ведические мантры,
4. И раздали брахманам соответствующие дары: золото, // Разнообразные пищу и одежду.
5. В благоприятное время придворные возвели на благой львиный трон // Его сына, мальчика, увеличивающего радость подданных.
6. Горожане и селяне признали ребенка, наделенного признаками царя, // Своим государем по имени Джанамеджая .
7. Дхатрейи дал ему наставления относительно всех обязанностей царя, // И растя из-за дня в день, он стал многомудрым.
8. Когда он достиг одиннадцати лет , семейный пурохита // Передал ему знание должным образом, а он его должным образом принял.
9. Крипа полностью преподал ему Дханурведу, // Как Дрона — Арджуне, а Бхаргава — Карне .
10. Обретя знание, он стал сильным, неодолимым [для врагов], // Сведущий в Дханурведе и других [упа]ведах ,
11. Хорошо осведомленный в [дхарма] и [артха]шастрах, правдивый, управляющий чувствами, // Он, праведный, управлял царством, как прежде сын Дхармы.
12. Затем царь, повелитель Каши , отдал Парикшиту // [В жены] свою благую дочь Вапуштаму , украшенную золотыми драгоценностями.
13. Джанамеджая, заполучив ее, бросающую искоса взгляды, возликовал, // Подобно тому, как заполучив прекрасную дочь царя Каши,
14. Радовался Вичитравирья, и как Арджуна — заполучив Субхадру. // Царь проводил время в лесах и садах
15. С ней, лотосоокой, как Шатакрату с Шачи, // И подданные его были довольны, полные счастья.
16. Придворные, сведущие в [государственных] делах, исполняли [его] обязанности. // А в это время мудрец Уттанка ,
17. Которому Такшака причинил зло, пришел в Хастинапур, // Думая: «Кто же может отомстить ему?»
18. Считая, что сын Парикшита [способен это сделать], он пришел к нему [и сказал]: // «Ты не знаешь, когда следует делать дела, которые должно делать.
19. Ты делаешь сейчас то, что не должно быть сделано, и не делаешь то, что должно быть сделано, // И о чем я [могу] просить тебя, безгневного и бездеятельного,
20. Не знающего, кто его враг, несведущего в Шастрах, поступающего, как поступают дети. // Джанамеджая сказал: Какого врага я не знаю, и кому я не отомстил?
21. То скажи, о обладатель великой доли, и я сделаю, [как ты скажешь] затем. // Уттанка сказал: Твой отец был умерщвлен злодеем Такшакой.
22. Созвав придворных, расспроси о гибели своего отца. // Сута сказал: Услышав его слова, царь спросил лучших из придворных.
23. Они ответили: » Ужаленный змеем по проклятию мудреца, умер [твой отец]». // Джанамеджая сказал: Проклятие мудреца — вот причина [смерти моего] отца.
24. Каков грех в этом Такшаки, скажи мне, о лучший из мудрецов. // Уттанка сказал: Такшака, дав богатство Кашьяпе, [который мог исцелить твоего отца], заставил его вернуться назад.
25. Так разве не Такшака [является] врагом и убийцей твоего отца, о царь? // Прежде, о царь, невеста Руру была ужалена змеей и умерла,
26. Еще не выйдя замуж, но мудрец вернул к жизни любимую, // И тогда же Руру дал суровую клятву:
27. «Какую змею я не увижу, ту убью дубиной». // Дав такое обещание, Руру с оружием в руках тогда
28. Стал обходить землю, повсюду убивая ползучих гадов. // Однажды он в лесу страшного дундубху , отягощенного старостью,
29. Увидел, и занеся дубину, собрался его убить // Разгневанный брахман, и тогда дундубха ему сказал:
30. «Я не наносил оскорбления тебе, почему же ты убиваешь меня? // Руру сказал: Моя невеста, дорогая мне, как сама жизнь, умерла, укушенная змеей.
31. И тогда из-за горя я дал клятву [убить всех змей], о змей. // Дундубха сказал: Я не жалю, но другие жалют змеи.
32. Из-за сходства внешнего облика [с ядовитыми гадами] ты не должен причинять мне вред. // Уттанка сказал: Услышав прекрасную человеческую речь из уст змеи,
33. Руру спросил: » Кто ты, и почему ты стал дундубхой?» // Змей сказал: Прежде я был брахманом, о жрец, и у меня был друг по имени Кхага ,
34. Брахман, лучший из следующих дхарме, правдивый, управляющий чувствами, // И я [однажды] подшутил над ним, поместив перед его лицом змею, сделанную из травы.
35. Он, находящийся в доме для агнихотры , очень испугался, // И испуганный, спотыкающийся, дрожащий, проклял меня:
36. «Стань же змеей, о глупец, [такой же безвредной, как и та], которой ты напугал меня». // Мной, превратившимся в змею, умоляемый, лучший из брахманов
37. Сказал мне, остыв от гнева и успокоившись: «Руру освободит тебя от проклятия, о змей,
38. Сын Прамати». Такие слова он мне сказал. // Я тот змей, а ты Руру, так слушай мои благие слова.
39. Ахимса есть высшая дхарма для брахманов, без сомнения, // И знающий брахман должен являть милосердие повсюду.
40. За исключением жертвоприношений, о Индра среди брахманов , насилие на жертвоприношениях не считается [насилием]. // Уттанка сказал: Затем от обличья змеи освободился тот брахман, и Руру
41. Положил конец проклятию и прекратил [творить] насилие. // Он вернул к жизни мертвую деву и женился на ней,
42. Продолжая, [однако], питать вражду ко всем змеям, // А ты живешь, забыв о вражде со змеями,
43. Без гнева на убийц отца, о лучший среди потомков Бхараты. // В воздухе был умерщвлен твой отец, лишенный омовения и милосердия.
44. Поэтому соверши уничтожение его [врага], умерщвляя змей. // [Сын], который не знает, кто враг его отца, даже живущий, тот мертв.
45. Твой отец будет [испытывать] бедственное положение в загробном мире до тех пор, пока ты не убьешь их. // [Поэтому] соверши жертвоприношение Матери , приложи усилия, о лучший из царей,
46. [Называемое] жертвоприношением змей, о великий царь, вспоминая врага [своего] отца. // Сута сказал: Услышав его слова, царь Джанамеджая,
47. Огорченный, горько заплакал: // «О увы мне, глупец [я], и напрасна гордыня моя, [того],
48. Которого отец попал в бедственное положение, замученный змеем. // Сегодня же я, начав жертвоприношение, отомщу за отца,
49. Уничтожив змей, без сомнения, в сверкающем пламени. // Собрав всех советников, царь приказал им:
50. «Соберите богатство для жертвоприношения, как должно, о лучшие из придворных, // И пусть лучшие из брахманов отмерят благой участок земли на берегу Ганги.
51. Соорудите благую мандапу , о благие, поддерживаемую сотней столбов, // [И внутри его] должен быть установлен жертвенник для моего жертвоприношения, о придворные.
52. По завершении [приготовлений] должно быть совершено великое жертвоприношение змей, // Такшака [будет] на нем жертвенным животным, а Уттанка — жрецом.
53. Поспешно созовите всезнающих брахманов, сведущих в Ведах. // Сута сказал: Тогда мудрые придворные в соответствии со словами царя
54. Собрали средства, [необходимые] для жертвоприношения и установили большой жертвенник. // Когда прозвучал призыв змей [на жертвоприношение], Такшака пришел
55. К Индре и сказал: «Я терзаем страхом, защити же меня». // Успокоив испуганного и усадив его на собственный трон,
56. Он придал ему бесстрашие, молвив: «Не бойся, о змей». // Узнав, что он обрел убежище у Индры и не боится,
57. Испуганный мудрец Уттанка призвал его вместе с Индрой, прочитав заклинание. // Узнав об этом, Такшака у рожденного в роду Яявара,
58. Праведного мудреца, сына Джараткару по имени Астика // Прибегнул к убежищу. Тогда сын мудреца [пришел на то жертвоприношение] и восхвалил Джанамеджаю.
59. Царь, увидев мальчика, оказал ему почести. // И почтив его, царь, спросил, чего он хочет.
60. «О обладатель великой доли! Прекрати это жертвоприношение!» — // Так он упрашивал правдивого царя.
61. Тогда [Парикшит] остановил жертвоприношение, [вняв] словам мудреца, // И Вайшампаяна [тогда] пересказал [Маха]бхарату .
62. Но даже услышав ее, царь не достиг мира, // И он спросил Вьясу: «Как я могу [достичь] мира?
63. Ум пылает мой, что делать, скажи мне, // Несчастен я, ведь отец [мой], сын сына Партхи , погиб.
64. Для кшатриев, о обладатель великой доли, в великой битве смерть наилучшая, // И в [простом] бою, и дома, в соответствии с предписаниями, [тоже смерть похвальна].
65. Но мой отец умер не такой смертью, в воздухе он погиб помимо своей воли, // О средстве [достигнуть] мира расскажи мне, о сын Сатьявати.
66. А также каким образом мой отец, находящейся в бедственном положении, [может] достичь рая?
Так заканчивается в махапуране Девибхагавата одиннадцатая глава, называющаяся «Жертвоприношение змей».
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
БЕСЕДА МЕЖДУ ВЬЯСОЙ И ДЖАНАМЕДЖАЕЙ
1. Услышав его слова, Вьяса, сын Сатьявати, // Ответил в собрании тому царю.
2. Вьяса сказал: Слушай же, о царь, я провозглашу таинственную и удивительную Пурану, // Чистую, благую, называющуюся Бхагавата, содержащую многочисленные истории.
3. Я преподал ее прежде моему сыну Шуке, // А сейчас поведаю тебе мою высшую тайну.
4. От слушания ее достигается дхарма, кама, артха и мокша. // Она, [являясь сутью], извлеченной из всех агам , дарует благо и низводит счастье всегда.
5. Джанамеджая сказал: Чьим сыном является Астика, и зачем он пришел, чтобы воспрепятствовать [жертвоприношению], // Какой для него был прок в спасении змей, о господин?
6. [Сначала], о обладатель великой доли, подробно расскажи об этом, // А затем возгласи Пурану целиком, о давший благой обет.
7. Вьяса сказал: Мудрец Джараткару, умиротворенный, не вел жизни домохозяина, // [И однажды], в лесу, в яме, он увидел [своих] предков, [висящих вниз головой].
8. Они сказали ему: «Женись, о сын, и мы будем довольны в высшей степени, // И в рай войдем мы тогда, освободившись от горя, если ты пойдешь по верному пути.»
9. Он сказал им: «Если я найду [деву], подходящую и покорную мне, за которую никто не просил ранее, // Тогда я буду вести жизнь домохозяина, правду я говорю, о предки.»
10. Произнеся такие слова, брахман Джараткару отправился [в паломничество] по святым местам, // А в это время змеи были прокляты их матерью, [сказавшей]: «Да